大方等如来藏经
名称
大方等如来藏经
编号
DB0020
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌博物馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
世尊用金鎠法林击破烦恼,净化佛身如同熔金脱模显现佛像。此时世尊说偈道: 如同铸造金像,需先制作泥模。将熔化的金液灌入泥模,待金液冷却凝固后,打破泥模,就能见到完美的金像。众生如同泥模,外表被烦恼覆盖,内在却藏着如来佛性。若以佛法破除烦恼之模,便能显现如来真身,成就十力功德,受天人敬仰。 世尊又对金鎠慧菩萨说:若有菩萨为求佛道,精进修习神通禅定,以神通力供养恒河沙数诸佛,为每一尊佛建造高广宝塔,铺设珍宝床榻、天衣宝饰,经无量劫持续供养。此人所获福德虽多,却不如深信如来藏、弘扬大乘佛法的功德无量。
The Blessed One used the golden halin to break down troubles and purify the Buddha's body like melting gold and demoulding to reveal a Buddha statue. At this time, the Buddha said: Just like casting a golden statue, you need to make a clay mold first. Pour the melted gold liquid into the clay mold. After the gold liquid cools and solidifies, break the clay mold and you can see the perfect golden statue. All beings are like clay molds. The outside is covered with troubles, but the inside hides the Buddha nature. If we use Dharma to break the pattern of trouble, we can reveal the true nature of the Tathagata, achieve ten powers of merit, and be respected by heaven and man. The Blessed One also said to Bodhisattva Jin Yihui: If a Bodhisattva seeks Buddha's Tao, he will practice divine meditation diligently, use his divine power to support the countless Buddhas in the Henghe River, build a high-rise pagoda for each Buddha, lay treasure beds, celestial clothes and ornaments, and continue to provide for them through countless tribulations. Although this person has gained many virtues, he is not as convinced that the Tathagata has boundless merit in hiding and promoting Mahayana Dharma.
Le Bienheureux du monde utilise le phalin d'or pour briser les ennuis et purifier le corps du Bouddha comme un moule d'or fondu pour apparaître une statue de Bouddha.À ce moment-là, le Saint-Baptiste dit : Tout comme la coulée d'une statue d'or, vous devez d'abord faire un moule en boue. Verser l'or fondu dans le moule d'argile, après que l'or fondu a refroidi et solidifié, casser le moule d'argile, vous pouvez voir la statue d'or parfaite. Les êtres vivants sont comme des moules d'argile, couverts de troubles à l'extérieur, mais cachés à l'intérieur de la nature du bouddha Tathagata. Si vous utilisez le Dharma pour détruire le modèle de l'inquiétude, vous pouvez manifester la vraie nature du Tathāgata, réaliser les dix mérites et être admiré par les cieux. La Sainteté du Monde a également dit au Bodhisattva Jin Zhao Hui : Si un Bodhisattva cherche le chemin du Bouddha, il pratique la méditation de la magie, nourrit les bouddhas de sable du Gange avec la force de la magie, construit une pagode haute et large pour chaque bouddha, pose un lit précieux et des ornements de vêtements célestes, et continue à soutenir après une déviation sans mesure. Bien que cette personne ait obtenu beaucoup de bénédictions, il est préférable de croire fermement que le Tathagata a fait avancer les mérites du Dhamma Mahayana.
世尊は金で悩みを打ち破り、仏身を浄化するように溶融金离型仏像を现す。神はこう言いました。 金のように、最初に泥を作る必要があります。溶融金液を泥型に流し込み、金液が冷却されて凝固した後、泥型を壊すと、完璧な金の像が見えます。衆生は泥のようで、外は悩みで覆われているが、内には仏性がある。仏法で煩悩の模を破ると、如来の正体を顕現し、十力功徳を成就し、天人に尊ばれる。 世尊はまた金慧菩薩に言った:もし菩薩が仏道を求めるために、精進して神通禅定を修習し、神通力をもって恒河沙数諸仏を供養し、仏一体のために高広宝塔を建て、宝のベッドベッド、天衣宝飾を敷き、無量劫を経て継続的に供養する。この人の得た福徳は多いが、如来蔵を信じて大乗仏法を発揚する功徳無量ではない。
查看更多
### 经文出处 此段出自《大般涅槃经》卷四〈如来性品〉,属大乘佛教重要经典,阐述「一切众生皆有佛性」的如来藏思想。 ### 核心教义 1. **金矿喻**:以金矿比喻众生本具佛性,烦恼如泥土覆盖真金,需通过修行(金鎠法林)破除无明(泥模)方能显现。 2. **二谛观**:强调「世俗谛」与「胜义谛」的统一,外显烦恼相(泥模)与内在佛性(金像)本是一体。 3. **功德较量**:指出外在供养功德有限,体认如来藏的智慧功德更为根本。 ### 历史背景 - 该经约成书于2-3世纪,反映大乘佛教「佛性论」的成熟阶段 - 金鎠慧菩萨象征「智慧如金刚能断烦恼」,是经中重要对话者 - 「十力」指佛陀特有的十种智力,如处非处智力、业报智力等 ### 修行关联 - 「破烦恼模」对应「见道位」断分别我法二执 - 「开如来藏」喻证得初地菩萨「欢喜地」 - 强调「法供养」胜于「财供养」的大乘菩萨道精神
###Source of Scripture This paragraph comes from Volume 4,"Tathagata Nature" of the "Dama Nirvana Sutra", which is an important classic of Mahayana Buddhism and explains the Tathagata Tibetan thought that "all living beings have Buddha nature." ###Core Doctrine 1. ** Gold Mine metaphor **: Use gold mines to compare that all living beings have Buddha nature. Worries are like mud covered with real gold. They need to be broken through practice (gold falin) to manifest themselves. 2. ** View of the Two Truths **: Emphasizing the unity of the "worldly truth" and the "supreme truth of righteousness", the external appearance of troubles (clay mold) and the internal Buddha nature (golden image) are originally one. 3. ** Merit competition **: It points out that the merit of external support is limited, and it is more fundamental to recognize the wisdom and merit hidden by the Tathagata. ###Historical background - The sutra was written in the 2nd-3rd century, reflecting the mature stage of Mahayana Buddhism's "theory of Buddha nature" - Jinjin-hui Bodhisattva symbolizes "wisdom is like Vajra that can stop troubles" and is an important interlocutor in the scriptures - "Ten Forces" refer to the ten unique intelligences of Buddha, such as intelligence in dealing with non-problems, intelligence in fulfilling karmic rewards, etc. ###Practice association - "Breaking the worry mode" corresponds to "seeing the Tao position" and distinguishes the two adherents of our Dharma - "Opening Tathagata Zang" means that the Buddha of the beginning of the earth is "happy" - The Mahayana Bodhisattva spirit that emphasizes that "Dharma support" is better than "financial support"
# # # Source du texte Ce passage est tiré du volume 4 du Dharma Nirvana Sutra, intitulé « Nature du Tathāgata », qui est un classique important du bouddhisme Mahayana. Il expose la pensée du Tathāgata selon laquelle « tous les êtres vivants ont la nature du Bouddha ». # # # Doctrine fondamentale 1. * * Mines d'or métaphore * * : Les mines d'or sont utilisées pour illustrer la nature de Bouddha de tous les êtres vivants. Les problèmes, tels que la boue recouvrant l'or réel, doivent être manifestés par la pratique (Falin de l'or) pour détruire l'ignorance (mode d'argile). 2. * * Concept des deux significations * * : souligne l'unité de la « signification mondaine » et de la « signification de la victoire », la phase de l'inquiétude apparente (mode d'argile) et la nature du Bouddha intérieur (image d'or) sont un. 3. * * Concours de mérites * * : souligne que les mérites de soutien externe sont limités, et que la reconnaissance des mérites de sagesse du Tathagata est plus fondamentale. # # Contexte historique - Il a été écrit au cours des deux et trois siècles et reflète le stade de maturité de la théorie de la nature du bouddhisme mahayana. - Le Bodhisattva Jin-Hui, symbole de « la sagesse comme le King Kong peut briser les problèmes », est un interlocuteur important dans les sutras. - Les « dix forces » désignent les dix types d'intelligence caractéristiques du Bouddha, telles que l'intelligence de la non-disposition et l'intelligence du karma, etc. # # # pratiquer l'association - « Le mode de résolution des problèmes » correspond à « voir la position du Tao ». - « Ouvrir le Tathagata pour se cacher » est une référence à la terre du Bodhisattva « heureuse ». - L'accent mis sur l'esprit du Mahayana Bodhisattva « l'approvisionnement par la loi » est préférable à « l'approvisionnement par la richesse »
##テキストの由来 この段落は『大般涅槃経』巻四“如来性品”から来ており、大乗仏教の重要な経典であり、“一切衆生には仏性がある”という如来蔵思想を述べている。 ##主な教え 1. ** 金鉱喩 **:金鉱で衆生には仏性があり、煩悩は土が真の金を覆うように、修行(金ファリン)によって無明(泥型)を破ることによって顕現することができる。 2. **二法観 **:“世俗法”と“勝義法”の統一を強調し、外面的な煩悩相(泥型)と内面的な仏性(金型)が本来一つであることを明らかにする。 3. ** 功徳の戦い **:外的な供養功徳は限られており、如来に隠された智慧功徳を認識する方が根本的である。 ###歴史的背景 - 2世紀から3世紀にかけて書かれたこの経典は、大乗仏教の“仏性論”の成熟段階を反映している。 - 金慧菩薩は“智慧如金剛能断煩悩”を象徴し、経中の重要な対話者である。 - “十力”とは仏陀特有の十種類の知能を指し、例えば処非処知能、業報知能などである。 ##実践的なつながり - “破悩模”対応“见道位”断别我法二执 - “开如来蔵”喩证得初地“歓喜地” - “財供養”より“法供養”を重視する大乗菩薩道精神
查看更多
中文
English
Français
日本語
小品摩訶般若波羅蜜經卷第九
大乘無量壽經
佛说无量寿宗要经(尾题)
比丘受戒文(原题)
大般若波罗蜜多经卷第一百二、一百三节抄
佛说解百生怨家陀罗尼经(首题)
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大方等如来藏经的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫