辩意长者子经
名称
辩意长者子经
编号
DB0021
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌博物馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
如来佛祖的无上佛法遍及三界。辩意长者子带着父母和家眷恭敬地侍奉佛陀,端来清水和食物供养。饭还没吃完,七佛尚未念咒时,众人都不敢先动。辩意突然心生愤怒,暗想:这些僧人放纵迷惑,哪有什么道行?穷苦老人得不到救济,却要供养他们,实在没有慈悲心!若我当上国王,定要用铁轮车碾断他们的头!说完便离去。 此时有个乞丐进来讨饭,众人施舍他饱餐一顿。乞丐出门后感动地想:这些僧人慈悲为怀,怜悯我的贫苦,让我得以温饱。若我是国王,定要像供养佛陀般供养他们七日!说罢也离开。 佛陀用餐完毕讲法后,对阿难说:从今往后,用斋后要优先布施穷人。后来有七个孩童流浪他国,饿晕在树下时,被路过的施主救起。
The supreme Dharma of Tathagata Buddha spreads throughout the three realms. The elders of the debate took their parents and family members to respectfully serve the Buddha, bringing clean water and food to provide them. The meal had not been finished and the seven Buddhas had not chanted their mantras, no one dared to move first. Bian Yi suddenly became angry and thought to himself: These monks are indulgent and confused. How can they do anything? Poor old people cannot receive relief, but they have to support them. They really have no mercy! If I become king, I will crush their heads with iron-wheeled carts! After saying that, he left. At this time, a beggar came in to beg for food, and everyone gave him a good meal. After the beggar went out, he was moved and thought: These monks are benevolent and pity my poverty, allowing me to have enough food and clothing. If I were a king, I would provide for them for seven days like I provided for Buddha! After saying that, he also left. After the Buddha finished the meal and gave a lecture, he said to Ananda: From now on, priority should be given to the poor after fasting. Later, seven children wandered in other countries. When they fainted from hunger under a tree, they were rescued by a passing donor.
Le Dharma suprême du Tathāgata Bouddha s'étend sur les trois mondes. Le fils de l'aîné de la défense a pris ses parents et sa famille pour servir respectueusement le Bouddha, apportant de l'eau et de la nourriture. Avant que le repas ne soit terminé et que les sept bouddhas n'aient pas encore chanté le mantra, tout le monde n'osait pas bouger d'abord. Déclaration soudainement en colère, pensant secrètement : ces moines indulgent dans la confusion, où ont-ils des actes de Tao ? Il n'y a vraiment aucune compassion pour les pauvres vieillards qui ne reçoivent pas de secours, mais veulent les soutenir ! Si je devenais roi, je leur écraserais la tête avec un chariot de fer ! Après avoir dit cela, je suis parti. À ce moment-là, un mendiant est entré pour mendier, et les gens lui ont donné un repas. Après avoir quitté la porte, le mendiant a été ému et a pensé : « Ces moines sont miséricordieux, ils ont pitié de ma pauvreté et m'ont permis de me nourrir et de m'habiller. Si j'étais roi, je les nourrisserais pendant sept jours comme je les nourrisserais pour le Bouddha ! Dites-le, allez-y. Après avoir terminé le repas, le Bouddha a dit à Ananda : « À partir de maintenant, nous devrions donner la priorité aux pauvres après le jeûne. Plus tard, sept enfants errant dans un autre pays, évanouis de faim sous un arbre, ont été sauvés par un bienfaiteur de passage.
仏如来の仏法はにわたる。長老は両親と家族を連れて仏に仕え、水と食べ物を持ってきた。食事が終わる前に、七仏がまだ呪文を唱えていない時、誰も先に動かなかった。議論は突然怒りを感じ、考えた:この僧侶たちの混乱は何をしているのか?貧しい老人は救済を得られないが、彼らを養うのは慈悲心がない。もし私が王になったら、車輪で彼らの頭を砕くでしょう。終わったら出て行け すると乞食が入ってきて、人々は彼に食事を与えました。乞食は外に出た後、“これらの僧侶たちは慈悲深く、私の貧困を憐れんで、私を養うことができる。もし私が王だったら、七日間仏を供養するように彼らを供養しなければならない。話して去る。 仏は食事を終えた後、阿に言われた。これからは断食の後、貧しい人に与えることを優先する。その後、7人の子供が森の下で飢えていたが、通りかかったパトロンに助けられた。
查看更多
### 经文出处 此段出自《辩意长者子经》,属汉传佛教经典,讲述布施因果的教义。 ### 核心教义 1. **因果法则**:辩意因嗔恨心种下恶因,乞丐因感恩心种下善因,预示未来不同果报 2. **平等布施**:强调供养僧众与救济贫苦同等重要 3. **慈悲为本**:通过对比两种心态,突显慈悲心是修行的根本 ### 人物解析 - **辩意长者子**:代表执着外相的修行者,虽行供养但心怀分别 - **乞丐**:象征最底层众生,因单纯感恩心而种大福田 - **七孩童**:预示未来将因善心获救的因果循环 ### 历史背景 该经约译于南北朝时期(5-6世纪),反映当时社会对佛教供养制度的思考。通过戏剧化对比,劝诫信众超越形式主义,培养真实慈悲心。文中「铁轮车」是古印度刑具,体现当时的社会现实融入教义阐释。
###Source of Scripture This paragraph comes from the "Arguing for the Elderly Children's Sutra", which is a Buddhist scripture passed down from the Han Dynasty and tells the doctrine of cause and effect of charity. ###Core Doctrine 1. ** Rule of cause and effect **: Arguing causes evil causes through hatred, and beggars causes good causes through gratitude, indicating different outcomes in the future 2. ** Equal alms **: Emphasizing that supporting the monks is as important as relieving the poor 3. ** Compassion based **: By comparing the two mentalities, it is highlighted that compassion is the foundation of practice ###Character Analysis - ** Arguing for the elderly **: Represents a practitioner who is committed to his external appearance. Although he provides for him, he has a different heart. - ** Beggar **: symbolizes all beings at the lowest level, planted with a great fortune because of pure gratitude - ** Seven Children **: A cycle of cause and effect that foreshadows that they will be rescued by kindness in the future ###Historical background This scripture was translated during the Northern and Southern Dynasties (5th-6th centuries), reflecting society's thinking about the Buddhist support system at that time. Through dramatic comparisons, believers are advised to transcend formalism and cultivate true compassion. The "iron-wheeled cart" in the article is an ancient Indian torture instrument, reflecting the social reality of the time and integrating it into doctrinal interpretation.
# # # Source du texte Ce passage est tiré de "Diayi Zhi Zhi Zhi Jing", un classique bouddhiste de la dynastie Han, qui raconte l'enseignement de la cause et de l'effet de l'aumône. # # # Doctrine fondamentale 1. * * La loi de la cause et de l'effet * * : la haine de la défense plante la cause du mal, le mendiant plante la bonne cause de la gratitude, prédit des résultats différents à l'avenir 2. * * Égalité de charité * * : souligner que le soutien aux moines et aux fidèles est aussi important que le soulagement des pauvres 3. * * Compassion axée * * : en contrastant les deux états d'esprit, mettre en évidence la compassion comme fondement de la pratique # # # Analyse des personnages - * - * * Mendiant * * : Symbole des êtres les plus bas, cultivé par la simple gratitude - * * Les sept enfants * * : un cycle de cause et d'effet qui prédit le salut futur par la bonté # # Contexte historique La traduction du Sutra dans les dynasties du Nord et du Sud (5ème et 6ème siècles) reflète la réflexion de la société sur le système de soutien bouddhiste à cette époque. Par des contrastes dramatiques, les fidèles sont exhortés à dépasser le formalisme et à cultiver une véritable compassion. La « roue de fer » dans cet article est un instrument de torture indien antique, reflétant la réalité sociale de l'époque dans l'interprétation de la doctrine.
##テキストの由来 この一節は、仏教の経典である『弁意長老子経』から来ており、布施の因果の教えを説いている。 ##主な教え 1. **因果の法則 ***:議論は憎しみによって悪の原因を植え、乞食は感謝によって善の原因を植え、未来の異なる結果を予言する。 2. ***平等な寄付 **:貧しい人々への支援と同様に重要性を強調する 3. ** 思いやりの中心 **:2つの考え方を比較して、思いやりが実践の基本であることを強調する。 ###人の分析 - ** 議論的長老の息子 **:献身的な外務大臣を代表する修行者は、供養を行うが、別個の心を持つ。 - *** 乞食 **:最も低い生き物の象徴、単純な感謝のために大きな福田を植える - ** 7人の子供 **:善意によって救われる未来を示す因果サイクル ###歴史的背景 南北朝時代(5-6世紀)に翻訳されたもので、当時の仏教供養制度に対する社会の考え方を反映しています。劇的なコントラストを通して、信者は形式主義を超え、真の思いやりを育むように勧めます。“鉄の車輪”は、当時の社会的現実を反映した古代インドの拷問器具である。
查看更多
中文
English
Français
日本語
道行般若经卷第四摩诃般若波罗蜜道行经持品第八
成唯识论卷第七 护法等菩萨造 三藏法师玄奘奉 诏译(首题)
大乘無量壽經
比丘受戒文(原题)
大般涅槃经卷第二十四光明遍照高贵德王菩萨品第十之四
解深蜜经地波罗蜜多品第六 四 沙门玄奘奉 诏译(首题)
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
辩意长者子经的艺术价值
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫