金剛般若波羅蜜經
名称
金剛般若波羅蜜經
编号
DB0053
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌博物馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 **第三十一分:知见不生** 须菩提问佛:"若有人说佛讲我见、人见、众生见、寿者见,这样的人是否理解佛法的真义?" 佛答:"这样的人并未真正理解。因为佛说的这些‘见’并非实有,只是假名。如来无所从来,亦无所去,这才是如来的本质。**一合相**(缘起性空之理)不可执着,凡夫却贪着其表象。**发菩提心者不应认为诸法断灭**,如来所说的法无断灭相。**福德不应贪着**,菩萨行善而不执着福德,才是真正的清净。**如来无来去坐卧之相**,法身超越形象,若以色声求佛,则是邪道。**三十二相非如来**,转轮圣王也有三十二相,但并非佛。**众生非众生**,如来度化众生却不执着度化之相。**佛法无定法**,一切贤圣皆因无为之法而有差别。" **核心观点**: 1. 破除四相(我、人、众生、寿者)。 2. 缘起性空,不执表象。 3. 无住布施,不贪福德。 4. 法身无形,般若为宗。
###Vernacular Translation ** Point 31: Knowing but not knowing ** Subhuti asked Buddha: "If someone says that Buddha says that I see, others see, all living beings see, and those who live long see, will such a person understand the true meaning of Dharma? " Buddha replied: "Such people don't really understand. Because these 'visions' that Buddha said are not real, they are just false names. The Tathagata has no origin and no destination. This is the essence of the Tathagata. ** One harmony *(the principle of origin and emptiness) cannot be adhered to, but ordinary people are greedy for its appearance. ** Those who develop Bodhisattva should not think that the Dharma is broken and extinguished, and the Dharma mentioned by the Tathagata has no broken and extinguished. Virtue should not be greedy for charity. Only by a Bodhisattva doing good without adhering to virtue is true purity. The Tathagata has no form of coming and going, sitting and lying, and the Dharmakaya transcends the image. If you seek Buddha with color and voice, it is an evil path. The thirty-two aspects are not Tathagata *. The revolving saint king also has thirty-two aspects, but they are not Buddhas. ** All living beings are not all living beings. The Tathagata transforms all living beings but does not adhere to the phase of transformation. There is no fixed law in Dharma, and all sages and sages are different because of the law of inaction. " ** Core Views **: 1. Eliminate the four phases (I, people, all beings, and Shouzhe). 2. Origin is empty and does not adhere to appearance. 3. Don't live and give money, don't be greedy for good fortune. 4. Dharmakaya is invisible, and Prajna is the sect.
# # # Traduction du vernacle * Subhuti demanda au Bouddha : « Si quelqu ' un dit que le Bouddha parle de ce que je vois, de ce que les gens voient, de ce que les êtres vivants voient et de ce que les vivants voient, est-ce qu ' une telle personne comprend la véritable signification du Dharma ? " Le Bouddha répondit : « Ces gens ne comprennent pas vraiment. Parce que ces « vues » dites par le Bouddha ne sont pas réelles, mais seulement des faux noms. Le Tathāgata n'a jamais rien et n'a nulle part où aller, telle est l'essence du Tathāgata. Une combinaison de phase * * (la raison de la nature vide) ne peut pas être attaché, mais l'homme mortel est avide de son apparence. * * Ceux qui développent la bodhichitta ne doivent pas penser que les méthodes disparaissent définitivement. * * Les méthodes mentionnées par le Tathagata disparaissent définitivement. * * La vertu ne devrait pas être avide, et le bodhisattva est vraiment pur lorsqu 'il fait de bonnes choses sans s'attacher à la vertu. Le Tathāgata ne vient pas s'asseoir et se coucher. * * Le corps du Dhamma transcende l'image. Si vous cherchez le Bouddha avec des sons de couleur, c'est un chemin pervers. * * Les trente-deux phases ne sont pas des Tathagata, et le roi de la roue rotative a également trente-deux phases, mais il n'est pas un Bouddha. Les êtres vivants ne sont pas des êtres vivants * *, et les Tathagata ont atteint le degré des êtres vivants, mais ils ne s'attachent pas à la phase du degré. * * Il n'y a pas de loi définitive dans le Dharma bouddhiste, et tous les sages et sages sont différents en raison de la loi de l'inactivité. " * * Principaux points de vue * * : 1. Détruire les quatre phases (moi, les gens, les êtres vivants, les êtres vivants). 2. Il a une nature vide et ne s'attache pas à l'apparence. 3. Il n'y a pas de maison et de charité, et il n'y a pas de cupidité. 4. Le corps du dharma est invisible et il est comme le principe.
###言語の翻訳 * * スブッティは仏に“もし誰かが仏が我見、人見、衆生見、衆生見、衆生見を説いたと言ったら、そのような人は仏法の真理を理解しているか?”と尋ねた。" キャッチコピーは“このような人は本当に理解していない。仏の言う“見”は実在ではなく、ただの偽名であるからだ。如来はどこにも行かず、どこにも行かない、これこそ如来の本質である。一合相**(因因因性空之理)不能,凡夫却着其。**発菩提心を持つ者は諸法が断滅する **、如来の言う法は断滅相がない **福徳は執着しない **、菩薩が善行して福徳に執着しないことが真の清浄である。**如来は来来来坐卧の相**、法身は形象を超越し、色声で仏を求めるならば邪道である **三十二相非如来**、転輪聖王も三十二相を持つが、仏ではない **非仏法は無定法**、すべての賢聖は無為の法によって区別される。" ** 主な見解 **: 1.四相(我、人、、寿者)を破る。 2.出現性空虚、非執示。 3.無住布施、無慈悲。 4.法は見えず、神聖なものです。
查看更多
### 相关背景 #### 经文出处 本段内容出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),为鸠摩罗什译版的重要章节,属大乘佛教空宗经典。文中多次出现的「唐天祐三年丙寅正月廿六日」可能为抄经年代(公元906年),正值晚唐藩镇割据时期,反映佛教在动荡中的传播。 #### 核心思想 1. **空性智慧**: - 否定四相(我、人、众生、寿者),揭示万物缘起无自性。 - 「凡所有相,皆是虚妄」强调超越表象认知。 2. **无住修行**: - 布施、忍辱等修行需「不住于相」,破除对功德果报的执着。 - 「应无所住而生其心」成为禅宗核心心法。 3. **中道实相**: - 否定「断灭空」,主张「非有非无」的中道观。 - 「一切法皆是佛法」体现圆融无碍的般若思想。 #### 历史脉络 - **翻译源流**: 鸠摩罗什于后秦弘始四年(402年)首译,玄奘、义净等有异译本。 - **思想影响**: 六祖惠能因闻「应无所住而生其心」开悟,奠定南禅宗理论基础。 - **文化融合**: 经中「一合相」「三千大千世界」等概念与印度哲学、天文学交融。 #### 关键术语 | 术语 | 释义 | |------|------| | 一合相 | 缘起法中的暂时聚合现象 | | 阿耨多罗三藐三菩提 | 无上正等正觉,佛的圆满智慧 | | 波罗蜜 | 到彼岸,指解脱的修行法门 | | 忍辱仙人 | 佛陀过去世修忍辱行的化身 | #### 唐末佛教 天祐年间(904-907)唐室衰微,但《金刚经》抄写活动盛行,敦煌遗书中存有大量此时期写本,反映民众对般若思想的信仰需求。
###Related background ####Source of Scripture The content of this paragraph comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the "Vajra Sutra"), which is an important chapter in the translation of Kumarahs and belongs to the empty Buddhist scriptures of Mahayana Buddhism. The "26th day of the first month of Bingyin in the third year of Tianyou in the Tang Dynasty" that appears many times in the article may be the time of copying scriptures (906 AD), which was during the separatist period of the feudal prefectures in the late Tang Dynasty, reflecting the spread of Buddhism in the turmoil. ####Core idea 1. ** Emptiness Wisdom **: - Negate the four phases (I, man, all beings, and longevity) and reveal that all things have no self-nature. - "All aspects are illusory" emphasizes transcending superficial cognition. 2. ** Cultivation without dwelling **: - Practitioners such as charity and tolerance of humiliation need to "not live in the face" and break the attachment to reward merit and reward. - "The heart should be born without a place to live" has become the core mantra of Zen. 3. ** Reality of the Middle Road **: - Deny "breaking and destroying the void" and advocate the middle path view of "non-existence and non-non-existence". - "All Dharma is Dharma" embodies the harmonious and unhindered Prajna thoughts. ####Historical context - ** Translation Origin **: Kumarashi was first translated in 402 in the fourth year of Hongshi of the Later Qin Dynasty, and Xuanzang and Yijing had different translations. - ** Thought influence **: Huineng, the sixth ancestor, became enlightened when he heard that "one should have no place to live in," laying the theoretical foundation of Southern Zen. - ** Cultural integration **: Concepts such as "unity" and "three thousand worlds" in the scriptures blend with Indian philosophy and astronomy. ####Key terms | the term| interpretation| |------|------| | one-phase| Temporary aggregation in the law of origin| | Anutara Samyamashuti| The supreme righteousness and equal righteousness, the Buddha's complete wisdom| | Paramita| Going to the other side refers to the practice of liberation| | endure humiliation to the immortal| Buddha is the embodiment of tolerance and humiliation in the past| ####Buddhism in the late Tang Dynasty During the Tianyou period (904-907), the Tang Dynasty declined, but copying activities of the Diamond Sutra prevailed. There are a large number of manuscripts from this period in Dunhuang suicide notes, reflecting the people's belief in Prajna Thought.
# # Contexte pertinent #### Ce passage est tiré du Sutra du Vajrayana (appelé le Sutra du Vajrayana) qui est un chapitre important de la traduction de Kumarosh. Il appartient au bouddhisme Mahayana. Le 26e jour du premier mois de la troisième année de la dynastie Tang Tianyou apparaît à plusieurs reprises dans le texte, ce qui reflète la propagation du bouddhisme dans les turbulences. # # # Idée de base 1. * * La sagesse vide * * : - Nier les quatre phases (moi, l'homme, les êtres vivants et les êtres vivants) révèle que la cause de toutes choses n'a pas de soi. - « Toutes les façons sont mensongères » souligne la cognition au-delà des apparences. 2. * * Pratiques sans logement * * : - Les pratiques telles que l'aumône et la tolérance de l'humiliation doivent « ne pas s'arrêter dans la phase » et rompre l'attachement aux mérites et aux résultats. - « Ne pas avoir un endroit où vivre et donner naissance à son cœur » est devenu la méthode de base du Zen. 3. * * Réalité du milieu * * : - Il a rejeté la notion de « l'élimination du vide » et a soutenu la notion de « l'existence et le non-existence ». - « Toutes les méthodes sont des méthodes du Bouddha » incarne l'idée du Brahman de l'intégration sans entrave. # # # Contexte historique - ** Source de traduction** : La première traduction a été réalisée par Kumoroche dans la quatrième année de l'époque de la dynastie Songfu (402), et il y a des traductions étrangères par Xuan Zang et Yi Jing. - * * Impact de l'esprit * * : L'illumination des six ancêtres a jeté les fondements théoriques du Zen du Sud en entendant que « il ne devrait pas y avoir de place pour vivre ». - * * Intégration culturelle * * : Les concepts tels que « l'unique phase » et « les trois mille mondes » dans les sutras sont mélangés avec la philosophie indienne et l'astronomie. # # # # Termes clés | Terminologie| Interprétation| |------|------| | Phase monocytique| Le phénomène d'agrégation temporaire dans la méthode de l'origine| | Abûdôra Sampaha Sampa-Bodhi| La sagesse parfaite du Bouddha| | par Boromi| De l'autre côté, la pratique de la libération.| | Humilité immortelle| L'incarnation du Bouddha dans sa vie passée| Le bouddhisme de la fin de la dynastie Tang Pendant la dynastie Tianshu (904 - 907), la dynastie Tang a décliné, mais les activités de copie du Sutra de King Kong ont été populaires.
##関連の背景 ###テキストからの引用 この段落の内容は『金剛般若波羅蜜経』(略称は『金剛経』)から来ており、鳩摩羅什訳版の重要な章であり、大乗仏教空宗経典に属する。本文に何度も出てくる“唐天佑三年丙寅正月26日”は、おそらく写経年代(西暦906年)であり、唐後期の藩鎮割拠期であり、混乱の中で仏教が広まったことを示している。 ###コア思考 1. **空の知恵 **: - 四相(我、人、、寿者)を否定し、万物の因縁无自性を明らかにする。 - “すべての相は偽りである”は表象を超えた認識を強調する。 2. ** 非居住者 ***: - 布施、忍辱などの修行には“相に不住”し、功徳果報への執着を打ち破る必要がある。 - “心を持たずに生きる”が禅の基本法となった。 3. ** 真実の真実 **: - “断灭空”を否定し、“非有非无”の中道観をする。 - “一切の法は仏法である”とは、円融障害のない般若心経の思想を体現している。 ###歴史の流れ - * * 鳩摩羅什は後秦の弘始4年(40 2年)に初訳したが、玄奘、義浄などに異訳がある。 - * * 六祖恵能は“住む所がなくて心を生むべき”を悟り、南禅理論の基礎を築いた。 - **文化の融合**: “一合相”や“三千大世界”などの概念はインド哲学や天文学と融合している。 ####キーワード | 用語集|解釈の仕方| |------|------| | ユニゾン相|起源法における一時的な重合| | 阿多羅三三菩提心|無上正等正覚、仏の円満な智慧| | ポローミー|彼岸へ、解脱の修行法門を指す。| | 忍辱仙人さん|仏陀の過去世の忍辱の化身| ###唐末仏教 天祐年間(90 4 - 90 7)に唐室は衰退しましたが、『金剛経』の書写が盛んに行われ、敦煌遺書にはこの時代の写本が多く残っており、人々の般若心経への信仰の必要性を反映しています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
金光明最胜王经卷第五 后附经字音
地志 A.紫微宮星圖 B.占雲氣書
大乘無量壽經
金刚般若经旨赞卷上
大般若波罗蜜多经卷第一百七十九(首题)
解深蜜经地波罗蜜多品第六 四 沙门玄奘奉 诏译(首题)
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金剛般若波羅蜜經的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫