道行般若波罗蜜经卷第五摩诃般若波罗蜜照明品第十
名称
道行般若波罗蜜经卷第五摩诃般若波罗蜜照明品第十
编号
DB0004
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌博物馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
佛陀说:在修习般若波罗蜜(智慧到彼岸)的过程中,如果有引发魔障的因缘,必须彻底断除。须菩提问佛:世尊曾说,若菩萨修行时仍有危险,为何还要追求至高无上的智慧?难道般若波罗蜜也如此难以修成吗?佛陀回答:新发心的修行者,因所知甚少、心未深入佛法、也不诵读般若波罗蜜,便容易被魔障侵扰。若善男子、善女人能坚持修学、诵读般若波罗蜜,则是因佛的威德加持,使魔障无法干扰。这好比一位母亲生了十个孩子,若她生病无法照顾孩子,孩子便难以存活;但若母亲健康,便能细心养育孩子。同样,诸佛以般若波罗蜜的智慧护持修行者,助其成就佛道。无论已成佛、未成佛或即将成佛者,皆依般若波罗蜜的智慧证得无上正觉。
Buddha said: In the process of practicing Prajna Paramita (Wisdom to the Other Side), if there is a cause that causes evil obstacles, it must be completely eliminated. Subhuti asked Buddha: The Buddha once said that if Bodhisattva is still in danger during his practice, why should he pursue supreme wisdom? Is Prajna Paramita so difficult to cultivate? Buddha replied: Practitioners who have a new mind are easily harassed by evil obstacles because they know little, have not gone deep into Dharma, and do not recite Prajna Paramita. If good men and women can persist in studying and reciting Prajna Paramita, it is because of the Buddha's virtue and blessings that evil obstacles cannot interfere. This is like a mother who gave birth to ten children. If she is sick and cannot take care of the children, the children will not survive; but if the mother is healthy, she will be able to carefully raise the children. Similarly, Buddhas use the wisdom of Prajna Paramita to protect practitioners and help them achieve Buddhism. Whether they have become Buddhas, have not become Buddhas, or are about to become Buddhas, they all achieve supreme enlightenment according to the wisdom of Prajna Paramita.
Le Bouddha a dit : « Dans le processus de pratique de la Brahma (la sagesse à l'autre rive), s'il y a une cause qui provoque un obstacle démoniaque, elle doit être complètement supprimée. Subhuti a demandé au Bouddha : Sa Sainteté a dit que s'il y a encore des dangers dans la pratique du Bodhisattva, pourquoi poursuivre la sagesse suprême ? Est-ce que le Brahma-Brahma est aussi difficile à cultiver ? Le Bouddha a répondu : Les nouveaux pratiquants sont facilement infestés par des obstacles démoniaques parce qu 'ils connaissent peu, ne sont pas profondément dans le Dharma et ne récitent pas le Brahma. Si les hommes et les femmes de bonne qualité persistent à pratiquer et à réciter le Brahma, c'est parce que la vertu du Bouddha est soutenue et que les obstacles démoniaques ne peuvent pas interférer avec eux. C'est comme une mère qui a donné naissance à dix enfants, et si elle est malade et ne peut pas s'occuper de ses enfants, les enfants ne peuvent pas survivre ; mais si la mère est en bonne santé, elle peut élever ses enfants avec soin. De même, les Bouddhas protègent les pratiquants avec la sagesse de Brahma et les aident à atteindre la voie du Bouddha. Qu ' il soit devenu un Bouddha, non-bouddha ou sur le point de devenir un Bouddha, il est prouvé par la sagesse de Brahma que l'illumination suprême est atteinte.
仏陀は“般若波羅蜜(智慧は彼岸へ)を修練する過程で、魔障を起こす因縁があれば、徹底的に断ち切らなければならない。スブッティは仏に尋ねた:世尊は、菩薩が修行する時に危険があるなら、なぜ至高の智慧を求めるのか。バハマは修復が難しいですか?仏は答えた:新しい心を持つ修行者は、知識が少なく、心が仏法に深く入らず、般若波羅蜜を読まないので、簡単に障害に悩まされる。善男と善女が修学を続け、般若波羅蜜を読むことができるなら、それは仏の威徳加持によるもので、魔障が干渉できない。10人の子供を産んだ母親のようなものですが、病気で子供の世話ができなければ子供は生き残れませんが、健康であれば子供を注意深く育てることができます。同様に、諸仏は般若波羅蜜の知恵によって修行者を護持し、仏道を成就させるのを助ける。成仏した者も、まだ成仏していない者も、般若波羅蜜の智慧により無上正覚を得た。
查看更多
{'经文出处': '此段出自《摩诃般若波罗蜜经》(又称《大品般若经》),属大乘佛教早期经典,约成书于公元前1世纪至公元2世纪。', '核心教义': '强调般若波罗蜜(智慧到彼岸)为成佛根本,主张通过观照空性破除执著,并揭示修行中可能遭遇的魔障及对治方法。', '历史背景': '该经是般若系经典的核心文献,由印度传入中国后,经鸠摩罗什等译师翻译,对汉传佛教影响深远,为天台宗、三论宗等宗派的重要依据。', '关键人物': {'须菩提': '佛陀十大弟子之一,以「解空第一」著称,常代表修行者向佛提问。', '魔': '指修行障碍,包括内在烦恼(五蕴魔)和外在干扰(天魔)。'}, '文化影响': '经中「空」的思想深刻影响了东亚佛教哲学,其「魔考」概念成为修行文学常见主题,禅宗公案亦多引用此经思想。'}
{'Origin of the Scripts':' This passage comes from the Maha Prajna Paramita Sutra '(also known as the "Dapin Prajna Sutra"), an early classic of Mahayana Buddhism, written from the 1st century BC to the 2nd century AD. ', ' Core Doctrine ': ' Emphasize that Prajna Paramita (wisdom to the other side) is the foundation of Buddha formation, advocate breaking attachments by observing voidness, and reveal the magic obstacles and treatment methods that may be encountered in practice. ', ' Historical Background':'This scripture is the core document of the Prajna Classics. After it was introduced from India to China, it was translated by Kumarahs and other translators. It has a profound impact on Han Buddhism and serves as an important basis for sects such as Tiantai Sect and Sanlun Sect. ', ' Key Person':{'Subhuti': 'One of the top ten disciples of Buddha, famous for being "the first to solve the void", often asking questions to Buddha on behalf of practitioners. ', ' Devil ': ' refers to obstacles to practice, including internal troubles (five accumulation demons) and external interference (demons). '}, ' Cultural Influences':'The idea of "emptiness" in the scriptures has profoundly influenced East Asian Buddhist philosophy. Its concept of "magic test" has become a common theme in practice literature, and this idea is often cited in Zen official cases. '}
{'Source du texte : 'Cet passage est tiré du Mahaprahābhārata (également connu sous le nom de Daipin Prahābhā''Enseignement de base'' : ''Mettez l'accent sur le Brahma-Bharami (la sagesse à l'autre rive) comme la base de la bouddhisme, préconisez la destruction de l'attachement par l'observation de la vacuité et révèle les obstacles magiques qui peuvent être rencontrés dans la pratique et les méthodes de contre-traitement. Après avoir été introduit en Chine de l'Inde, il a été traduit par des traducteurs tels que Kumarosh et a eu une influence profonde sur le bouddhisme chinois, et il a été une base importante pour la secte Tiantai, la secte San Lun et d'autres sectes. 'Clé personnage' : {'Subhuti '] : 'L'un des dix disciples du Bouddha, célèbre pour avoir été le premier à éliminer le vide, il pose souvent des questions au Bouddha au nom de ses pratiquants.« », « démons » : « désigne les obstacles à la pratique, y compris les troubles intérieurs (les démons des cinq nuances) et les interférences extérieures (les démons célestes). La pensée du vide dans les sutras a profondément influencé la philosophie bouddhiste de l'Asie de l'Est, et son concept de « examen magique » est devenu un thème commun de la littérature pratique. '}
{'経典の出典'''この一節は、紀元前1世紀から紀元2世紀にかけて書かれた大乗仏教の初期経典である『マハーバーラミー経』(別名『大品般若経』)からのものである。'、'核心教義'''は般若波羅蜜(智慧は彼岸へ)を成仏根本と強調し、観空性によって執念を破り、修行中に遭遇する可能性のある魔障及び対処法を明らかにすることを主張している。'、'歴史背景''この経は般若経系経典の核心文献であり、インドから中国に伝わった後、鳩摩羅什などの翻訳師によって翻訳され、漢伝仏教に影響が深く、天台宗、三論宗などの宗派の重要な根拠となっている。''肝心人物'{'菩提''''仏陀十大弟子の一人であり、“解空第一”を名乗っており、よく修行者を代表して仏に質問している。'、'魔''は修行の障害を指し、内的な悩み(五刹魔)と外的な妨害(天魔)を含む。'}'文化影響''経中の“空”の思想は東アジア仏教哲学に深く影響しており、その“魔考”概念は修行文学のよくあるテーマとなっており、禅宗公案もこの経思想を多く引用している。'}
查看更多
中文
English
Français
日本語
大乘無量壽經
道行般若经卷第四摩诃般若波罗蜜道行经持品第八
大般涅槃经卷第四如来性品第四之一
佛说解百生怨家陀罗尼经(首题)
大方等如来藏经
金剛般若波羅蜜經
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
道行般若波罗蜜经卷第五摩诃般若波罗蜜照明品第十的艺术价值
藏经洞在哪里
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫