大般涅槃经卷第十六梵行品第八之二
名称
大般涅槃经卷第十六梵行品第八之二
编号
DB0015
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌博物馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
就像父母看到孩子生病,心中感到痛苦和怜悯,初次离开的菩萨们住在这个境界中也是如此。他们看到众生被烦恼疾病缠绕,心中忧愁挂念,如同自己孩子全身毛孔流血一般,因此这个境界名为‘一子’。 比如小孩年幼时,会捡泥土、粪秽、瓦石、枯骨、树枝等脏物放进嘴里,父母看到后担心孩子受害,便用左手托住孩子的头,右手将这些脏物挑出。菩萨们住在这个境界中也是如此,看到众生的法身尚未增长,或做出身、口、意的不善行为,便用智慧之手将他们拔出,不让他们在生死轮回中受苦,因此这个境界又名‘一子’。 又比如父母深爱的孩子突然去世,父母悲痛欲绝,甚至愿意与孩子同死。菩萨也是如此,即使看到罪大恶极的‘一阐提’堕入地狱,也愿意跟随他们一起进入地狱。因为若这些‘一阐提’在地狱受苦时,能生出一丝悔改之心,菩萨便会像对待独子般欢喜。因此这个境界名为‘极爱’。
Just as parents feel pain and pity when they see their children sick, so do the Bodhisattva who left for the first time living in this realm. They see that all beings are entangled by troubles and diseases, and their hearts are worried and concerned, just like the pores of their children are bleeding, so this realm is called 'one child.' For example, when a child is young, he will pick up dirt, manure, tiles, bones, branches and other dirt and put it into his mouth. When parents see it, they are worried that the child will be harmed, so they hold the child's head with their left hand and pick out the dirt with their right hand. The same is true for Bodhisattva living in this realm. When they see that the Dharmakaya of all living beings have not yet grown, or have committed bad behaviors in their bodies, mouths, and minds, they use their wise hands to pull them out and prevent them from suffering in the reincarnation of life and death. Therefore, this realm is also called "one child." Another example is the sudden death of a child whom a parent deeply loved. The parents are heartbroken and even willing to die with the child. The same is true for Bodhisattva. Even if he sees the most evil 'Ichanti' falling into hell, he is willing to follow them into hell. Because if these 'interpretations' can develop a trace of repentance when suffering in hell, the Bodhisattva will be as happy as he would treat his only son. Therefore, this realm is called 'extreme love'.
Tout comme les parents, voyant leurs enfants malades, ressentent de la douleur et de la pitié dans leur cœur, il en est de même pour les bodhisattvas qui partent pour la première fois, qui vivent dans ce royaume. Ils voient que les êtres vivants sont enveloppés par des maladies inquiétantes et des soucis dans leurs cœurs, comme des saignements dans les pores de leurs propres enfants, d'où le nom de « un enfant ». Par exemple, lorsque les enfants sont jeunes, ils ramasseront la saleté, les excréments, les pierres, les os morts, les branches et d'autres objets sales dans leur bouche. Après avoir vu les parents s'inquiéter de la victime de l'enfant, ils tiendront la tête de l'enfant avec leur main gauche et choisiront ces objets sales avec leur main droite. Il en va de même pour les bodhisattvas qui vivent dans ce royaume, et quand ils voient que le dharma-corps des êtres vivants n'a pas encore grandi ou qu ' ils ont commis de mauvaises actions de naissance, de bouche ou d'intention, ils utilisent la main de la sagesse pour les arracher et les empêcher de souffrir dans le cycle de la vie et de la mort, c'est pourquoi ce royaume est également appelé « un fils ». Par exemple, l'enfant que les parents aiment est soudainement décédé, les parents sont désespérés et sont même prêts à mourir avec leurs enfants. Il en va de même pour les bodhisattvas, qui sont prêts à les suivre même si ils voient des « Yishanthi » qui ont des péchés graves tomber en enfer. Parce que si ces « un-shanti » pouvaient donner naissance à un soupçon de repentance alors qu ' ils souffraient en enfer, le bodhisattva se réjouirait comme s'il traitait un fils unique. C'est pourquoi cette zone s'appelle « amour ».
親が子供が病気になるのを見て、心に痛みと憐れみを感じるように、初めて離れた菩薩もこの境地に住む。彼らは衆生が悩み病に巻き込まれ、心が悩み、自分の子供が全身の毛穴から血を流すようになるのを見たので、この境地を“一子”と呼んだ。 例えば、子供が若いときは、土、糞、瓦石、乾いた骨、枝などの汚れを口に拾い、親は子供の被害を心配して見て、左手で子供の頭を保持し、右手でこれらの汚れを選びます。菩薩たちもこの境地に住んでいて、衆生の法身がまだ成長していないか、身、口、意の不浄な行為をしているのを見て、智慧の手で彼らを引き抜き、生死の輪廻の中で苦しまないようにして、この境地は“一子”とも呼ばれる。 例えば、親が愛した子供が突然死んだとき、親は悲しみ、子供と一緒に死ぬことさえあります。菩薩もそうで、たとえ大悪な者が地獄に堕ちるのを見ても、共に地獄に入ることを喜んでいる。なぜなら、このような説明が地獄で苦しみ、少しの悔い改めを生み出すことができれば、菩薩は一人息子を扱うように喜ぶからだ。そのためこの境界名を『極愛』と呼ぶ。
查看更多
这段经文出自佛教经典《大般涅槃经》,主要阐述菩萨修行中的慈悲境界——‘一子地’(又称‘一子想’)。 1. **核心思想**: - 菩萨视一切众生如独子,以父母般的深切悲愿救度众生,即使对罪孽深重者(一阐提)也不舍弃。 - 强调‘无缘大慈,同体大悲’,即无条件的慈悲与感同身受的救度之心。 2. **关键概念**: - **一子地**:菩萨修行的阶位之一,比喻将众生视为唯一的孩子般珍爱。 - **一阐提**:指断灭善根、不信因果的极恶众生,但佛教认为其仍有成佛可能。 - **法身**:众生本具的佛性,需通过修行显发。 3. **佛教背景**: - 此说属于大乘佛教‘一切众生皆可成佛’的思想,与早期佛教对小乘‘五逆罪人不得解脱’的观点形成对比。 - 经中多用父母爱子之喻,体现佛教将世俗情感升华为宗教慈悲的教化方式。 4. **修行意义**: - 强调菩萨需具足‘智手’(智慧)与‘悲心’(慈悲)双运,方能真正救度众生。 - 揭示佛教‘地狱不空,誓不成佛’的大愿精神源头。
This scripture comes from the Buddhist classic "Great Nirvana Sutra", which mainly explains the realm of mercy in Bodhisattva's practice-'One Child Earth'(also known as 'One Child Imagine'). 1. ** Core ideas **: - Bodhisattva regards all sentient beings as only sons and saves sentient beings with the deep sorrow of parents, even for those who have sinned deeply (Ichanti). - Emphasizing that 'there is no chance of great kindness, but the same body is great sorrow', that is, unconditional mercy and empathy for salvation. 2. ** Key concepts **: - ** Yizidi **: One of the levels of Bodhisattva practice, which is a metaphor for cherishing all beings as their only children. - ** Yi Chanti **: refers to the breaking of evil beings who destroy the roots of good and do not believe in cause and effect, but Buddhism believes that they still have the possibility of becoming a Buddha. - ** Dharmakaya **: The Buddhist nature of all living beings needs to be manifested through practice. 3. ** Buddhist background **: - This is the Mahayana Buddhist idea that all beings can become Buddhas, in contrast to the early Buddhist view that Hinayana sinners cannot be liberated. - In the scriptures, the metaphor of parents loving their sons is often used, reflecting the Buddhist way of sublimation of secular feelings into religious compassion. 4. ** Significance of Cultivation **: - It is emphasized that Bodhisattva needs to have both 'wise hands'(wisdom) and 'compassion'(mercy) in order to truly save sentient beings. - It reveals the spiritual source of Buddhism's great wish that "hell is not empty, and we will never become a Buddha."
Ce passage est tiré du livre bouddhiste « Grand Nirvana Sutra », et il expose principalement le domaine de la compassion dans la pratique du Bodhisattva - « la terre d'un enfant » (également appelé « l'idée d'un enfant »). 1. * * Idées fondamentales * * : - Le Bodhisattva considère tous les êtres comme des fils uniques et les sauve avec un profond désir de chagrin comme un parent, même avec un péché profond (Yashanthi) ne renonce pas. - L'accent est mis sur « la miséricorde et la compassion », c'est - à - dire la miséricorde inconditionnelle et l'empathie pour le salut. 2. * * Concepts clés * * : - * * Yizumi * * : L'un des ordres de la pratique du Bodhisattva, qui traite les êtres vivants comme des enfants uniques et chers. - * * Une explication * * : se réfère aux êtres extrêmement mauvais qui ont détruit les racines bonnes et ne croient pas en la cause et l'effet, mais le bouddhisme croit qu 'ils ont encore la possibilité de devenir un bouddha. - * * Corps de Dharma * * : La nature de Bouddha de tous les êtres vivants doit être manifestée par la pratique. 3. * * Contexts bouddhistes * * : - Cette théorie appartient à l'idée du bouddhisme Mahayana selon laquelle « tous les êtres vivants peuvent devenir un Bouddha », en contraste avec l'idée des premiers bouddhismes du Theravada selon laquelle « les pécheurs des cinq rebelles ne peuvent pas être libérés ». - Dans les sutras, les parents aiment leurs enfants, ce qui reflète la façon dont le bouddhisme sublime les émotions laïques en la compassion religieuse. 4. * * Signification de la pratique * * : - Il faut que les Bodhisattvas aient suffisamment de « sagesse » et de « compassion » pour pouvoir vraiment sauver les êtres vivants. - Révéler la source spirituelle du grand désir bouddhiste de « l'enfer n'est pas vide, je jure de ne pas devenir un Bouddha ».
この一節は仏教経典『大般涅槃経』から来ており、主に菩薩修行における慈悲の境地― ― 1. ** 主な考え方 *** - 菩薩は一切衆生を一人息子とみなし、父母のような深い悲願をもって衆生を救い、罪深き者に対しても捨てない。 - 无縁大慈、同体大悲 2. ** 主な概念**: - **一子地**:菩薩修行の段階の一つで、衆生を唯一の子として大切にすることに例えられる。 - ** 一つの解説 **:善根を滅ぼし、因果を信じない極悪衆生を指すが、仏法はまだ成仏の可能性があると信じている。 - *** 法身 **:衆生の本身の仏性は、修行によって顕髪する必要がある。 3. ** 仏教の背景*** - この説は大乗仏教の“一切衆生は成仏できる”という思想に属し、初期仏教の小乗の“五逆罪人は解脱できない”という見方とは対照的である。 - 両親の愛のたとえを多用し、仏教が世俗的な感情を宗教的慈悲に昇華させる方法を示している。 4. *** 実践の意味 **: - 菩薩は“智手”(智慧)と“悲心”(慈悲)を具える必要があり、真に衆生を救うことができると強調した。 - 仏教『不空、誓不成仏』の大愿精神源を示す。
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第323窟主室东壁
莫高窟第420窟主室西披
太子瑞应本起经卷上
维摩诘经卷上弟子品第三
佛经
大智度论卷三十四
道行般若经卷第四摩诃般若波罗蜜道行经持品第八
大乘無量壽經
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般涅槃经卷第十六梵行品第八之二的保存现状
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫