妙法莲华经卷第七分别功德品第十七
名称
妙法莲华经卷第七分别功德品第十七
编号
DB0012
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌博物馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
佛陀在此时为了再次阐明深意,以偈颂的形式说道: 若我涅槃后,有人能信奉并持守这部经典, 此人的福德将如虚空般无量无边, 如同我方才所说。 若能如此,便等同于以最圆满的方式供养一切诸佛—— 用七宝建造舍利塔,庄严高耸直抵梵天, 悬挂千万宝铃,随风奏响妙音; 在无量劫中供养此塔, 献上香花、璎珞、天衣、歌舞, 点燃香油酥灯,昼夜长明。 在末法时代,能受持此经者, 便是以最殊胜的方式供养诸佛。 持此经者如同佛陀亲临, 当以牛头旃檀建造僧坊, 殿堂高如八棵多罗树, 备足衣物、卧具、饮食, 令千百僧众安住园林, 修行于禅窟、经行处等清净之地。 若有人深信此经,受持、读诵、书写, 或教他人书写,并供养经卷, 散香花、末香,以瞻蔔花、阿提目多伽香薰染, 长燃香油灯—— 如此供养者,功德如虚空般无量。 更何况能持经并布施、持戒、忍辱、修禅定, 不嗔不恶语,恭敬佛塔, 谦待比丘,远离傲慢, 常思智慧,随顺解答他人疑惑。 若有人能践行这些修行, 其功德不可估量。 若见持经法师具足如是德行, 当以天花散洒,天衣覆身, 顶礼其足,心生敬佛之念, 并坚信此人必成佛道。 其所在之处,哪怕只说一偈, 亦应建塔庄严,以花木供养。 佛子安住此境界, 便是佛法的真实受用者, 常行经行、安住于道。 (此为第七卷校订版,由比丘德贤书写)
At this time, in order to clarify the profound meaning again, the Buddha said in the form of a verse: If after my rebirth, someone can believe in and keep this scripture, This person's blessings will be as boundless as the void, As I said before. If this can be done, it will be equivalent to providing for all Buddhas in the most complete way-- Build a stupa with seven treasures, majestic and towering reaching Brahma, Hang thousands of precious bells and play a wonderful sound with the wind; Supporting this tower in the infinite tribulation, Present fragrant flowers, Yingluo, celestial clothes, songs and dances, Light the fragrant oil crisp lamp and keep it bright day and night. In the era of the end of the law, those who can accept this scripture, It is to provide for the Buddhas in the most unique way. The person who holds this scripture is like a Buddha in person, When building a monk's workshop with cow heads and sandalwood, The hall is as high as eight dora trees, Prepare enough clothes, bedding, food and drink, Thousands of monks were allowed to live in the garden, Cultivate in clean places such as meditation groves and scriptures. If someone believes in this sutra, accepts it, reads it, and writes it, Or teach others to write and provide scriptures, Sanxiang flowers and moxiang are smoked with Zhanbu flowers and Atimu doga fragrance, Long-burning fragrant oil lamp-- For such a provider, merit is as boundless as the void. What's more, being able to hold sutras and give alms, keep precepts, endure humiliation, and practice meditation, Don't be angry or mean, respect the pagoda, Treat the monks humbly, stay away from arrogance, Always think of wisdom and follow suit to answer other people's doubts. If anyone can practice these practices, Its merits are immeasurable. If you see a Buddhist master holding a scripture with such virtue, When scattered with ceilings and covered with celestial clothes, Praise your feet with a sense of respect for Buddha in your heart, And firmly believe that this person will become a Buddha. Wherever it is, even if you just say one verse, Towers should also be built solemnly and provided with flowers and trees. Buddha son lives in this realm, They are the true recipients of Dharma, Travel often and live on the road. (This is a revised edition of Volume 7, written by Bhu Dexian)
Le Bouddha, à ce moment-là, afin de clarifier à nouveau son intention profonde, a déclaré sous la forme d'un chant : Si, après mon Nirvana, quelqu 'un peut croire et s'en tenir à ce Livre, La vertu de cet homme sera sans limite comme le vide, Comme je l'ai dit. Si cela est possible, cela équivaudrait à nourrir tous les Bouddhas de la manière la plus parfaite possible. Construit une pagode de sept trésors, majestueusement élevée jusqu'à Brahma, Accrocher des milliers de cloches précieuses, jouant des sons merveilleux avec le vent ; Pour alimenter cette tour dans le vol sans quantité, Ils offrent des fleurs parfumées, des boules de riz, des vêtements célestes et des chansons et des danses. Allumez la lampe de caramel et éclairez le jour et la nuit. À la fin de l'ère du Fa, ceux qui peuvent retenir ce livre, C'est nourrir les bouddhas de la manière la plus victorieuse. Celui qui détient ce sutra est comme le Bouddha lui-même, Lorsque vous construisez un monastère avec un taureau, La salle du temple est haute comme huit arbres de Doro, Préparer suffisamment de vêtements, de literie et de nourriture, Pour que des centaines de moines vivent dans le jardin, Pratiquez dans des endroits clairs tels que les grottes zen et les sutras. Si quelqu ' un croit profondément en ce Livre, il le tient, le lit et l'écrit, ou enseigner aux autres à écrire et à nourrir les livres, et les fleurs d'encens dispersés et les fragrances finales sont fumées et teintes avec des fleurs de Zhubu et des fragrances d'Atimu Doga, Lampe à huile de sésame à long feu - Les mérites de ceux qui fournissent de tels soins sont infinies comme le vide. En outre, il peut maintenir les sutras et faire l'aumône, observer les commandements, supporter l'humiliation et pratiquer la méditation. Aucune haine, aucun langage malveillant, respecter la pagode, Soyez humble avec les moines, éloignez-vous de l'arrogance, Pensez toujours à la sagesse et répondez aux doutes des autres. Si quelqu ' un peut pratiquer ces pratiques, Son mérite est incommensurable. Si vous voyez que le Maître est plein de vertu, Quand il est répandu avec des fleurs de ciel, et qu 'il est couvert de vêtements de ciel, En rendant hommage à son pied, le cœur a l'intention de respecter le Bouddha. Et il croit fermement que cet homme deviendra Bouddha. où il se trouve, même si il ne dit qu 'un mot, La tour devrait également être construite solennellement, avec des fleurs et des arbres. Le Bouddha s'est installé dans ce royaume, est un véritable bénéficiaire du Dharma, Il est souvent en train de marcher et de demeurer en paix dans le Tao. (C'est la version révisée du volume VII, écrite par le bhikkhu Deokhyun)
仏陀はこの時、改めて深意を明らかにするために、詠唱の形でこう言った。 もし私がクルアーンを信じて従うならば、 的 私が言ったように そうすれば、すべての仏を最大限に供養することに等しい。 七宝で舎利塔を建て,荘厳にそびえ立つ,梵天に直接する, 1000万の鐘をぶら下げ、風の音を奏でる; 無無量劫の中でこの塔を供養し、 香花、、天衣、を献上し、 昼も夜も光を灯してください。 この時代の終わりに、それを受け入れた者は、 最も成功した方法で人々を養う。 仏陀のように、 牛の巣を作るとき ホールは8本のドーロの木のように高い。 衣類、寝具、食べ物を持参し、 数千人の僧侶が庭園に住む。 禅窟、経行处など清浄な地で修行する。 誰かがそれを信じ、読み、書くなら、 または執筆を教えるか、または本を与える。 散香花、末香は、ジュブ花、アティ目多伽香で燻製し、 オイルランプの長い- このような供給者は、功徳が空虚のように無尽蔵である。 更に能持経并布施、持戒、忍辱、修禅定、 悪口を言わず、仏陀を敬う。 高慢から離れなさい。 知恵を持ち、他人の疑問に答える。 誰かがこの練習をしたら、 その功績は計り知れません。 預言者がそれを十分に見ると、 そして、天の衣で覆われる。 その足を敬礼し、心を敬仏の念を この男は必ず死ぬと信じています。 彼はどこにいても一言で言えば また、樹木を支える荘厳な塔を建てなければならない。 この境界線に沿って 真の信者である。 よく走り、道路にとどまる。 (これは比丘徳賢による第7巻改訂版である。
查看更多
### 经文出处 此段出自《妙法莲华经》(简称《法华经》)卷七〈法师品〉或〈见宝塔品〉,属大乘佛教重要经典,汉传佛教天台宗根本圣典。 ### 核心思想 1. **持经功德**:强调受持、读诵、书写《法法华经》的殊胜果报,认为其功德超越物质供养,等同供养诸佛。 2. **末法修行**:指出在佛法衰微时代,护持经典者即是在延续佛慧命。 3. **法师尊崇**:要求信众对持经法师生佛想,体现大乘佛教「依法不依人」的教义。 ### 文化特征 - **七宝塔象征**:以金银琉璃等七宝建塔,反映古印度佛塔崇拜传统,后与中国楼阁式塔融合。 - **修行次第**:融合布施、持戒、忍辱等六度,体现大乘菩萨道修学体系。 - **文字崇拜**:书写、供养经卷的仪式,体现大乘佛教对佛典的神圣化。 ### 历史影响 1. 此段偈颂被广泛应用于汉传佛教早晚课诵,成为寺院日常修行的重要内容。 2. 「起塔供养」思想推动了中国佛塔建筑艺术发展,如西安大雁塔即为保存佛经而建。 3. 德贤比丘的校订本说明该经在传播过程中经过多次整理,反映佛教经典传承的严谨性。 ### 宗教意义 - 确立《法华经》在末法时期的特殊地位 - 强调精神修行胜过物质供养 - 构建「凡圣不二」的修行观,主张平凡中见佛性
###Source of Scripture This paragraph comes from Volume 7,"Master's Pin" or "See Pagoda's Pin" of the "Miaofa Lotus Sutra"(referred to as "Fa Hua Sutra"). It is an important scripture of Mahayana Buddhism and the fundamental sacred scripture of Tiantai Sect of Han Buddhism. ###Core idea 1. ** Merit of holding sutra **: Emphasizes the unique rewards of receiving, reading and writing the Fa Fa Hua Jing, and believes that its merits transcend material support and are equivalent to providing for Buddhas. 2. ** Practice of the Last Dharma **: It is pointed out that in the era of decline of Dharma, those who protect the classics are continuing the wisdom of the Buddha. 3. ** Respect by the Master **: Require believers to think about the Buddhist master, embodying the Mahayana Buddhism's doctrine of "disobeying the law". ###Cultural characteristics - ** Symbol of the Seven Pagoda **: The pagoda was built with seven treasures such as gold, silver and glaze, reflecting the ancient Indian tradition of pagoda worship and later integrating with China pavilions. - ** Cultivation order **: It integrates the six degrees of charity, precepts, and tolerance of humiliation, reflecting the Mahayana Bodhisattva Cultivation system. - ** Worship of Words **: The ritual of writing and offering scriptures reflects the sanctification of Buddhist scriptures by Mahayana Buddhism. ###Historical influence 1. This verse is widely used in the morning and evening classes of Han Buddhism and has become an important part of daily practice in temples. 2. The idea of "raising towers to provide sacrifices" has promoted the development of the architectural art of stupa in China. For example, the Da Wild Goose Pagoda in Xi'an was built to preserve Buddhist scriptures. 3. The revised version of Dexian Bhikhu shows that the scripture has been sorted out many times during the dissemination process, reflecting the rigour of the inheritance of Buddhist classics. ###Religious significance - Establish the special status of the Fa Hua Jing in the late Dharma period - Emphasize spiritual practice over material support - Build a practice concept that "all sages are unique" and advocate that Buddha nature can be seen in the ordinary
# # # Source du texte Ce passage est tiré du volume 7 du Sutra du Lotus de la Mélodie (appelé le Sutra du Dhamma pour court) "Produit du Maître" ou "Produit du Pagoda", qui appartient à un classique important du bouddhisme Mahayana et est un classique sacré fondamental de la secte Tiantai du bouddhisme Han. # # Idée de base 1. * * Maintien du mérite des sutras * * : souligne le mérite de la récitation, de la récitation et de l'écriture du Sutra du Dhamma et du Dhamma, et pense que ses mérites dépassent le soutien matériel et sont égaux au soutien des bouddhas. 2. * * Pratiquer le Dharma final * * : souligne qu'à l'ère du déclin du Dharma, ceux qui gardent les classiques continuent la sagesse du Bouddha. 3. * * Vénération des maîtres * * : Demande aux fidèles de réfléchir aux maîtres et étudiants du bouddhisme et de refléter les enseignements du bouddhisme Mahayana de "conformément à la loi et sans obéir aux autres". # # # Caractéristiques culturelles - * * Symbole des sept pagodes * * : construit avec sept trésors tels que l'or, l'argent et le verre, reflétant l'ancienne tradition de culte des pagodes indiens, puis fusionné avec les pagodes chinoises. - * * Grade de pratique * * : intégrer les six degrés de charité, de respect des commandements et de tolérance à l'humiliation, incarnant le système de pratique du Taoisme Mahayana Bodhisatta. - * * Adoration des mots * * : rituel d'écriture et d'approvisionnement des sutras, qui incarne la sanctification des sutras bouddhistes par le Mahayana. # # # Impact historique 1. Ce passage est largement utilisé dans les lectures du matin et du soir dans le bouddhisme Han, et est devenu un contenu important de la pratique quotidienne dans les monastères. 2. L'idée de « construire une pagode pour soutenir » a favorisé le développement de l'art architectural du stupa chinois, par exemple, la pagode de l'oie de Xi 'an a été construite pour préserver les sutras bouddhistes. 3. La version révisée par le bhikkhu Deokhyun montre que le Sutra a été trié à plusieurs reprises dans le processus de diffusion, reflétant la rigueur de l'héritage des classiques bouddhistes. # signification religieuse - Établir le statut spécial du Sutra du Fa à la fin de la période du Fa - Accentuer la pratique spirituelle sur la nourriture matérielle - Construire le concept de pratique de « tous les saints ne sont pas deux » et préconiser de voir la nature du Bouddha dans l'ordinaire
##テキストの由来 この段は『妙法华経』(略称『法华経』)巻七<品> あるいは<见品>から出て、大乗仏教の重要経典であり、汉伝仏教天台宗根本典である。 ###コアアイデア 1. **持経功徳 **:『法法华経』の殊胜果报を受持·読·书くことをし、その功徳は的を超え、诸仏をすることに等しいと考える。 2. **末法修行**:仏法が衰退した時代に、経典を守る者は仏慧命を継続していると指摘した。 3. ** 法師尊崇 **:信者に持経法師に対して仏想を行い、大乗仏教の“法に基づき人によらない”という教えを体現するよう求める。 ## 文化的アイデンティティ - **七仏塔シンボル **:金銀瑠璃など七宝で塔を建て、古代インドの仏塔崇拝の伝統を反映し、後に中国の楼閣式塔と融合した。 - **修行次第**:布施·持戒·忍辱の六度を融合させ、大乗菩薩道の修学体系を具現化する。 - **文字崇拝 **:経巻を书いてするで、大乗仏教による仏典の化をする。 ##歴史的影響 1.この一節は漢仏教の朝と夜の講義で広く使われ、修道院での日常の修行の重要な内容となっている。 2.“起塔供養”の思想は、経典を保存するために建てられた西安大雁塔のような中国の仏塔建築芸術の発展を促進しました。 3.徳賢比丘の校訂本は、この経が普及の過程で何度も整理され、仏教経典の伝承の厳格さを反映していることを示している。 ## 宗教的意義 - 末法期における『法華経』の特別な地位を確立する - 物質的な供給よりも精神的な実践を重視 - “凡聖不二”の修行観を構築し、平凡な中見仏性を主張する
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般涅槃经卷第二十四光明遍照高贵德王菩萨品第十之四
藥師琉璃光如來本願功德經
大般涅槃经卷第卅四(尾题)
太子瑞应本起经卷上
佛说无量寿宗要经(尾题)
首楞严经三昧经卷上
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲华经卷第七分别功德品第十七的保存现状
藏经洞在哪里
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫