佛顶尊胜陀罗尼经
名称
佛顶尊胜陀罗尼经
编号
S.00015
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
英国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 佛陀为救度众生舍弃生命,远赴天竺取回真经,希望以此经咒普济众生、解除苦难。此经不以财宝为念,不为名利所动。唐高宗时期,梵僧携经本至中土,朝廷命精通梵汉的僧人顺贞等人共同翻译,最终完成汉译本。翻译过程中,不同版本存在细微差异,但核心内容一致。 武则天垂拱三年,定觉寺僧志静在洛阳魏国东寺亲见印度高僧日照三藏,确认此咒传承无误。永昌元年,西明寺澄法师也证实此经不可思议的救度之力。 经中详述:三十三天的善住天子听闻自己七日後将堕入畜生道,帝释天指引他求见佛陀。佛陀传授《佛顶尊胜陀罗尼》,称此咒能净除地狱之苦,令亡者转生善道,持诵者增寿灭罪。咒语具足八十八恒河沙诸佛加持,能破地狱、净业障。佛陀嘱咐帝释天广传此咒,并说明书写经咒、建造经幢等供养方式的殊胜功德。
###Vernacular Translation Buddha sacrificed his life in order to save all sentient beings and went to India to retrieve the Sutra, hoping to use this Sutra to curse all sentient beings and relieve suffering. This scripture does not focus on wealth, nor is it moved by fame and wealth. During the period of Emperor Gaozong of the Tang Dynasty, Buddhist monks brought Buddhist scriptures to China. The court ordered Shun Zhen, a monk proficient in Buddhist and Chinese, to jointly translate and finally complete the Chinese version. During the translation process, different versions have subtle differences, but the core content is the same. In the third year of Wu Zetian's hanging arch, Zhijing, a monk from Dingjue Temple, personally met the Indian monk Rizhao Sanzang at the East Temple of Wei in Luoyang and confirmed that this curse had been passed down correctly. In the first year of Yongchang, Master Cheng of Ximing Temple also confirmed the incredible saving power of this scripture. The scripture details in detail: The good resident emperor of the 33 days heard that he would fall into the path of beasts in seven days, and Sakra guided him to seek an audience with the Buddha. The Buddha taught "Buddha's Top Zun Dharani", saying that this curse can eliminate the suffering of hell, allow the dead to be reborn into the path of good deeds, and those who recite it can prolong their lives and eliminate their sins. The mantra has the blessing of eighty-eight Buddhas in the sand of the Henghe River, which can break hell and clear karmic obstacles. The Buddha asked Sakra to spread this mantra widely, and explained the special merits of writing sutras and building sutra towers and other methods of worship.
# # # Traduction du vernacle Le Bouddha a abandonné sa vie pour sauver les êtres vivants et est allé à Tianzhu pour récupérer les véritables sutras, dans l'espoir d'utiliser ces sutras pour aider les êtres vivants et soulager la souffrance. Ce livre ne se concentre pas sur les trésors et n'est pas ému par la gloire et la richesse. Pendant la dynastie Tang Gaozong, les moines braccaniens ont apporté le livre à la Terre du Milieu, et la cour impériale a ordonné à Shunzhen, un moine bien versé dans le Braccanien et le Han, de traduire conjointement, et finalement terminé la traduction chinoise. Dans le processus de traduction, il existe des différences subtiles entre les différentes versions, mais le contenu central est le même. Il y a trois ans, le moine Zhijing du temple de Dingxue a rencontré le moine indien Rizhao Sanzang dans le temple de Wei Guodong à Luoyang, confirmant que le sort avait été hérité sans erreur. Dans la première année de Yongchang, le maître Cheng du temple Ximing a également confirmé l'incroyable pouvoir de salut de ce sutra. Dans les sutras, il est décrit en détail que le bon fils du ciel, qui a vécu pendant trente-trois jours, a entendu qu 'il tomberait dans le chemin de la vie animale dans sept jours. Le Bouddha a enseigné le "Buddha Top Venerable Dharoni", disant que ce mantra peut purger les souffrances de l'enfer, faire renaître les morts dans le bon chemin, et prolonger la vie et éliminer les péchés de ceux qui le chantent. Le mantra a quatre-vingt - huit bouddhas de sable du Gange et peut briser l'enfer et nettoyer les obstacles du karma. Le Bouddha a ordonné à l'empereur Shi Tian de répandre ce mantra et d'expliquer les mérites exceptionnels de l'écriture du mantra et de la construction du bâtiment.
###言語の翻訳 仏は衆生を救うために命を捨て、天竺に行って真経を取り、衆生を救済し、苦しみを解こうとした。これは富を意味せず、富を意味しません。唐高宗の、梵僧が経本をまで携行し、朝廷は梵汉に精通した僧·顺らに共同訳を命じ、的に汉訳本を完成させた。翻訳プロセスでは、バージョンによってわずかな違いがありますが、コアコンテンツは一貫している。 武則天垂弓三年、定覚寺僧志静は洛陽魏の東寺でインドの高僧日照三蔵を見て、この呪術の伝承が誤りでないことを確認した。永昌元年、西明寺澄法師もこの経の不可思議な救度の力を証言した。 33日の善住天子は、自分が七日後に畜生道に堕ちると聞き、釈迦は彼に仏に謁見するように指示した。仏陀は『仏頂尊勝陀羅尼』を伝授し、この呪法は地獄の苦しみを浄化し、死者に善道を転生させ、持唱者には増寿滅罪をもたらすと説いた。八十八恒河沙諸仏加持を具え、地獄、浄業を破ることができる。仏陀は皇帝にこのマントラを広めるよう命じ、マントラを書いたり、経典を作ったりするなどの供養方法の功徳を説明した。
查看更多
### 相关背景 #### 1. 译本源流 此经为唐代密教重要经典,共有8种汉译本: - **679年** 日照三藏首译 - **683年** 杜行顗译本 - **689年** 佛陀波利奉诏译本(即此文本) - **710年** 义净重校本 敦煌遗书中存有40余件写本,高丽藏、房山石经均有收录。 #### 2. 核心思想 - **陀罗尼功效**:超度亡灵、延寿祛病、净除三恶道业 - **修行方式**:持诵、书写、造幢、土葬加持 - **密教特征**:强调咒语音译神圣性,注重坛场仪轨 #### 3. 历史影响 - **唐代皇室推崇**:武则天敕令天下佛寺刻幢,现存最早经幢为703年尹守贞造幢 - **东亚传播**:空海入唐后将此经带回日本,成为真言宗重要经典 - **考古实证**:全国现存唐代尊胜经幢217座,多刻佛陀波利译本 #### 4. 文化交融 - 经中融合印度轮回观与中国孝道思想 - 咒语保留中古汉语音韵特征(如"勃陁"对应Buddha) - 幢顶多刻"尊胜咒场"四字,体现曼荼罗空间观念 #### 5. 学术争议 - 译者佛陀波利是否实存尚存疑 - 梵本早佚,现存尼泊尔本为11世纪反向译自藏文 - 咒语长度差异:汉译最短147句,藏译达300句
###Related background #### 1. Origin of translation This scripture is an important classic of Tantra in the Tang Dynasty. There are 8 Chinese versions: - **679 ** First translation of Rizhao Sanzang - **683 ** Translation by Du Xingyi - **689 ** Buddha Poli's Edict Translation (this is the text) - **710 ** Yiweiweischool-based There are more than 40 manuscripts in the Dunhuang suicide note, which are included in the Gaoli Collection and Fangshan Stone Sutra. #### 2. core idea - ** Dharani Effect **: Transcend the undead, prolong life and eliminate diseases, and eliminate the three evil deeds - ** Cultivation method **: chanting, writing, building buildings, and burials to bless - ** Characteristics of Tantra **: Emphasize the sanctity of transliteration of incantations and pay attention to mandala rituals #### 3. historical influence - ** Previewed by the royal family of the Tang Dynasty **: Wu Zetian ordered Buddhist temples to carve buildings in the world. The earliest surviving Buddhist buildings were built by Yin Shouzhen in 703 - ** Spread in East Asia **: After entering the Tang Dynasty, this scripture was brought back to Japan and became an important classic of the Shon Sect - ** Archaeological evidence **: There are 217 Tang Dynasty Zunsheng Sutra Buildings in the country, with many inscriptions translated by Buddha Poli #### 4. cultural blending - The scriptures integrate the Indian view of reincarnation and the China thought of filial piety - Mantras retain the phonological characteristics of Middle and Ancient Chinese (for example,"Bo" corresponds to Buddha) - At most, the building is engraved with the words "Zousheng Mantra Field" to reflect the Mandala Space concept #### 5. academic controversy - Whether the translator Buddha Poli exists is doubtful - The Sanskrit version was lost early, but the existing Nepal version was reversed from Tibetan in the 11th century - Differences in the length of mantras: the shortest sentence in Chinese translation is 147, and the longest sentence in Tibetan translation is 300
# # Contexte pertinent # # # # 1. Source de la traduction C'est un classique important de l'occultisme de la dynastie Tang. Il y a huit traductions chinoises : - * * 679 ans * * Première traduction de Rizhao Sanzang - * - * - * Il y a plus de 40 manuscrits dans les lettres de Dunhuang, y compris les sutras de pierre de Gaolizang et Fangshan. # # # # 2 Idée Core - * * Effet de Doroni * * : surmonter les morts, prolonger la vie et éliminer les maladies, éliminer les trois méchants - * * Mode de pratique * * : récitation, écriture, construction, enterrement - * * Caractéristiques occultes * * : accent sur le caractère sacré de la transliteration des mantras et l'accent mis sur les rites de l'autel # # # # 3 Influence historique - * - * - * * Évidence archéologique * * : 217 édifices de la dynastie Tang existants dans tout le pays, avec de nombreuses traductions du Bouddha Polly gravées # # # # 4 Mélange culturel - L'intégration de la conception indienne de la réincarnation et de la piété filiale chinoise dans les classiques chinois - Les mantras conservent les caractéristiques phonétiques du chinois médiéval (par exemple, « Bo » correspond à Bouddha) - Au plus, le bâtiment est sculpté avec quatre mots "Zun Sheng Magical Field", reflétant le concept d'espace du mandala. # # # # 5 Disputes académiques - L'existence du traducteur Bouddha Poly est douteuse. - La version népalaise existante est une traduction inversée du tibétain du XIe siècle. - Différence de longueur des mantras : la traduction chinoise est la plus courte de 147 phrases, la traduction tibétaine peut atteindre 300 phrases
##関連の背景 ### 1.翻訳の起源 この経典は唐の密教の重要な経典であり、8種類の漢訳がある。 - **679年** 日光三蔵首訳 - **683年** 杜行毅訳 - **689年** 仏陀の勅書の翻訳(このテキスト) - **710年** 学校の歴史 敦煌遺書には40点余りの写本が現存しており、高麗蔵、房山石経とも収録されている。 ### 2。コア·アイデア - ** 陀羅尼効能 **:超度亡霊、延寿除病、浄除三悪道業 - *** 実践方法 **:詠唱、執筆、建築、埋葬祝福 - ** マントラの特徴 **:マントラの音訳の神聖性を強調し、祭壇の儀式に焦点を当てる ### 3。歴史的影響力 - ** 唐代皇室の尊称 **:武則天勅令天下仏教寺に刻まれた、現存する最古の経棟は70 3年に尹守貞が建てたもの - ** 東アジア伝播 **:空海が唐に入って日本に持ち帰り、真言宗の重要な経典となった - ** 考古学的証拠 **:全国に現存する唐代尊勝の経典217基、仏陀の多刻版 ### 4。文化の融合 - インドの輪廻観と中国の親孝行思想の融合 - 呪文保留中古の特徴(例えば“勃”はBuddhaに対応) - 曼荼羅空間の概念を具現化した“尊勝呪場”の4文字を刻む。 ## 5です。学術論争について - 仏 - サンスクリットは古く、ネパール語は11世紀にチベット語から翻訳された。 - マントラの長さの違い:漢訳では147文、チベット語では300文
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第103窟主室南壁
莫高窟第217窟主室南壁
金刚般若波罗蜜经
Or.8210/p.11
妙法莲华经卷第三
佛名经卷第八
大乘密严经妙身生品之余卷中
金光明最胜王经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛顶尊胜陀罗尼经主要讲的什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫