大般若波罗蜜多经卷第一百九十一
名称
大般若波罗蜜多经卷第一百九十一
编号
S.00014
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
英国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 清净是什么原因呢?因为真理本身是清净的。四禅定清净,所以四无碍解(法无碍、义无碍、词无碍、乐说无碍)也是清净的;四无量心(慈、悲、喜、舍)和四无色定(空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处)清净,所以四无碍解也清净。因为这些清净的本质没有对立、没有分别、没有断绝,所以一切智慧(一切智智)自然清净。 接着,菩萨的十地、五眼(肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼)、六神通(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏尽通)、佛的十力(十种智慧力)、四无畏(四种自信)、大慈大悲、十八不共法(佛独有的十八种特质),以及所有修行法门如空解脱门、无相解脱门、无愿解脱门等,都因清净而无分别。最终,一切众生和现象的本质(如五蕴、六根、六境、十二因缘等)皆清净,大慈心也由此清净,因为它们与一切智慧无二无别。
###Vernacular Translation What is the reason for cleanliness? Because truth itself is pure. The four meditations are pure, so the four unhindered solutions (unhindered Dharma, unhindered meaning, unhindered words, and unhindered music) are also pure; the four infinite hearts (kindness, sorrow, joy, and sacrifice) and the four colorless solutions (boundless emptiness, boundless awareness, no ownership, non-thinking) are pure, so the four unhindered solutions are also pure. Because these pure essences have no opposition, no distinction, or no interruption, all wisdom (all wisdom) is naturally pure. Then, the Bodhisattva's ten lands, five eyes (naked eyes, sky eyes, eye eyes, Dharma eyes, and Buddha's eyes), six magical powers (the sky eye, sky ear, other mind, destiny, divine foot, and leakage), the Buddha's ten powers (ten wisdom powers), the four fearlessness (four self-confidences), the great mercy and great compassion, the eighteen non-sharing Dharma (eighteen unique characteristics of the Buddha), as well as all cultivation methods such as the door of empty liberation, the door of non-phase liberation, and the door of non-willingness liberation, etc., are all without distinction due to purity. In the end, the essence of all sentient beings and phenomena (such as the five aggregates, six roots, six realms, twelve causes, etc.) is pure, and the great compassion is also pure, because they are no different from all wisdom.
# # # Traduction du vernacle Quelles sont les raisons de la pureté ? Car la vérité elle-même est pure. Les quatre méditations sont claires, de sorte que les quatre interprétations sans entraves (la loi sans entraves, la justice sans entraves, les mots sans entraves, la musique sans entraves) sont également claires ; les quatre pensées sans quantité (la compassion, la tristesse, la joie et le renoncement) et les quatre définitions sans couleur (le vide sans frontière, la connaissance sans frontière, l'absence de tout, la pensée sans frontière) sont claires, de sorte que les quatre interprétations sans entraves sont également claires. Parce que ces essences pures n'ont pas d'opposition, de distinction, de rupture, toute sagesse (toute intelligence) est naturellement pure. Ensuite, les dix terres du bodhisattva, les cinq yeux (œil nu, œil céleste, œil sage, œil dharma et œil du Bouddha), les six sensations (œil céleste, oreille céleste, sensation de l'esprit, sensation de la destinée, sensation de la pied divine et sensation de la fuite), les dix forces du Bouddha (dix forces de sagesse), les quatre types d'intrépidité (quatre types de confiance en soi), la grande compassion et la grande compassion, les dix-huit facteurs non communs (dix-huit qualités uniques du Bouddha), et tous les Dharmas de pratique tels que la porte de libération vide, la porte de libération sans phase, la porte de libération sans désir, etc. En fin de compte, l'essence de tous les êtres et phénomènes (par exemple, les cinq essences, les six racines, les six pays, les douze causes, etc.) est propre, et la Grande Miséricorde est donc propre, parce qu ' elles ne sont pas différentes de toute sagesse.
###言語の翻訳 清潔の理由は何ですか?真実自体は純粋です。四禅定は清浄であるから四無障解(法無障、義無障、詞無障、楽説無障)も清浄であり、四無量心(慈、悲、喜、舍)と四無色定(空無辺処、識無辺処、無所有処、非想非非想処)も清浄であるから四無障解も清浄である。これらの清浄な性質には対立も区別もなく、断絶もないので、すべての知恵(すべての知恵)は自然に清浄です。 次に、菩薩の十地、五眼(肉眼、天眼、眼眼眼、法眼、仏眼)、六神通(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏尽通)、仏の十力(十種の智慧力)、四無勇(四種の自信)、大慈大悲、十八不共法(仏独自の十八種の形質)、そして、空解脱門、無相解脱門、無願解脱門などの修行法門は清浄で区別がない。最後に、衆生と現象の本質(五行、六根、六道、十二縁など)は清浄であり、慈悲心も清浄である。なぜなら、これらはすべての智慧と変わらないからである。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文来源** 此段经文出自《大般若经》第二会(卷第五百八十六),属般若部经典,强调“一切法空”的中观思想,核心是阐释“清净”与“无二无别”的终极真理。 #### 2. **核心教义** - **一切智智**:指佛的圆满智慧,涵盖对现象(一切法)和本质(空性)的彻底觉悟。 - **四无碍解**:菩萨为度众生需具足的四种无障碍辩才,包括对法义、语言、逻辑的透彻理解。 - **四禅四无色定**:佛教修行的禅定次第,从初禅到四禅,再进入四无色定,最终超越一切执着。 #### 3. **修行关联** - **菩萨十地**:大乘菩萨修行的十个阶位,从初地“欢喜地”到十地“法云地”,逐步圆满智慧与慈悲。 - **五眼六通**:修行成就后获得的超凡能力,如佛眼能见一切法性,六通则涵盖超越时空的感知。 #### 4. **哲学体系** 经文贯彻“缘起性空”思想,主张一切现象(色、受、想、行、识等)本质清净,因无自性故无对立,故说“无二无二分”。 #### 5. **历史影响** 《大般若经》是汉传佛教根本经典之一,玄奘法师曾将其完整译出(600卷),成为唯识宗与中观学派共同依据的文本,深刻影响了东亚佛教的禅修与教理体系。
###Related background #### 1. ** Scripture source ** This scripture comes from the Second Session of the Great Prajna Sutra (Volume 586). It belongs to the Prajna Sutra. It emphasizes the mid-view idea of "all Dharma is empty", and its core is to explain the ultimate truth of "purity" and "nothing different". #### 2. ** Core Doctrine ** - ** All wisdom **: refers to the Buddha's complete wisdom, covering complete awareness of phenomena (all dharma) and essence (voidness). - ** Four unhindered solutions **: The four barrier-free arguments that Bodhisattva needs to have in order to save all sentient beings, including a thorough understanding of the meaning of the law, language, and logic. - ** Four Zen and Four Amorphism **: The meditation order of Buddhist practice, from the beginning to the fourth Zen, then into the four Amorphism, and finally transcends all attachments. #### 3. ** Cultivation connection ** - ** Bodhisattva's Ten Places **: The ten stages of Mahayana Bodhisattva's cultivation, from the beginning of the "happy place" to the ten places of the "Dharma cloud place", gradually completing wisdom and mercy. - ** Five Eyes and Six Connections **: Extraordinary abilities acquired after achievement in practice. For example, Buddha's Eye can see all Dharma nature. The Six General Principles cover perceptions that transcend time and space. #### 4. ** Philosophical system ** The scripture implements the idea of "origin and emptiness" and advocates that all phenomena (appearance, reception, thought, action, consciousness, etc.) are pure in nature and have no opposition because they have no self-nature, so they say that "there is no two, no two." #### 5. ** Historical influence ** "Da Prajna Sutra" is one of the fundamental classics of Han Buddhism. Master Xuanzang once completely translated it (600 volumes) and became the common text based on Weishi Sect and Zhongguan School, which profoundly influenced the meditation and teaching system of East Asian Buddhism.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * * Ce passage, tiré de la deuxième session du Maha Prabhupada Sutra (Volume 586), appartient aux classiques du Brahmana, et met l'accent sur l'idée de « tout le Dhamma est vide », et le noyau est d'expliquer la vérité ultime de la « pureté » et de « rien de différent ». # # # # 2 * * Doctrines fondamentales * * - * * Toutes les Sagesses * * : se réfère à la sagesse complète du Bouddha, qui englobe la réalisation complète des phénomènes (toutes les Dharmas) et de l'essence (la vacuité). - * * Quatre interprétations sans obstacle * * : Les Bodhisattvas ont besoin de quatre types de dialectique sans obstacle, y compris une compréhension approfondie du dharma, du langage et de la logique pour les êtres vivants. - * * Quatre Zen Quatre Fixations Incolores * * : La méditation de la pratique bouddhiste, du premier Zen aux Quatre Zen, puis dans les Quatre Fixations Incolores, et finalement au-delà de toute attachement. # # # # 3 * * Associations de pratique * * - * - * * Cinq yeux et six liens * * : capacité extraordinaire acquise après la réalisation de la pratique, comme l'œil du Bouddha peut voir toutes les nature du Dhamma, les six liens couvrent la perception au-delà du temps et de l'espace. # # # # 4 * * Système philosophique * * Les Écritures mettent en œuvre la pensée de « la cause du vide de la nature », affirmant que tous les phénomènes (couleur, réception, pensée, action, connaissance, etc.) sont purs dans leur essence, et parce qu 'ils n'ont pas de nature propre, il n'y a pas d'opposition, donc ils disent « il n'y a pas deux ni deux divisions ». # # # # 5 * * Impact historique * Le Grand Prabhupada Sutra est l'un des classiques fondamentaux du bouddhisme chinois.Le Maître Xuanzang l'a traduit complètement (600 volumes) et est devenu le texte de base commun de l'école de l'intelligence et de l'école de l'enseignement moyen.Il a profondément influencé le système de méditation et de doctrine du bouddhisme de l'Asie de l'Est.
##関連の背景 ### 1. *** ソース ** この聖句は『大般若経』第二会(巻第586)からのもので、般若部経典であり、“一切法空”という中観思想を強調し、“清浄”と“無二無”という究極の真理を解釈することを核としている。 ### 2。*** 主な教え ** - ** すべての知恵 **:仏の完全な知恵を指し、現象(すべての法)と本質(空性)の完全な実現を含みます。 - ** 四つの障害のない解**:菩薩は衆生のために四つの障害のない弁明を必要とし、法、言語、論理を徹底的に理解する。 - **四禅四無色定**:仏教修行の禅定次第であり、初禅から四禅に至り、さらに四無色定に入り、最終的に一切の執着を超越する。 ### 3。*** 関連リンク ** - ** 菩薩十地**:大乗菩薩の修行の十段階は、最初の地の“歓喜の地”から十の地の“法雲の地”まで、徐々に智慧と慈悲を完成させる。 - *** 5つの目と6つの方法 **:仏の目はすべての法性を見ることができるなど、修行の成果によって得られた超越的な能力、6つの原則は時空を超えた知覚をカバーする。 ### 4。**哲学の体系** 経文は“縁起性空”思想を貫徹し、一切の現象(色、受、考え、行、識など)の本質は清浄であり、無自性ゆえに対立がないので、“無二無二分”と説いている。 ## 5です。** 歴史的な影響 ** 『大般若経』は漢伝仏教の根本経典の一つであり、玄奘法師によって完全に翻訳され(600巻)、唯識宗と中観学派の共通の根拠となり、東アジア仏教の禅定と教理体系に深い影響を与えた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
甲戌年五月十四日西汉炖煌国圣文神武王勅
妙法莲华经
药师经
金光明最胜王经卷第七
妙法莲华经卷第二
妙法莲华经卷第一
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波罗蜜多经卷第一百九十一的简单介绍
藏经洞在哪里
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫