P.6011.2
名称
待更新
编号
P.6011.2
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 善男子(发心修行的男性),如果你能依照这样的方式修行,那么正法(佛陀的教法)就能长久存在于世间。
###Vernacular Good men (men who practice with their hearts), if you can practice in this way, then Dharma (Buddha's teachings) will exist in the world for a long time.
# # # Le vernacle Bon Homme (homme qui pratique avec le cœur), si vous pouvez pratiquer de cette façon, alors la rectification du Fa (enseignement du Bouddha) peut exister dans le monde pendant longtemps.
##白語文 善人(心を開いて修行する男性)は、このように修行すれば、法(仏の教え)は永遠にこの世に存在することができる。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **出处与经典** 此句可能源自佛教经典如《大般涅槃经》或《法华经》,是佛陀对弟子的教导,强调修行者护持正法的重要性。 #### 2. **核心概念** - **正法久住**:指佛陀的教法(正法)能长久流传,利益众生。 - **善男子**:泛指发菩提心、精进修行的佛弟子,不分性别。 #### 3. **修行内涵** 佛陀常教导弟子需以戒定慧为基础,通过持戒、禅修、闻思佛法等方式护持正法,使其不被歪曲或湮灭。 #### 4. **历史背景** 佛教早期以口传方式传承,经典结集后,僧团通过严格持戒与弘法确保教法纯正。此句反映了佛陀对法脉延续的深切寄望。 #### 5. **现代意义** 当代佛教徒通过闻思修、传播正信佛法、参与慈善等方式延续“正法久住”的精神。
###Related background #### 1. ** Origin and classics ** This sentence may originate from Buddhist classics such as the "Great Nirvana Sutra" or "Fa Hua Sutra", which is the Buddha's teaching to his disciples, emphasizing the importance of practitioners protecting the Dharma. #### 2. ** Core concepts ** - ** Long-lasting Dharma **: It means that the Buddha's teachings (Dharma) can be passed down for a long time and benefit all beings. - ** Good man **: Generally refers to Buddha disciples who develop Bodhi and practice diligently, regardless of gender. #### 3. ** Connotation of cultivation ** The Buddha often taught his disciples to take precepts and establish wisdom as the basis, and to protect the Dharma through precepts, meditation, hearing and thinking about Dharma, so that it will not be distorted or annihilated. #### 4. ** Historical background ** In the early days of Buddhism, it was passed down orally. After the classics were gathered, the monk community ensured the purity of the teaching method through strict observance of precepts and promotion of the Dharma. This sentence reflects the Buddha's deep hope for the continuation of the Dharma pulse. #### 5. ** Modern meaning ** Contemporary Buddhists continue the spirit of "long-lasting Dharma" through listening, thinking and practicing, spreading true faith in Buddhism, and participating in charity.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source et classique * * Cette phrase, probablement dérivée de classiques bouddhistes tels que le Dharma Nirvana Sutra ou le Dhamma Sutra, est l'enseignement du Bouddha à ses disciples, soulignant l'importance pour les pratiquants de maintenir la loi correcte. # # # # 2 * * Concepts de base * * - * * Réglementation du Dhamma pour une longue durée * * : se réfère à l'enseignement du Bouddha (rectification du Dhamma) qui peut être transmis pendant une longue période et bénéficier aux êtres vivants. - * * Bon Homme * * : désigne généralement les disciples bouddhistes qui développent la bodhichitta et pratiquent fortement, sans distinction de sexe. # # # # 3 * * Connotation pratique * * Le Bouddha a souvent enseigné à ses disciples qu ' ils devaient se baser sur la sagesse des commandements et maintenir la loi correcte par le maintien des commandements, la méditation et la réflexion sur le Dhamma, afin qu ' elle ne soit pas déformée ou anéanti. # # # # 4 ** Contexte historique ** Au début du bouddhisme, il a été transmis par voie orale, et après la collecte des classiques, le groupe de moines a assuré la pureté de l'enseignement en observant strictement les commandements et en propagant le Dharma. Cette phrase reflète le profond espoir du Bouddha pour la perpétuité de la ligne du Dhamma. # # # # 5 * * Signification moderne * * Les bouddhistes contemporains perpétuent l'esprit de « la régularité du droit » par des moyens tels que la pratique de la réflexion, la diffusion de la foi dans le dharma et la participation à la charité.
##関連の背景 ### 1. *** クラシック ** この文は、仏陀が弟子に教え、修行者が正法を守ることの重要性を強調した『大般涅槃経』や『法華経』などの仏教経典に由来する可能性がある。 ### 2。** 基本概念** - ** 正法は長住**:仏の教え(正法)が長く続き、衆生に利益をもたらすことを指す。 - ** 善人 **:性別を問わず、菩提心を持ち、修行に励む仏弟子を指す。 ### 3。** 実践の内容 ** 仏陀はしばしば弟子に戒定慧に基づいて、戒律、禅定、仏法を聞くなどの方法で正法を守り、歪曲されたり消滅したりしないように教えた。 ### 4。** 歴史的背景** 仏教は初期に口承方式で伝承され、経典が集められた後、僧侶団は厳格な戒律と弘法によって教えの純粋さを確保した。この文は仏陀の法脈の継続への深い希望を反映している。 ## 5です。** 現代的な意味 ** 現代の仏教徒は、瞑想を聞き、正しい仏法を広め、慈善活動に参加することで、“法長寿”の精神を継続している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
P.5579.13
瑜伽师地论菩萨地第十五分门记卷第三
P.4019P2l
P.5025.5
妙法莲华经卷第二
道要灵祗神鬼品经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞的主要发现物
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫