P.5589.5
名称
待更新
编号
P.5589.5
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 "若波罗般若波罗间相,云何诸佛世间相?" 这句话可以理解为: "如果说般若智慧(波罗)与世间现象(波罗)之间存在着某种关联,那么诸佛所展现的世间现象(相)又是怎样的呢?" 简单来说,就是在问:佛陀的智慧与世间万物的现象之间如何相互关联?诸佛在世间显现的形象或作用具体是什么?
###Vernacular "If Polo Prajna Prajna is in the shape of the Baltic, why are the Buddhas in the world? " This sentence can be understood as: "If there is some connection between Prajna wisdom (Polo) and worldly phenomena (Polo), what are the worldly phenomena (phenomena) displayed by the Buddhas? " Simply put, it is asking: How is the Buddha's wisdom related to the phenomena of all things in the world? What are the specific images or functions of Buddhas in the world?
# # # Le vernacle « Si la phase entre le Bologna et le Bologna, quel est le nuage du Bouddha dans le monde ? " Cette phrase peut être comprise comme : « S'il y a une certaine connexion entre la sagesse du Brahma (Pola) et les phénomènes du monde (Pola), alors quels sont les phénomènes du monde (phases) montrés par les Bouddhas ? " En termes simples, il s'agit de demander : comment la sagesse du Bouddha est-elle liée aux phénomènes de toutes choses dans le monde ? Quelle est l'image ou le rôle des Bouddhas dans le monde ?
##白語文 “若间相、云何诸仏相?" この文は次のように理解できる。 “もし、般若智慧(波羅)と世間の現象(波羅)の間に何らかの関係があるとすれば、諸仏が示す世間の現象(相)とは何か。" 簡単に言えば、仏陀の知恵と世界の現象はどのように関係しているのか。世界における仏の具体的なイメージや役割は何ですか?
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处**: 此句可能与《般若波罗蜜多心经》或大乘佛教般若部经典相关,但需注意原文可能存在讹误或断句问题。"波罗"可能为"波罗蜜多"(Pāramitā,意为"到彼岸")的简称,"般若"(Prajñā)指智慧。 2. **核心概念**: - **般若波罗蜜多**:指通过智慧到达解脱彼岸的修行法门。 - **世间相**:佛教中指一切现象(法相),包括物质、精神等存在形式。 - **诸佛相**:佛陀的三种身相(法身、报身、应身)在世间显现的样态。 3. **教义关联**: 此问涉及佛教核心教义"空有不二",即般若智慧(空性)与世间现象(有相)本质不二。如《心经》云:"色不异空,空不异色;色即是空,空即是色"。 4. **修行意义**: 探讨此问题旨在破除对现象界(世间相)的执着,同时理解佛陀的智慧显现不离世间,即"佛法在世间,不离世间觉"(《六祖坛经》)。
###Related background 1. * * Source of scripture **: This sentence may be related to the Prajna Paramita Heart Sutra or the Prajna Sutra of Mahayana Buddhism, but it should be noted that the original text may be corrupted or broken sentences. "Polo" may be the abbreviation for "Pāramitā"(meaning "to the other side "), and" Prajñā "refers to wisdom. 2. * * Core concepts **: - * * Prajna Paramita **: refers to the practice method of reaching the other side of liberation through wisdom. - * * The world phase **: Buddhism refers to all phenomena (Dharma), including material, spiritual and other forms of existence. - * * The Buddha's three forms (Dharmakaya, Nirvanaya, Nirvanaya) appear in the world. 3. * * Doctrine Association **: This question involves the core doctrine of Buddhism that "emptiness is unique", that is, Prajna wisdom (emptiness) and phenomena in the world (phase) are unique in nature. For example, the "Heart Sutra" says: "Color is not different from emptiness, and emptiness is not different from color; color is emptiness, and emptiness is color." 4. * * Significance of Cultivation **: Exploring this issue aims to break the attachment to the world of phenomena (worldly forms) and at the same time understand that the Buddha's wisdom cannot be seen in the world, that is,"Dharma is in the world, but cannot be separated from the world's awareness"("Sixth Ancestor Altar Sutra ").
# # Contexte pertinent 1. * * Source de l'Écriture * * Cette phrase peut être liée au Sutra du Brahmana Brahmana ou au bouddhisme Mahayana, mais il est important de noter qu 'il peut y avoir des erreurs ou des problèmes de phrase cassée dans le texte original.« Polo » est probablement l'abréviation de « Boramita » (Pāramita, signifiant « à l'autre rive ») et « Prajnā » (Prajñā) se réfère à la sagesse. 2. * * Concepts fondamentaux * * : - * * Brahma-Bramita * * : se réfère à la pratique du Dharma pour atteindre la libération de l'autre côté par la sagesse. - * * Phase du monde * * : Dans le bouddhisme, il se réfère à tous les phénomènes (phase du dharma), y compris les formes d'existence telles que la matière et l'esprit. - * * Les phases du Bouddha * * : les trois phases du Bouddha (Dharma, Revival et Resurrection) qui apparaissent dans le monde. 3. * * Doctrine associée * * : Cette question concerne l'enseignement central du bouddhisme « le vide ne peut pas être différent », c'est - à - dire que la sagesse du Brahma (la vacuité) n'est pas différente de l'essence entre les phénomènes du monde (la phase). Par exemple, le "Ching Jing" : "La couleur n'est pas vide, le vide n'est pas de couleur différente ; la couleur est vide, le vide est couleur." 4. * * Signification de la pratique * * : L'exploration de cette question vise à briser l'attachement au monde phénoménal (phase du monde) et à comprendre que la sagesse du Bouddha ne peut se manifester qu 'en dehors du monde, c'est - à - dire que "le Dhamma est dans le monde et ne peut pas se séparer de la conscience du monde" (Six Ancestral Sutras).
##関連の背景 1. * * この句は『般若波羅蜜多心経』や大乗仏教般若部経典と関連があるかもしれないが、原文には誤りや断句の問題があることに注意する必要がある。“ポロ”はおそらく“波羅ミト”(P ā ramit ā、“向こう側へ”を意味する)の略であり、“プラジュニャ”(Praj ñ ā)は知恵を意味する。 2. *** 基本的な概念**: - **般若波羅蜜多**:智慧によって解脱の彼方に到達する修行法を指す。 - 仏法は物質、精神、その他の存在形態を含むすべての現象(法)を指します。 - ** 諸仏相**:仏陀の三種類の身相(法身、報身、応身)が世に現れた様相。 3. *** 関連リンク **: この問いは、仏教の核心的な教えである“空有不二”、すなわち、般若心経の智慧(空性)と世間の現象(有相)の本質に関係している。『心経』の雲には“色不異空、空不異色;色即是空、空即是色”がある。 4. *** 実践の意味 **: この問題を探求することは、現象界(世界相)への執着を打破し、仏陀の智慧は世界を離れずに現れること、すなわち“仏法は世界にあり、世界を離れない”(『六祖壇経』)を理解することである。
查看更多
中文
English
Français
日本語
戊子年六月五日公廨麦粟出便与人历
将军论
P.4019Frag28
新登戒僧次第历
曲子词 孟曲子捣练子 望江南 酒泉子
小钞一本
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
莫高窟经卷是那个洞窟最多
经卷为什么珍贵
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫