P.5588P4
名称
待更新
编号
P.5588P4
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
我以微妙的音声向大众宣讲佛法。我观察到一切众生普遍平等,原本没有贪欲执着,也没有任何障碍。如同为一人说法,也能利益无数众生。我恒常演说佛法,从未感到疲倦,也永远不会停止。
I preached Dharma to the public in a subtle voice. I observed that all living beings are generally equal, and there were no greed, persistence, and obstacles. Just like speaking for one person, it can also benefit countless beings. I often lecture Dharma, never feel tired, and never stop.
J'ai prêché le Dharma au public avec une voix subtile. J'ai observé l'égalité générale de tous les êtres vivants, il n'y avait pas d'attachement à la cupidité et aucun obstacle. Comme pour une personne, il peut également bénéficier à d'innombrables êtres vivants. Je parle constamment du dharma, je ne me sens jamais fatigué et je ne m'arrête jamais.
私は繊細な声で大衆に仏法を説いています。私は、すべての生き物の普遍的な平等を観察し、もともと貪欲や執着がなく、障害もありません。一人のために言うことも無数の生き物に利益をもたらします。私はいつも仏法を説いて、決して疲れることはなく、決して止まらない。
查看更多
### 经典出处 这段文字具有浓厚的佛教经典特征,类似《妙法莲华经》中佛陀演说平等法门的风格,但未找到确切对应原文,可能是仿照佛经文体创作。 ### 核心思想 - **众生平等观**:强调一切众生佛性平等,破除我执与分别心 - **无碍说法**:体现菩萨为度众生不辞辛劳的慈悲精神 - **妙音演教**:指以善巧方便的法音传播教义 ### 历史背景 佛教自东汉传入中国后,至魏晋南北朝时期大量经典被翻译为汉文,形成独特的汉传佛教表达体系。此类文字常见于唐代变文或宋代禅宗语录,融合了儒道思想的本土化表达。 ### 关键词解析 - **妙妙音**:指佛菩萨说法的八种殊胜音声(清、畅、哀、亮、微、妙、和、雅) - **普?平**:"?"为"遍"的异体字,意为普遍平等 - **无充?"**:"充?"通"充足",指永不枯竭的愿力
###Classic source This passage has strong Buddhist classic characteristics, similar to the style of Buddha's speech on equality in the "Wonderful Fa Lotus Sutra", but no exact corresponding original text has been found, and may have been created in imitation of Buddhist scriptures. ###Core idea - ** View of the equality of all living beings **: Emphasize the equality of all living beings in Buddha nature, and break away from self-attachment and separation - ** No harm to saying **: Reflects the Bodhisattva's untiring spirit of compassion to save all sentient beings - ** Wonderful sound teaching **: refers to the dissemination of teachings in skillful and convenient sound ###Historical background After Buddhism was introduced to China from the Eastern Han Dynasty, a large number of classics were translated into Chinese during the Wei, Jin, Southern and Southern Dynasties, forming a unique Han Buddhist expression system. This kind of writing is common in Bianwen in the Tang Dynasty or Zen quotes in the Song Dynasty, integrating the localized expression of Confucianism and Taoism. ###Keyword analysis - ** Miao Miao Yin **: refers to the eight unique sounds of Buddha and Bodhisattva's interpretation (clear, smooth, sad, bright, micro, wonderful, harmonious, and elegant) - ** Pu Zhengping **:"" is a variant of "bian", meaning universal equality - ** No charge "**:" Charge "is connected to" sufficient ", which refers to the will that will never be exhausted?
Source classique # Ce texte a une forte caractéristique classique bouddhiste, similaire au style du discours du Bouddha dans le Sutra du Lotus, mais il n'y a pas de correspondance exacte dans le texte original, il peut être créé en imitant le style des sutras bouddhistes. # # Idée de base - * * Perspective de l'égalité des êtres vivants * * : Mettre l'accent sur l'égalité de la nature bouddhiste de tous les êtres vivants et briser l'attachement à la distinction - * - * # # Contexte historique Après que le bouddhisme a été introduit en Chine depuis les Han orientaux jusqu'à la dynastie Wei, Jin, Sud et Nord, un grand nombre de classiques ont été traduits en chinois, formant un système unique d'expression du bouddhisme chinois. De tels caractères sont couramment trouvés dans les citations de la dynastie Tang ou dans les citations zen de la dynastie Song, qui intègrent l'expression localisée du confucianisme et du taoïsme. # # # Analyse des mots-clés - * * Miao Miao Son * * : se réfère aux huit sons de la victoire du Bouddha et du Bodhisattva (Qing, Chang, Ai, Liang, Wei, Miao, Harmony, Grace) - *?? - *??
##クラシックの起源 この文章は仏教経典の特徴が強く、『妙法蓮華経』の中の仏の平等法門演説の様式に似ているが、正確な原文に対応するものは見つからず、おそらく経典の様式を模倣したものである。 ###コアアイデア - ** 衆生平等観 **:衆生の仏性平等を強調し、我執着と分離心を打ち破る - **:神の慈悲の精神を反映しています - ** 妙音演教**:巧で便利な法音で教えを広めること。 ###歴史的背景 仏教は東漢から中国に伝わった後、魏晋南北朝時代にかけて多くの経典が漢文に翻訳され、独自の仏教表現体系を形成した。このような文字は唐代の変文や宋代の禅文によく見られ、儒教思想の現地化された表現を取り入れている。 ##キーワードの解析 - ** 妙妙音**:仏菩薩説の八種の殊勝音(清、、哀、亮、微、妙、和、雅)を指す。 - **普平**:“”は“遍”の字で、普遍的平等を意味する。 - **无充" **:“充”通“充足”とは、尽きることのない愿力を意味します。
查看更多
中文
English
Français
日本語
涉道诗
戒律疏释 杂写 五言诗二首 春日相饯一首 施舍疏七则
大乘稻芊经随听手镜记
P.3468P1
籯金一部
P.5030.8
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞是什么
藏经洞在哪里
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫