P.5573P8
名称
待更新
编号
P.5573P8
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
您提供的文本「最一定」并非已知的佛教经典或经文片段,可能为笔误、残卷或特殊语境下的文本片段。建议提供更完整的经文内容以便准确解析。以下为通用佛经白话文转换示例: **示例《心经》白话文** 观世音菩萨深入修行时,洞见五蕴皆空,于是解脱了一切苦难。舍利子啊!物质与空无并无差异,空无与物质亦是同一。感受、思想、行为、意识,同样如此...
The "most definitely" text you provide is not a known Buddhist scripture or scripture fragment, but may be a clerical error, a fragment, or a text fragment in a special context. It is recommended to provide more complete scripture content for accurate analysis. The following is an example of the conversion of common Buddhist scriptures into vernacular: ** Example of the vernacular text of "Heart Sutra"** When Bodhisattva Avalokitesvara practiced deeply, he saw that the five khans were empty, and he was relieved of all suffering. A relic! There is no difference between matter and nothingness, and nothingness and matter are the same. The same is true for feelings, thoughts, behaviors, consciousness...
Le texte que vous fournissez n'est « certainement » pas un texte bouddhiste connu ou un extrait d'écriture et peut être une erreur d'écriture, un fragment de texte dans un contexte particulier. Il est recommandé de fournir un texte plus complet pour une interprétation précise. Voici un exemple de conversion de sutras bouddhistes communes en vernaculaire : * Lorsque le Bodhisattva Avalokiteshvara pratiquait profondément, il voyait que les cinq essences étaient vides et qu ' il était libéré de toutes les souffrances. Les reliques ! La matière n'est pas différente du néant, et le néant est identique à la matière. Les sentiments, les pensées, les actes, la conscience, il en va de même...
あなたが提供するテキストは、おそらく知られている仏教の経典やテキストの断片ではなく、筆跡、断片、または特定の文脈のテキストの断片である可能性があります。正確な解釈のために、より完全なテキストが推奨される。以下は一般的な仏教方言変換の例である。 *** 聖書の例 ** 菩薩が修行を深めると、洞察力が五つなくなり、一切の苦しみを解脱した。シェリコ!物質と無に違いはなく、無と物質も同じです。感情、思考、行為、意識、同様に..。
查看更多
### 佛经翻译与解读的常见原则 1. **版本考据** 需明确经文出处(如《大正藏》《乾隆藏》编号)、不同译本(鸠摩罗什/玄奘等译师差异)。 2. **语境还原** 结合部派佛教时期背景、大乘兴起思想变革等历史脉络解读。 3. **术语体系** 如「五蕴」「六度」「阿赖耶识」等概念需对应梵文原意,避免歧义。 4. **实践关联** 注明该经文在禅修、法会、仪轨中的具体应用方式。 ### 碎片文本处理建议 若提供残卷或模糊信息,可尝试: - 比对《大藏经》数据库关键词 - 考证类似句式在不同典籍中的出现频率 - 分析古汉语用字特征判断大致年代
###Common principles for Buddhist translation and interpretation 1. ** Version textual research ** It is necessary to clarify the source of the scriptures (such as the numbering of "Dazheng Zang" and "Qianlong Zang") and different translations (differences between translators such as Kumarashi/Xuanzang). 2. ** Context restoration ** Interpretation based on the historical context of the Buddhist period of the Ministry and the ideological changes of the rise of Mahayana. 3. ** Terminology ** Concepts such as "five aggregates","six degrees" and "araiya consciousness" need to correspond to the original meaning of Sanskrit to avoid ambiguity. 4. ** Practical connection ** Note the specific application method of this scripture in meditation, Dharma meetings, and rituals. ###Suggestions for processing fragmented text If you provide incomplete or vague information, you can try: - Compare keywords in the "Da Jing" database - Textual research on the frequency of similar sentence patterns in different classics - Analyze the characteristics of ancient Chinese characters and judge the approximate age
# # # Principes communs pour la traduction et l'interprétation des sutras bouddhistes 1. * * Références de version * * Il est nécessaire de préciser la source des Écritures (par exemple, le numéro de la collection Dazheng et de la collection Qianlong) et les différentes traductions (différences entre les traducteurs tels que Humeiroshi / Xuanzang). 2. * * Réduction contextuelle * Combinez le contexte historique du bouddhisme ministériel, la montée de la réforme idéologique du Mahayana et d'autres interprétations. 3. * * Terminologie * * * Par exemple, les concepts de « cinq essences », « six degrés » et « allāya » doivent correspondre à la signification originale du sanscrit pour éviter toute ambiguïté. 4. * * Pratique associée * * Indiquez les méthodes spécifiques d'application de ce texte dans la méditation, les réunions de Dharma et les rituels. # # # Suggestions de traitement de texte fragmenté Si vous fournissez des renseignements déchiquetés ou floues, essayez : - Comparaison des mots-clés dans la base de données du Tibet - Étude textuelle sur la fréquence d'apparition de phrases similaires dans différents livres classiques - Analyse des caractéristiques du caractère chinois ancien pour juger de l'âge approximatif
* ** 聖書の翻訳と解釈の共通原則 1. *** バージョンのレビュー ** 出典(『大正蔵』 『乾隆蔵』の番号など)、翻訳の違い(鳩摩羅什·玄奘などの翻訳者の違い)を明確にする必要がある。 2. ** 言語の再定義 ** 部派仏教時代の背景と大乗の興隆思想の変遷などの歴史的背景を解釈する。 3. ** 用語の体系** 例えば、“五集合”、“六度”、“阿莱耶識”などの概念はサンスクリット語の本来の意味に対応しなければならない。 4. ** 実践的なつながり ** 瞑想、法会、儀式におけるこのテキストの具体的な適用方法を示してください。 ###断片化テキスト処理の推奨事項 不完全またはあいまいな情報を提供する場合は: - データベースのキーワードよりも。 - 異なる文書における類似文の頻度を調べる - 古代中国語の文字特徴を分析しておおよその年代を判断する
查看更多
中文
English
Français
日本語
通光符
P.4514.16.4
辩中边论
医方书
P.5030.4
金刚般若波罗蜜经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫