增壹阿含经卷第二十四
名称
增壹阿含经卷第二十四
编号
P.5554
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
**白话文翻译**: 这时,长者的儿子随即从地上起身,以头触地恭敬礼拜佛陀,说道:『恳请世尊允许我出家,成为沙门(修行者)。』 佛陀告诉他说:『修行道法的人,不可不辞别父母。』 长者的儿子又对佛陀说:『如今……(经文后续内容缺失)』
** Vernacular translation **: At this time, the elder's son immediately stood up from the ground, touched his head to the ground and respectfully worshipped the Buddha, saying: "I beg the Blessed One to allow me to become a monk and become a monk (practitioner).』 The Buddha told him: "Those who practice Tao must bid farewell to their parents.』 The elder's son said to the Buddha again: "Now...(the follow-up content of the scripture is missing)"
* * Traduction du vernacle * * : À ce moment-là, le fils de l'aîné se leva immédiatement du sol, toucha la tête au sol et adora le Bouddha, disant : « Je vous prie de vous permettre de devenir un moine et de devenir un shaman (praticien).』 Le Bouddha lui a dit : « Celui qui pratique le Taoisme ne doit pas dire adieu à ses parents.』 Le fils de l'aîné dit à nouveau au Bouddha : "Maintenant..."
*** 英語の翻訳 **: すると、長老の息子は地面から立ち上がり、頭を触れて仏を崇拝し、“世尊に私が出家して沙門になることを許してください”と言った。』 仏は彼に“法を修める者は父母を離れてはならない。』 長老の息子は再び仏に言った:“今は···”(後のテキストが欠けている)。
查看更多
**相关背景**: 1. **经文出处**: - 此段文字疑似出自汉译佛经,可能与《法华经》《阿含经》或早期佛教出家因缘故事相关,但原文用字生僻,部分字形或为古写/异体字,需进一步考证。 2. **核心概念**: - **出家**:佛教中指舍弃世俗生活,依戒律修行。佛陀时代,出家需经父母同意(如《四分律》规定)。 - **沙门**:梵语“śramaṇa”音译,意为勤修善法、息灭恶法之人,泛指佛教修行者。 3. **人物背景**: - **长者子**:佛经中常见角色,通常指德高望重长者的儿子,代表有福德因缘的求道者。 - **世尊**:佛陀的尊称,意为“世间最尊贵者”。 4. **文字考据**: - 文中“?”“?”“?”等字或为古写/讹字,如“?”可能为“礼(禮)”的异体,“?”或为“拜”的简写。 - “不辞父母”反映早期佛教出家制度中对家庭伦理的重视。 5. **教义关联**: - 此段可能体现佛教“中道”思想——出家需兼顾修行决心与世俗责任,非盲目弃世。
** Relevant background **: 1. ** Source of scripture **: - This text is suspected to come from the Chinese translation of Buddhist scriptures, and may be related to the Fahua Sutra, the Ahan Sutra, or the stories of early Buddhist monks 'causes and causes. However, the original text is unfamiliar, and some of the glyphs may be ancient/variant characters, which requires further research. 2. ** Core concepts **: - ** Being a monk **: Buddhism refers to abandoning worldly life and practicing according to precepts. In the Buddha's time, parents required consent to become a monk (as stipulated in the Four Points Rule). - ** Shamen **: The transliteration of Sanskrit "śrama a" means a person who diligently practices good laws and suppresses evil laws. It refers to Buddhist practitioners. 3. ** Character background **: - ** Elder Son **: A common character in Buddhist scriptures usually refers to the son of a highly respected elderly person, representing a seeker with good fortune. - ** Buddha **: The honorific title of Buddha means "the most noble person in the world." 4. ** Textual evidence **: - The words" ","" and "" in the text may be ancient/erroneous characters. For example,"" may be a variant of "Li (Li)", and "" may be the abbreviation of "Bai".?? - "Not leaving one's parents" reflects the importance attached to family ethics in the early Buddhist monastic system. 5. ** Doctrine Association **: - This paragraph may reflect the Buddhist "middle way" idea-becoming a monk requires taking into account the determination to practice and worldly responsibilities, rather than blindly abandoning the world.
** Contexte pertinent** : 1. * * Source de l'Écriture * * - Ce texte est soupçonné d'avoir été traduit en chinois par les sutras bouddhistes, et peut être lié au Sutra du Dhamua, au Sutra d'Ahan ou à l'histoire de la cause du moine bouddhiste précoce.Cependant, le texte original utilise des caractères éloignés et certains glyphes sont des caractères anciens / étrangers, ce qui nécessite une recherche textuelle plus approfondie. 2. * * Concepts fondamentaux * * : - * * Devenir moine * * : Le bouddhisme signifie qu ' il abandonne la vie mondaine et pratique selon les préceptes.À l'époque du Bouddha, le consentement des parents était nécessaire pour devenir moine (comme le prévoit la loi des quatre divisions). - * * Shaman * * : Transliteration du sanscrit « Ramaśṇ a », signifiant une personne qui pratique diligemment les bonnes lois et élimine les mauvaises lois, désigne généralement les pratiquants bouddhistes. 3. * * Contexte personnalisé * * : - * * Fils de l'aîné * * : un personnage commun dans les sutras bouddhistes, se réfère généralement au fils d'un aîné hautement respecté, représentant un aspirant à la cause de la bénédiction. - * 4. * * Références textuelles * * : - Les mots « », »????? - « Ne pas laisser ses parents » reflète l'importance accordée à l'éthique familiale dans le système bouddhiste précoce du moine. 5. * * Doctrine associée * * : - Ce passage peut refléter l'idée bouddhiste de la « voie du milieu » - que le moine doit concilier la détermination à pratiquer et les responsabilités mondaines, sans abandonner aveuglément le monde.
*** 関連する背景** 1. * * - この文章は漢訳の経典からのものと思われ、『法華経』や『阿含経』や初期仏教出家の因縁話と関係がある可能性があるが、原文の字形は不明であり、一部の字形や古写·異体字であり、さらなる研究が必要である。 2. *** 基本的な概念**: - **出家***:仏教では世俗生活を捨て、戒律に従って修行することを指す。仏陀の時代、出家には親の同意が必要でした(四分律の規定など)。 - ** 沙門 **:サンスクリット語の“ś rama ā a”と音訳され、善法を修め、悪法を息滅ぼす人を意味し、仏教の修行者を指す。 3. ** 背景 ****: - ** 長老の子**:経典によく見られる役割で、通常は尊徳のある長老の息子を指し、福徳のある求道者を表す。 - 仏陀の尊称は“世界で最も貴い者”を意味します。 4. * * - 文中の“”“”“”などの字はあるいは古写/変字であり、例えば“”は“礼(礼)”のである可能性があり、“”あるいは“拝”の略记である。? - “親を捨てない”という言葉は、初期仏教の出家制度における家庭倫理の重視を反映している。 5. *** 関連リンク **: - この段落は仏教の“中道”の考え方を反映しているかもしれない。出家は修行の決意と世俗的責任を両立させ、盲目的に放棄しない。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛母经
佛教问答
妙法莲华经妙音菩萨品第二十四
千字文
祭新妇文
太上玄一真人真锭光说无量妙通转神入定妙经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
增壹阿含经卷第二十四主要讲的什么
藏经洞的主要发现物
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫