P.5551bis
名称
待更新
编号
P.5551bis
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 若有人能正确理解并受持《般若波罗蜜多经》中的四句偈颂,反复诵读、深入领会其义理,并按照其教导修行,同时广泛为他人讲解开示,由此因缘所积累的福德,将远超无量无数之数。 **疑问解答** 问:如何才算为他人宣说开示? 答:若心中不执着于“为他人宣说”的相状,才是真正的宣说开示。 此时,佛陀(世尊)如此开示。
###Vernacular Translation If someone can correctly understand and accept the four verses of the Prajna Paramita Sutra, recite them repeatedly, deeply understand their principles, practice according to their teachings, and at the same time widely explain and teach others, the accumulated virtues of this karma will far exceed the infinite number. ** Questions answered ** Question: How can I count as preaching to others? Answer: If you are not obsessed with the appearance of "preaching for others", you can truly preach. At this time, the Buddha (Buddha) spoke so.
# # # Traduction du vernacle Si quelqu ' un peut comprendre correctement et maintenir les quatre chants du Brahmana, réciter à plusieurs reprises, comprendre en profondeur les enseignements et pratiquer en accord avec leurs enseignements, et en même temps expliquer largement les révélations pour les autres, les mérites accumulés par la cause dépasseront de loin un nombre incalculable. * * Questions et réponses * * Q : Comment faire une déclaration pour les gens ? Réponse : Si le cœur n'est pas attaché à la forme de « proclamation pour les autres », c'est la véritable proclamation. À ce moment-là, le Bouddha (Bénédiction du Ciel) a révélé cela.
###言語の翻訳 『般若波羅蜜多経』の四句の詠唱を正しく理解し、受け、繰り返し読誦し、その義を深く理解し、その教えに従って修行し、広く他人に説明し、それによって得られた福徳は無数の数を超えることができる。 ** 質問への回答 ** 質問:他人に話すにはどうすればよいですか? 答え:心が“他人のために宣教する”という相状に執着しないならば、それが真の宣教開示である。 この時、仏陀はこのように説明した。
查看更多
### 相关背景 1. **经典出处** 此段出自《般若波罗蜜多经》(简称《般若经》),属大乘佛教核心经典,强调“空性”智慧,尤以《金刚经》《心经》最为著名。 2. **核心概念** - **四句偈**:佛经中高度凝练教义的短颂,如《金刚经》云:“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。” - **般若波罗蜜多**:梵语“Prajñāpāramitā”,意为“究竟智慧到彼岸”,指通过智慧觉悟真理。 3. **修行意义** - **受持读诵**:强调对经文的实践性体悟,非仅文字记忆。 - **无相布施**:呼应“不执著宣说之相”的深义,体现大乘佛教“三轮体空”思想(不执著施者、受者、所施物)。 4. **历史影响** 此类教义深刻影响了汉传佛教禅宗,尤其是《金刚经》中“应无所住而生其心”的宗旨,成为顿悟法门的重要理论依据。
###Related background 1. ** Classic source ** This passage comes from the Prajna Paramita Sutra (referred to as the Prajna Sutra), which is the core scripture of Mahayana Buddhism and emphasizes the wisdom of "emptiness". The Diamond Sutra and Heart Sutra are the most famous. 2. ** Core concepts ** - ** Four-sentence Gatha **: A short ode to highly condensed teachings in Buddhist scriptures, such as the Diamond Sutra, which states: "Everything has a Dharma is like a dream, an illusion, a bubble, a dew or a lightning, so we should observe it as it is." - ** Prajna Paramita **: The Sanskrit word "Prajñāpāramitā" means "wisdom reaches the other side", which means realizing the truth through wisdom. 3. ** Significance of cultivation ** - ** Accepted reading **: Emphasizes practical understanding of scripture, not just written memory. - ** Non-phase almsgiving **: Echoing the profound meaning of "non-adhering aspect of preaching", it embodies the "three-wheeled body emptiness" thought of Mahayana Buddhism (non-adhering to the giver, recipient, and the thing given). 4. ** Historical influence ** Such teachings have profoundly influenced the Zen Buddhism of Han Dynasty, especially the purpose of "one should live without a place to live in" in the Diamond Sutra, and have become an important theoretical basis for the enlightenment method.
# # Contexte pertinent 1. * * Source classique * * Ce passage est tiré du Brahmana Brahmana Sutra (appelé le Brahmana Sutra), un classique central du bouddhisme Mahayana, mettant l'accent sur la sagesse « vide », en particulier pour le King Kong Sutra et le Sutra du cœur. 2. * * Concepts de base * * - * * Quatre phrases * * : Une courte ode à l'enseignement hautement condensé dans les sutras bouddhistes, comme dans le Sutra du King Kong : « Tout ce qui a des moyens, comme des bulles de rêve, comme de la rosée, comme de l'électricité, devrait être vu comme tel. » - * * Prajnaparamita * * : Sanskrit « Prajnapāramita », qui signifie « la sagesse de l'autre côté », se réfère à la réalisation de la vérité par la sagesse. 3. * * Signification de la pratique * * - * * Récitation soutenue * * : met l'accent sur la compréhension pratique des Écritures, pas seulement la mémorisation des mots. - * * Donner sans attachement * * : Fait écho à la signification profonde de « l'aspect de la proclamation sans attachement », reflétant l'idée du bouddhisme Mahayana des « trois roues de l'espace corporel » (non attaché au donneur, au receveur et à ce qu ' il donne). 4. * * Impact historique * Ces enseignements ont profondément influencé le bouddhisme zen de la tradition Han, en particulier le principe de « l'esprit doit être né sans résidence » dans le King Kong Sutra, et sont devenus une base théorique importante pour l'épiphanie du Dharma.
##関連の背景 1. *** クラシックから ** この段は『波蜜多経』(略称『経』)から出て、大乗仏教の核心経典に属し、“空性”の知恵をし、特に『金経』 『心経』が最も有名である。 2. ** 基本概念** - ** 四句聊 **:経典の中で高度に教理を凝縮した短詠、例えば『金剛経』雲:“一切有為法、如夢幻水泡、如露也如電、如如如如如如意観”。 - *** Praj ñ ā p ā ramit āはサンスクリット語で“究極の知恵は向こう側に行く”という意味で、知恵を通して真理を実現することを意味します。 3. ** 実践の意義 ** - *** 朗読を受ける **:単なる言葉の記憶ではなく、聖書の実践的な理解を強調します。 - **无相布施**:“不宣说の相”の深义を呼応し、大乗仏教の“体空”思想(不施者、受け者、施す物)をする。 4. ** 歴史的な影響 ** このような教えは漢の禅仏教に深い影響を与え、特に『金剛経』の“住む所なく心を生かそう”という趣旨は、悟りの法門の重要な理論的根拠となった。
查看更多
中文
English
Français
日本語
归义军节度使新铸印 孔目官氾佑禛施入报恩寺撰集百缘经一袟记事
大目乾连冥间救母变文一卷并序
P.5031.23
于阗文于阗王尉迟轮罗天尊四年(970)致沙州大王舅曹元忠书 于阗使臣上于阗朝廷书 梵文于阗文双语文书
四分律删繁补阙行事要钞上卷之下又之余
新集文词九经抄
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞在哪里
藏经洞的主要发现物
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫