P.5031.46
名称
待更新
编号
P.5031.46
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文解释 此句「寳出團」可能是经文抄录或排版时的讹误。若按字面直译,可理解为「珍宝从圆融的集体中显现」。但更合理的推测是,此句应为佛教经典中常见的「宝出光」或「宝出幢」等表述的误写,意指佛法珍宝(如智慧、功德)通过修行或法会活动显化,象征修行者通过集体共修获得殊胜成就。
###Explanation in Vernacular This sentence "out of the group" may be a corruption during transcription or typesetting of the scriptures. If it is literally translated, it can be understood as "treasures emerge from a harmonious collective." However, a more reasonable guess is that this sentence should be a misstatement of the expressions "treasure comes out of light" or "treasure comes out of the building" common in Buddhist classics, meaning that Dharma treasures (such as wisdom and merit) are manifested through practice or Dharma activities, symbolizing that practitioners have achieved extraordinary achievements through collective practice.
* * * Interprétation en langue anglaise L'expression « le groupe » peut être une erreur de transcription ou de typographie. Si traduit littéralement, il peut être compris comme « un trésor apparaît dans une communauté ronde ». Cependant, il est plus raisonnable de supposer que cette phrase est une mauvaise écriture des expressions telles que « la lumière du trésor » ou « la maison du trésor », qui sont courantes dans les textes bouddhistes, signifiant que les trésors du dharma (par exemple, la sagesse et les mérites) sont manifestés par la pratique ou les activités de la Dharma Society, symbolisant les réalisations exceptionnelles des pratiquants par la pratique collective.
##白文の解説 “宝”という文は、写本や組版の誤植である可能性がある。直訳すると、“円の集合体の中から宝が現れる”と解釈されます。しかし、より合理的な推測は、この文は仏教経典によく見られる“宝出光”や“宝出ビル”の誤記であり、仏法の宝物(知恵、功徳など)が修行や法会活動を通じて顕現し、修行者が集団修行を通じて特別な成果を得たことを象徴しているということである。
查看更多
### 相关背景 1. **文字考据**: - 「寳」为「宝」的异体字,佛教经典中常指佛法、智慧等珍贵教义(如《法华经》「三车喻」中的七宝大车)。 - 「團」字在宗教文献中多作「圆融」「聚集」解,如禅宗「团圞」表圆满,或指僧团集体修持。 2. **宗教意涵**: - 若为「宝出光」:可能与《华严经》中「如来出现时光明普照」的意象相关,表佛性显发。 - 若为「宝出幢」:则涉及法会仪轨中的幡幢法器,象征佛法威德(如《陀罗尼集经》载宝幢护法)。 3. **实践关联**: - 藏传佛教「荟供」、汉传「水陆法会」等集体共修时,常强调「众宝庄严」的坛城观想,暗合「宝从共修中显现」的修行理念。 4. **讹误可能**: - 敦煌写本P.3913号《佛说八阳神咒经》有「七宝团圞」描述,或为类似表述的版本流变。
###Related background 1. ** Textual evidence **: - "" is a variant of "treasure". Buddhist classics often refer to precious teachings such as Dharma and wisdom (such as the Seven Treasures Carts in the "Three Horses Paraphones" of the Fa Hua Jing). - The word "tuan" is often interpreted as "harmony" and "gathering" in religious literature. For example, the Zen "tuan" means consummation, or refers to collective practice by a monk group. 2. ** Religious implications **: - If it is "treasure shines out of light": it may be related to the image of "light shines when the Tathagata appears" in the "Hua Yan Sutra", indicating the manifestation of Buddha nature. - If it is a "treasure out of the building": it involves the flag and the magic instrument in the ritual of the Dharma meeting, symbolizing the virtue of the Dharma (for example, the Dharma protection of the treasure and the Dharma is recorded in the "Dharoni Collection Sutra"). 3. ** Practical connection **: - When collective cultivation such as Tibetan Buddhism's "Hui Fu" and the Han Dynasty's "Water and Land Dharma Meetings", they often emphasize the mandala visualization of "the solemn treasures", which implicitly conforms to the practice concept of "treasures appear through joint cultivation." 4. ** Corruption may **: - Dunhuang manuscript P.3913 "Buddha Shuo Ba Yang Shenshu Sutra" has a description of "Seven Treasures Group", or a version of a similar expression.
# # Contexte pertinent 1. * * Références textuelles * * : - "Tao" est une variante de "Tao", et dans les classiques bouddhistes, il se réfère souvent à des enseignements précieux tels que le Dhamma et la sagesse (par exemple, le chariot des sept trésors dans "Trois Chariots" dans le Sutra du Dhamma). - Le mot « groupe » est souvent interprété comme « rassemblement » ou « rassemblement » dans les textes religieux, par exemple, dans le Zen, le mot « groupe » représente la perfection ou se réfère à la pratique collective du groupe de moines. 2. * * Connotation religieuse * * : - S'il s'agit de « la lumière du trésor », cela peut être lié à l'image de « la lumière brillante lorsque le Tathāgata apparaît » dans le Sutra Hua Yan, ce qui représente la nature du Bouddha. - S'il s'agit d'un « bâtiment du trésor », il s'agit de l'appareil de démarrage de la cérémonie de l'association du Dharma, symbolisant la vertu du Dharma (par exemple, le Dharma de la protection du bâtiment du trésor dans le Sutra de Dhoroni). 3. * * Pratique associée * * : - Lorsque le bouddhisme tibétain « Hui-off » et le bouddhisme Han « Shui-Land - Dharma » pratiquent ensemble, ils mettent souvent l'accent sur la conception de la ville d'autel de « la solennité des trésors », ce qui correspond implicitement à la philosophie de pratique « les trésors apparaissent dans la pratique ». 4. * * erreurs possibles * * : - Dans le manuscrit de Dunhuang, P.3913, "Bouddha Shu Huyang Shen Mantra Sutra", il y a une description de "Sept Treasures Tuan" ou une version d'une expression similaire.
##関連の背景 1. * * - “宝”は“宝”の異体字であり、仏教経典では仏法、智慧などの貴重な教えを指すことが多い(『法華経』“三車喩”の七宝車など)。 - “団”という言葉は、宗教文献では“円融”や“集合”としてよく使われており、禅の“団”のように、または僧侶の集団修行を指します。 2. **宗教的な意味 *** - “宝出光”とすると、『華厳経』の“如来出現時光明照”のイメージと関連しており、仏性顕髪を表している。 - “宝出閣”:法会儀軌の中の壺壺壺器を含み、仏法の威徳を象徴する(例えば、『陀羅尼集経』に宝壺護法がある)。 3. ** 実践的な関係 **: - チベット仏教の“法会”、漢の“水陸法会”などの集団修行の時、しばしば“衆宝の荘厳さ”という壇城の観想が強調され、“共同修行の中から宝が現れる”という修行理念が暗合している。 4. *** 間違いがあります **: - 敦煌写本P.3913号『仏説八陽神咒経』には“七宝団”と記述されており、または類似の表現の版である。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般若波罗蜜多经卷第二百九十四
金刚启请 说法图
P.5029D17
沙弥十戒文
P.4634AP7
大乘无量寿经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞是哪年发现的
经卷为什么珍贵
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫