P.5029D17
名称
待更新
编号
P.5029D17
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文解释 这段经文的大意是: - **一切语言文字都无法完全描述真理**:真正的佛法是超越语言概念、不生不灭、无名称无形象的。 - **实相不可被表象束缚**:若能直接体悟这种无边际、无障碍的实相本质,并观察世间一切因缘无常的变化,就是菩萨(大乘修行者)第二层深刻的修行境界。 - **佛陀的偈颂补充**:佛陀用诗偈强调,菩萨在充满贪爱和恶行的世界中,依然能坚持这样的觉悟。
###Explanation in Vernacular The general meaning of this passage is: - ** No language can fully describe the truth **: The true Dharma transcends the concept of language, is never born or destroyed, and is nameless and has no image. - ** Reality cannot be bound by appearances **: If you can directly understand the nature of this boundless and barrier-free reality and observe the impermanent changes of all causes and causes in the world, it is the second level of profound cultivation for Bodhisattva (Mahayana practitioners). realm. - ** Buddha's verse adds **: Buddha used verse verses to emphasize that Bodhisattva can still persist in such awareness in a world full of greed and evil deeds.
* * * Interprétation en langue anglaise Ce passage est dans l'esprit : - * * Aucun langage ne peut décrire complètement la vérité * * : le vrai dharma est au-delà des concepts de langage, il est immortel, il n'a pas de nom et d'image. - * * La réalité ne peut pas être liée par les apparences * * : Si vous pouvez directement comprendre cette nature de la réalité sans limites et sans obstacles, et observer tous les changements causés et inconstantes dans le monde, c'est le deuxième niveau de pratique profonde du bodhisattva (praticien du Mahayana). - * * Supplément de l'hommage du Bouddha * * : Le Bouddha a souligné dans ses poèmes que les Bodhisattvas peuvent toujours persister dans cette illumination dans un monde rempli d'amour et de mauvaises actions.
##白文の解説 この文章の趣旨は、 - ** すべての言語と文字は真理を完全に記述することはできない **:真の仏法は言語の概念を超えており、不生不滅であり、無名であり、形ではない。 - ** 現実は表象に縛られてはならない **:この無限、障害のない現実の本質を直接理解し、世間の一切の因縁の無常の変化を観察することができれば、菩薩(大乗修行者)の第二の深遠な修行境地である。 - *** 仏陀の詠唱 ***:仏陀は詩を用いて、菩薩は貪欲と悪行に満ちた世界でもこのような悟りを堅持できると強調した。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段内容风格接近大乘佛教经典,可能与《般若经》或《华严经》相关,强调“离言绝相”的实相观和菩萨道的修行次第。 #### 2. **核心概念** - **道断不生不灭**:指佛法真理超越生灭、断常等二元对立。 - **无相实见**:佛教主张破除对表象的执着,直接体悟空性(诸法无自性)。 - **缘起无常**:一切现象因条件聚合而生(缘起),且不断变化(无常)。 #### 3. **菩萨摩诃萨** “菩萨摩诃萨”指发菩提心、修六度万行的大乘修行者,“第二亲造”可能指菩萨修行的某个进阶阶段。 #### 4. **历史与语境** - **世尊**:佛陀的尊称,意为“世间最尊贵者”。 - **偈言**:佛经中常用诗偈总结教义,便于传诵。 - **爱恶世**:指五浊恶世(劫浊、见浊、烦恼浊、众生浊、命浊),象征充满欲望与痛苦的现实世界。 #### 5. **修行意义** 此段教导修行者超越语言概念、直面实相,并在无常世界中保持觉悟,属大乘“般若空观”与“菩萨行”的结合。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** The content style of this paragraph is close to the Mahayana Buddhist classics. It may be related to the Prajna Sutra or the Huayan Sutra. It emphasizes the view of reality of "separating words and eliminating appearance" and the practice of Bodhisattva Tao. #### 2. ** Core concepts ** - ** The Tao is not born or destroyed **: It means that the truth of Dharma transcends the binary opposites of birth and death, and breaking down. - ** Non-physical reality **: Buddhism advocates breaking the attachment to appearances and directly understanding voidness (all Dharma has no self-nature). - ** Impermanence of origin **: All phenomena arise due to the aggregation of conditions (origin) and constantly change (impermanence). #### 3. ** Bodhisattva Mahasa ** "Bodhisattva Mahasa" refers to a Mahayana practitioner who develops Bodhisattva and cultivates six degrees of ten thousand actions."Second creation" may refer to a certain advanced stage of Bodhisattva practice. #### 4. ** History and Context ** - ** Buddha **: The honorific title of Buddha means "the most noble person in the world." - ** Ghaza **: Poems and Ghaza are often used in Buddhist scriptures to summarize the teachings for easy recitation. - ** Love the evil world **: refers to the five turbid evil worlds (robbery turbid, seeing turbid, trouble turbid, all living beings turbid, and life turbid), symbolizing the real world full of desire and pain. #### 5. ** Significance of cultivation ** This paragraph teaches practitioners to transcend language concepts, face reality directly, and maintain awareness in the impermanent world. It belongs to the combination of Mahayana's "Prajna Void View" and "Bodhisattva Action".
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Le style de ce passage est proche des textes bouddhistes Mahayana et peut être lié au Brahmana Sutra ou au Hua Yan Sutra, mettant l'accent sur la perspective de la réalité de la « séparation de l'apparence absolue » et le degré de pratique du chemin du bodhisattva. # # # # 2 * * Concepts de base * * - * * Le Tao est indéfectible * * : se réfère à la vérité du Dhamma qui transcende les oppositions binaires de la naissance et de la mort et de la permanence. - Le bouddhisme préconise de briser l'attachement à l'apparence et de réaliser directement la vacuité (les méthodes n'ont pas de soi). - * * Origine inconstante * * : Tous les phénomènes sont générés par l'agrégation de conditions (origine) et changent constamment (impermanence). # # # # 3 * * Bodhisattva Mahāthas * * Le « bodhisattva mahasattva » se réfère à un pratiquant du Mahayana qui a développé la bodhisattva et a pratiqué les six degrés de l'univers, tandis que le « deuxième parent-chao » peut se référer à un certain stade avancé de la pratique du bodhisattva. # # # # 4 * Histoire et contexte * * - * - * - * * Aimer le monde du mal * * : se réfère au monde du mal des cinq nuages (décapitation, voir nuages, troubles, nuages de tous les êtres vivants, nuages de la vie), symbolisant le monde réel plein de désir et de douleur. # # # # 5 * * Signification de la pratique * * Ce passage enseigne aux pratiquants à transcender les concepts linguistiques, à faire face à la réalité et à rester éveillés dans un monde impermanent, une combinaison de « Prajayana » et de « Bodhisattva ».
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この段落の内容の作風は大乗仏教経典に近く、おそらく『般若経』や『華厳経』と関連しており、“離言絶相”の実在観と菩薩道の修行次第を強調している。 ### 2。** 基本概念** - **道断不生不灭**:仏法の真理が生灭、断常などの対立を超越すること。 - ** 非現実的現実 ***:仏教は表象への執着を断ち切り、空性(諸法には自己がない)を直接理解することを提唱する。 - ** 条件付き無常 **:すべての現象は条件付き集合(条件付き)によって発生し、絶えず変化する(無常)。 ### 3。*** マハーサ *** “菩薩マハーサ”は菩提心を発し、万行を六度修める大乗修行者を指し、“第二の親造”は菩薩修行のある段階を指すことがある。 ### 4。*** 歴史と言語 ** - 仏陀の尊称は“世界で最も貴い者”を意味します。 - ** 卦言**:経典ではしばしば詩が教えを要約し、唱えやすい。 - **爱悪世**:五悪世(劫、见、悩、、命)を指し、欲望と苦痛に満ちた现実世界を象徴する。 ## 5です。** 実践の意義 ** この段落は、修行者に言語の概念を超えて現実と向き合い、無常の世界で悟りを開くことを教えており、大乗の“菩薩空観”と“菩薩行”を組み合わせたものである。
查看更多
中文
English
Français
日本語
妙法莲华经观世音菩萨普门品第二十五
佛说大辩邪正经
妙法莲华经卷第三
福慧 谈迅骑缝押 瑜伽师地论本地分中声闻地分门记补记
捉季布传文
叹诸佛如来无染着德讃 吉祥童子授草偈
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞的主要发现物
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫