P.5029F7
名称
待更新
编号
P.5029F7
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 (您提供的原文「欲聞應如是降伏其」存在缺漏,推测完整经文应为《金刚经》中「应如是降伏其心」的片段。以下是完整段落的现代汉语翻译) **佛陀说**: "须菩提啊,所有发愿追求无上正等正觉的修行者,应当这样降伏自己的心念: 要让一切众生——不论是卵生的、胎生的、湿生的、化生的,有具体形态的、没有具体形态的,有思想的、没有思想的,非想非非想的... 都引导他们进入无余涅槃的境界,彻底解脱。 虽然度化了无量无数的众生,但心中不执着于『我度化了众生』的念头。为什么? 因为如果菩萨还存有『自我』『他人』『众生』『寿者』的分别心,就不是真正的菩萨。"
###Vernacular (There are gaps in the original text you provided,"If you want to hear, you should subdue them like this". It is speculated that the complete scripture should be the fragment of "If you want to subdue them like this" in the Diamond Sutra. The following is a modern Chinese translation of the complete paragraph) ** Buddha said **: "Subhuti, all practitioners who make a vow to pursue supreme righteousness and other righteousness should surrender their thoughts in this way: Let all living beings-whether they are egg-born, viviparous, wet, metaplastic, those with concrete forms or without concrete forms, those with thoughts, those without thoughts, those who do not think... All guide them into the realm of endless nirvana and complete liberation. Although I have transformed countless sentient beings, I am not obsessed with the idea of "I have transformed sentient beings." Why? Because if a Bodhisattva still has the distinction of "self","others","living beings" and "longevity", it is not a true Bodhisattva. "
# # # Le vernacle (Il y a un manque dans le texte original que vous avez fourni, « Si vous voulez entendre, vous devez vous soumettre à cela », et je suppose que le texte complet est un fragment du Sutra Vajra, « Vous devez vous soumettre à cela ». Voici une traduction chinoise moderne du paragraphe complet) * * * Le Bouddha a dit * * : « O Subhuti, tous les pratiquants qui souhaitent poursuivre l'éveil droit suprême devraient céder à leurs pensées de cette manière : Nous devons laisser tous les êtres vivants - qu 'ils soient nées, nées, nées humides, nées en forme, n'ayant pas de forme concrète, pensant et sans pensée, pensant et sans pensée. Tous les conduisent dans le royaume du Nirvana sans dépassement, la libération complète. Bien qu ' il ait atteint les degrés d'innombrables êtres vivants, il n'est pas attaché à la pensée « J'ai atteint les degrés d'innombrables êtres vivants » dans son cœur. Pourquoi ? Parce que si un bodhisattva possède encore un esprit de distinction entre « soi », « autrui », « tous les êtres vivants » et « vie », il n'est pas un vrai bodhisattva. "
##白語文 (あなたが提供した原文の“欲聞は如しに降伏すべき”には欠陥があり、完全なテキストは『金剛経』の“如しに降伏すべき”の断片であると推測されます。以下は現代中国語訳である)。 ** 仏陀は言った **: スブティよ、無上の正覚を求めるすべての修行者は、このように心を屈服させなければならない。 一切の衆生を、卵生、胎生、湿生、化生を問わず、具体的な形態を持つ者、具体的な形態を持たない者、思想を持たない者、考えを持たない者、考えを持たない者、彼らは彼らを完全に解放し、完全に解放する。 無量無数の衆生を度化したが、心の中で『我度化了衆生』の念慮に執着しない。なんで? もし菩薩が“自己”“他人”“衆生”“衆生”“衆生”の別心を持っているなら、それは真の菩薩ではない。"
查看更多
### 相关背景 #### 1️⃣ 经典出处 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》)第三品「大乘正宗分」,属大乘佛教般若部核心经典,现存最早汉译本为姚秦鸠摩罗什于公元402年译出。 #### 2️⃣ 对话背景 须菩提尊者(佛陀十大弟子中「解空第一」)向佛陀请教:「发愿成佛者,应如何安住心念?如何降伏妄念?」此段为佛陀回答的核心要义。 #### 3️⃣ 核心教义 - **无相布施**:度化众生而不执着功德 - **四相破除**:超越我相、人相、众生相、寿者相 - **三轮体空**:布施者、受施者、所施物皆无自性 #### 4️⃣ 文化影响 此段经文深刻影响了禅宗思想,六祖惠能听闻「应无所住而生其心」开悟。日本禅学家铃木大拙认为此段体现了佛教「绝对无」的哲学观。 #### 5️⃣ 现代意义 心理学界将「降伏其心」解读为情绪管理方法,正念疗法(Mindfulness)中「不评判」理念与此段「离四相」有相通之处。
###Related background #### 1ˇ Classic source This paragraph comes from the third grade of the "Mahayana Authentic Branch" of the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the "Vajra Sutra"). It is the core scripture of the Prajna Sutra of Mahayana Buddhism. The earliest existing Chinese version was translated by Yao Qin Kumarashi in 402 AD. #### 2ˇ Dialogue background Venerable Subhuti (the "first among the ten disciples of the Buddha to solve the void") asked the Buddha: "How should those who make a vow to become a Buddha remain in their minds? How to suppress delusion?" This paragraph is the core essence of Buddha's answer. #### 3ˇ Core Doctrine - ** Non-phase charity **: Cultivate all living beings without adhering to merit - ** Breaking down the four phases **: transcending me, people, all beings, and those who live long - ** Three-wheeled body is empty **: The giver, the recipient, and the thing given have no self-nature #### 4ˇ Cultural influence This scripture profoundly influenced Zen thoughts. The sixth ancestor Hui Neng was enlightened when he heard that "one should live without a place to live in." Japanese Zen scholar Otsuu Suzuki believes that this passage embodies the Buddhist philosophy of "absolute non-existence". #### 5ˇ Modern meaning The psychology community interprets "subjugating one's heart" as an emotional management method. The concept of "non-judgment" in mindfulness therapy has similarities with this "separation from the four phases".
# # Contexte pertinent # # # # 1 ️ ✨ Origines classiques️ Ce passage est tiré de la troisième partie du Vajrayana Prabhana Bharami Sutra (abrégé, Vajrayana Sutra), "Mahayana Zhongshan", qui appartient au cœur du bouddhisme Mahayana Prabhana.La première traduction chinoise existante a été traduite en 402 après J.-C. par Yumorocha. # # # # # 2 ️ ✪ Contexte de la conversation️ Sa Sainteté Subhuti (le « premier » parmi les dix disciples du Bouddha à libérer le vide) demanda au Bouddha : « Qu ' est-ce que quelqu ' un qui fait un vœu pour devenir un Bouddha doit faire pour que son esprit soit en paix ? Comment s'abandonnent-ils ? »Ce passage est le point central de la réponse du Bouddha. # # # # # 3 ️ ✨ Les enseignements fondamentaux️ - * * Sans générosité * * : degré les êtres sans s'attacher aux mérites - * * Quatre phases détruites * * : au-delà de moi, l'homme, les êtres vivants, la vie - * * Void à trois roues * * : le donneur, le receveur et les objets donnés n'ont pas de soi # # # # 4 ️ Impact culturel️ Ce passage a profondément influencé la pensée zen, et six ancêtres Hui ont entendu l'illumination de « n'avoir aucun endroit pour vivre et donner naissance à son cœur ». Le zeniste japonais Suzuki Taizumi pense que ce passage incarne la philosophie du bouddhisme du « rien absolu ». # # # # # 5 ️ ✨ Le sens contemporain️ La psychologie interprète la capitulation comme une méthode de gestion des émotions, et le concept de « non-jugement » dans la thérapie de pleine conscience a des points communs avec ce passage de « séparation des quatre phases ».
##関連の背景 ## 1年前の本 この段落は『金剛般若波羅蜜経』(金剛経)の第三三の“大乗正宗分”から来ており、大乗仏教般若部の中核経典であり、現存する最古の漢訳は姚秦鳩摩羅什が西暦402年に翻訳したものである。 ### 2 2の背景 スブッティ法王(仏十大弟子の中で“空を解す第一”)は仏に“仏になることを願う者は、どのように心を静めるべきか”と尋ねた。どうやって降伏するのか?”これが仏陀の答えの核心です。 ### 3年前の基本的な教え - ** 無相布施**:功徳に執着せずに衆生を度化する - **四相破却 **:我相、人相、衆生相、寿者相を超越 - ** 三輪体空**:布施する者、受けた者、施した物はみな無自性 ## 4文化の影響️ この一節は禅の思想に大きな影響を与え、六祖慧は“住む所もなく心を生きるべき”と悟りを開いた。日本の禅学者鈴木大拙は、この一節を仏教の“絶対無”哲学の具現化と考えている。 # 5年前の現代的な意義 心理学界では“心を屈服させる”を感情管理方法と解釈しており、マインドフルネス療法(Mindfulness)における“判断しない”という理念はこの“離四相”と共通するところがある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
癸酉年八月李判官兼米判官题记 癸酉年八月李判官题记 礼忏文
切韵序等残片
大般若波罗蜜多经卷第廿
大智度论卷第五
佛说大威德炽盛光如来吉祥陀罗尼经
轮观音菩萨像
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞在哪里
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫