P.5029F23
名称
待更新
编号
P.5029F23
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 **原文**: > 一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。 **翻译**: 世间一切因缘而生的事物,都像梦境、幻象、泡沫、倒影一样虚幻不实,又像晨露和闪电一样短暂易逝。我们应该用这样的眼光去看待它们。
###Vernacular Translation ** Original **: > Everything has a Dharma is like a dream, an illusion, a bubble, a dew or a lightning, so we should observe it like this. ** Translation **: All things born of karma in the world are as illusory and unrealistic as dreams, illusions, bubbles, and reflections, and are as transient and fleeting as morning dew and lightning. We should look at them in this way.
# # # Traduction du vernacle * Original : > Tout a une loi, comme la mousse de rêve, comme la rosée aussi comme l'électricité, devrait être comme le point de vue. * * Traduction * * : Toutes les choses dans le monde sont aussi illusoires que les rêves, les visions, les bulles et les reflets, et aussi éphémères que la rosée du matin et la foudre. Nous devrions les regarder de cette manière.
###言語の翻訳 *** オリジナル **: “一切有為法、如夢幻泡、如露也如電気、如如如如是観。 ** 翻訳 **: この世にあるすべてのものは、夢、幻想、泡、反射のように幻想的であり、朝の露や稲妻のように一時的である。そのような目で見るべきです
查看更多
### 相关背景 1. **出处**: - 这段经文出自佛教经典《金刚经》(全名《金刚般若波罗蜜经》),是佛陀对弟子须菩提说法的核心内容之一。 2. **核心思想**: - 强调“空性”与“无常”,指出世间万物皆由因缘和合而生,没有独立不变的本质,因此不应执着。 3. **历史背景**: - 《金刚经》成书于公元前1世纪左右,属大乘佛教早期经典,后由鸠摩罗什于公元4世纪译成汉文,对中国禅宗影响深远。 4. **文化影响**: - 此句常被引用以阐释佛教世界观,在文学、艺术乃至现代心理学中均有应用,成为“放下执念”的象征性表达。 5. **延伸解读**: - “有为法”指依赖条件存在的事物;“如梦幻泡影”比喻其虚幻性;“如露如电”则强调其短暂性。
###Related background 1. ** Source **: - This scripture comes from the Buddhist classic "Diamond Sutra"(full name "Vajra Prajna Paramita Sutra") and is one of the core contents of the Buddha's statement about his disciple Subhuti. 2. ** Core ideas **: - Emphasizing "emptiness" and "impermanence", it points out that everything in the world is created by the harmony of causes and causes, and has no independent and unchanging essence, so it should not be persistent. 3. ** Historical background **: - The Diamond Sutra was written around the 1st century BC. It is an early classic of Mahayana Buddhism. It was later translated into Chinese by Kumarashi in the 4th century AD and had a profound impact on Zen in China. 4. ** Cultural Impact **: - This sentence is often quoted to explain the Buddhist worldview. It has been applied in literature, art and even modern psychology, and has become a symbolic expression of "letting go of obsessions." 5. ** Extended interpretation **: - "There is a law" refers to things that exist depending on conditions;"like dreams and bubbles" refers to its illusory nature;"like dew and electricity" emphasizes its transience.
# # Contexte pertinent 1. * * Source * * : - Ce passage, tiré du livre bouddhiste Vajrayana Sutra (nom complet Vajrayana Brahma Sutra), est l'un des éléments centraux de la déclaration du Bouddha à son disciple Subhuti. 2. * * Idées fondamentales * * : - Il met l'accent sur le « vide » et l'« impermanence », soulignant que toutes les choses dans le monde sont nées par la cause et la cohabitation, et qu ' il n'y a pas d'essence indépendante et immuable, donc il ne faut pas s'y attacher. 3. * * Contexte historique * * : - Le Sutra de King Kong a été écrit vers le premier siècle avant JC, qui est un classique du bouddhisme Mahayana, et a été traduit en chinois par Kumarosh au quatrième siècle après JC, ce qui a eu une influence profonde sur le bouddhisme Zen chinois. 4. * * Impact culturel * * : - Cette phrase est souvent citée pour expliquer la vision du monde bouddhiste et est utilisée dans la littérature, l'art et même la psychologie moderne, comme une expression symbolique de « lâcher prise de l'attachement ». 5. * * L'interprétation étendue * * : - « Il y a une loi » désigne les choses qui dépendent de l'existence conditionnelle ; « comme un rêve de bulles » est une analogie de son illusion ; « comme une lumière comme une électricité » souligne son éphémère.
##関連の背景 1. ** より: - この聖句は仏教の経典『金剛経』(正式名称は『金剛般若波羅蜜経』)から来ており、仏陀が弟子のスブティに説いた核心的な内容の一つです。 2. ** 主な考え方 *** - “空性”と“無常性”を強調し、世の中の万物は因縁と調和によって生まれ、独立した不変の本質がないので、執着してはならないと指摘した。 3. ** 歴史的背景*** - 『金剛経』は紀元前1世紀頃に書かれ、大乗仏教初期の経典であり、後に4世紀には鳩摩羅によって漢文に翻訳され、中国禅宗に大きな影響を与えた。 4. ***文化的影響 ** - 仏教の世界観を説明するためにしばしば引用され、文学、芸術、さらには現代心理学においても応用され、“執着を捨てる”という象徴的な表現となっています。 5. * * - “有為法”は条件に依存して存在するものを指し、“夢と幻泡のように”はその幻想性を比喩し、“電気のように”はその一時性を強調する。
查看更多
中文
English
Français
日本語
洞渊神咒经卷第二
菩萨像
骑缝押
新集备急灸经一卷
萨婆多宗五事论
太平兴国七年二月立社条一道
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
经卷为什么珍贵
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫