金刚般若波罗蜜经
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
P.5029C
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
佛陀问须菩提:"须菩提,你认为阿罗汉会认为自己已经证得了阿罗汉道吗?"须菩提回答:"不会的,世尊。因为实际上并没有一个真实的法叫做阿罗汉。世尊,如果阿罗汉认为自己已证得阿罗汉道,那就是执着于自我、他人、众生和寿命的相了。" 佛陀曾称赞须菩提:"你已证得无诤三昧,是人中第一,是第一离欲阿罗汉。"须菩提却说:"我从不认为自己已证得离欲阿罗汉。如果我有这样的念头,佛陀就不会说我是乐于寂静修行的阿兰那行者。正因我心中没有修行之相,才被称为乐于阿兰那行的人。" 佛陀又问:"如来当年在燃灯佛那里,是否得到了某种法?"须菩提答:"世尊,如来在燃灯佛处,实际上并没有得到任何具体的法。"
Buddha asked Subhuti: "Subhuti, do you think that Arahat will think that he has achieved the Arahat Tao? "Subhuti replied: " No, Buddha. Because there is actually no real Dharma called Arahat. Blessed One, if Arahat believes that he has achieved the Arahat Way, he is obsessed with oneself, others, all beings and longevity. " Buddha once praised Subhuti: "You have proved that Samadhi without hesitation. You are the first among mankind and the first Arhat to abandon desire. "Subhuti said: " I never thought that I had been divorced from my desire, Arhat. If I had such thoughts, Buddha would not have said that I was an Alana who was happy to practice silently. It is precisely because I have no form of practice in my heart that I am called a person who is happy with Alan's work. " The Buddha asked again: "Did the Tathagata obtain some kind of Dharma from the Diandeng Buddha? "Subhuti replied: " Blessed One, the Tathagata did not actually obtain any specific Dharma when he was at the Diandeng Buddha. "
Le Bouddha a demandé à Subhuti : « Subhuti, pensez-vous que les Arhats se considèrent comme ayant prouvé la voie des Arhats ?« Non ! » répondit Subhotep : « Non, Bienheureux. Parce qu 'il n'y a en réalité pas un vrai Dharma appelé Arhahan. Béni du monde, si l'Arohan pense qu ' il a prouvé le chemin d'Arohan, c'est s'attacher à l'aspect de soi, des autres, des êtres et de la vie. " Le Bouddha a fait l'éloge de Su菩提 : « Tu as prouvé que tu es le premier parmi les hommes, le premier à se débarrasser des désirs. Mais Subhotep dit : « Je ne me suis jamais considéré comme ayant prouvé que je désirais quitter les Arhats. Si j'avais cette pensée, le Bouddha ne me dirait pas que je suis un Arana-chanek qui est heureux de pratiquer le silence. C'est parce qu ' il n'y a pas d'aspect de pratique dans mon cœur que j'ai été appelé quelqu ' un qui est heureux de faire la route d'Alan. " Le Bouddha demanda encore : « Le Tathāgata a-t - il obtenu un certain Dharma auprès du Bouddha Allumant cette année-là ? "Subhodhi répondit : Béniation du monde, le Tathāgata n'a en fait reçu aucun Dhamma spécifique au Bouddha Allumant. "
仏はスブティに尋ねた。“スブティ、阿羅漢は自分が阿羅漢道を証明したと思うか。彼は答えた:“いいえ、神よ。実際には、アラハンと呼ばれる真の法律はありません。世尊、阿羅漢が自分が阿羅漢道を証明したと思うならば、それは自己、他人、衆生、寿命に執着する相である。" 仏陀はスブディを賞賛した:“あなたはすでに無知を証明している、人の中で最初であり、最初の離欲阿羅漢である。スブティは“私は自分がアローハンから離れたとは思わない。もし私がこのような考えを持っていたら、仏は私が静かな修行を楽しむアランナであるとは言わなかった。私の心に修行の相がないからこそ、アランの行を喜ぶ者と呼ばれている。" 仏はまた尋ねた。“如来は火灯仏で何らかの法を得たのか。蘇菩提答:“世尊、如来は燃灯仏において、実際には具体的な法を得ていない。"
查看更多
### 经文出处 出自《金刚经》第九品·一相无相分,记录佛陀与弟子须菩提关于证悟境界的对话。 ### 核心概念 1. **阿罗汉**:声闻乘最高果位,已断尽烦恼,超越生死轮回 2. **无诤三昧**:最高级的禅定境界,能消除一切对立分别 3. **阿兰那行**:指远离喧嚣、安住寂静的修行方式 ### 对话背景 - 须菩提是佛陀十大弟子中「解空第一」的尊者 - 对话发生在佛陀讲说般若空性教法时 - 旨在破除对修行果位的执着,强调「无我」的究竟真理 ### 历史脉络 - 燃灯佛是释迦牟尼佛前世之师 - 此段呼应《金刚经》核心思想:"应无所住而生其心" - 南北朝时期鸠摩罗什译本影响最广,此段采用敦煌写本异体字
###Source of Scripture It is derived from the ninth grade of the Diamond Sutra, one phase without distinction, and records the dialogue between Buddha and disciple Subhuti about the realm of enlightenment. ###Core concepts 1. ** Arahat **: Hearing the highest fruit level, I have exhausted all my worries and transcended the reincarnation of life and death 2. ** Samadhi **: The highest level of meditation can eliminate all opposites 3. ** Alan's line **: refers to the practice method of staying away from the noise and staying in silence ###Dialogue Background - Subhuti is the "first person in solving emptiness" among the ten disciples of Buddha - The dialogue took place when the Buddha taught the teaching of Prajna Emptiness - The purpose is to break the obsession with the fruit position of practice and emphasize the ultimate truth of "anigma" ###Historical context - Diandeng Buddha was the teacher of Sakyamuni Buddha in his previous life - This paragraph echoes the core idea of the Diamond Sutra: "You should have no place to live and your heart should be born." - During the Northern and Southern Dynasties, the Kumaroshi version was the most influential. This paragraph uses variants of Dunhuang manuscripts.
# # # Source du texte De la neuvième partie du Sutra du Vajrayana, l'un et l'autre sont indistinguibles, enregistrant le dialogue entre le Bouddha et son disciple Subhuti sur le royaume de l'illumination. # # # Concept de base 1. * * Arokan * * : la réputation de prendre le plus haut fruit, a brisé les problèmes, au-delà de la réincarnation de la vie et de la mort 2. * * Sans-Samarud * * : le plus haut niveau de méditation, qui peut éliminer toutes les contradictions 3. * * Alaina * * : se réfère à la pratique de l'absence du bruit et du silence. # # # Contexte du dialogue - Sub菩提 est le premier disciple du Bouddha à éliminer le vide. - Le dialogue a eu lieu pendant que le Bouddha parlait de l'enseignement de la vacuité de Prabhana. - L'objectif est de briser l'attachement à la position des fruits de la pratique et de souligner la vérité ultime de l'absence de moi. # # # Contexte historique - Le Bouddha des lampes ardentes était le maître de Shakyamuni dans sa vie antérieure. - Ce passage fait écho à l'idée fondamentale du Sutra du King Kong : « Il ne faut pas vivre et faire naître son cœur ». - La traduction de Khumoro est la plus influente dans les dynasties du Nord et du Sud, ce passage utilise des caractères étrangers du manuscrit Dunhuang.
##テキストの由来 『金剛経』第九品·一相無相分より、仏陀と弟子の菩提との悟りの境地についての対話を記録したもの。 ##基本概念 1. ** 阿羅漢 **:声聞に乗って最高の果位、すでに悩みを断ち切り、生死の輪廻を超えて 2. *** いいえ三昧**:最高の禅の状態は、すべての対立を解消することができます。 3. *** アラン·ナ行**:騒音から離れ、静けさに安住する修行の方法 #会話の背景 - ス菩提寺は仏十大弟子の中で“空を解す第一”の尊者である。 - この対話は仏陀が般若空性の教えを説いたときに起こった。 - 修行の果位への執着を断ち切り、“無我”の究極の真理を強調する。 ##歴史的なつながり - 燃灯仏は釈迦牟尼仏の前世の師 - この段落は金剛経の核心思想に沿っている:“住む場所がなく、心を生きるべきである”。 - 南北朝時代に最も影響が大きかったので、敦煌写本の異体字を用いている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
杂写 校字
巳年沙州仓曹上勾覆所会计牒
佛说大悲陀罗尼
大般若波罗蜜多经卷第三百四十七
1.佛堂文 2.赞功德文第二 3.禳灾文第三 4.患文第四 5.亡文第五
从德太子礼忏发愿文(于阗文) 礼忏文(于阗文) 般若心经(于阗文) 陀罗尼(于阗体梵文)
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经的简单介绍
藏经洞在哪里
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫