患文 社愿文
名称
患文 社愿文
编号
P.4966
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 菩萨在毗耶城示现疾病,请求诸位贤者前往方丈室。菩萨显现病痛,是为了对应众生的根机(修行基础)。马麦、金蓑等比喻众生的根本烦恼。笔上八位施主因马东的意念而成为病患的因缘。病痛源于身体由地、水、火、风四大假合而成,导致全身关节酸痛,六识(眼、耳、鼻、舌、身、意)昏沉。虽服用良药、延请名医,却未能缓解痛苦,故祈求佛法僧三宝(佛、法、僧)的护佑。诸佛如来是众生的慈父,愿以神通之力救度众生脱离生死重病,使六道(天、人、阿修罗、畜生、饿鬼、地狱)众生离苦得乐,证得无上菩提。 愿文提到:佛教深奥玄妙,功德广大无边。佛法从西方传入东方,普度众生,破除三界(欲界、色界、无色界)迷障,超越六尘(色、声、香、味、触、法)束缚。慈悲如阳光普照,智慧如秋雁高飞,宝塔庄严,香火供奉,皆为祈求合城百姓平安。众人聚集于鹿苑禅林,修持佛法,净化烦恼,最终证得无生法忍(超越生死),进入弥勒菩萨的兜率天宫。弥勒菩萨将于未来三会(法会)中度化九十二亿人,最终下生成佛,人间寿命增至八万四千岁,众生皆得解脱。
###Vernacular Translation The Bodhisattva showed illness in the city of Piya and asked all sages to go to the abbot's room. Bodhisattva reveals illness in order to correspond to the root causes of all beings (the foundation of practice). Horse wheat, golden coilfish, etc. are used to compare the fundamental troubles of all living beings. The eight donors on the pen became the cause of the patient because of Ma Dong's thoughts. The pain originates from the combination of the four major illusions of earth, water, fire, and wind, which leads to soreness in joints throughout the body and drowsiness in the six senses (eyes, ears, nose, tongue, body, and mind). Although I took good medicine and invited famous doctors, I failed to relieve the pain, so I prayed for the protection of the three treasures of Dharma monks (Buddha, Dharma, and Monk). The Buddha Buddhas are the kind fathers of all living beings. They are willing to use their divine powers to save all living beings from serious diseases of life and death, so that all the six realms (heaven, man, Asura, beasts, hungry ghosts, and hell) can be happy from suffering and achieve supreme Bodhi. The prayer article mentioned that Buddhism is profound and mysterious, and its merits are vast and boundless. Dharma was introduced from the West to the East, spreading all living beings, breaking down the barriers of the three realms (desire realm, color realm, and colorless realm), and transcending the shackles of the six dusts (color, sound, fragrance, taste, touch, and Dharma). Compassion is like the sun shining, wisdom is like autumn geese flying high, pagodas are solemn, and incense is offered, all to pray for the safety of the people of Hecheng. Everyone gathered in the Luyuan Zen Forest to practice Dharma, purify troubles, and finally achieved inanimate Dharma forbearance (transcending life and death) and entered the Tusita Celestial Palace of Maitreya Bodhisattva. Maitreya Bodhisattva will transform 9.2 billion people in the next three sessions (Dharma sessions) and eventually become a Buddha. The life expectancy in the world will increase to 84,000 years, and all sentient beings will be liberated.
# # # Traduction du vernacle Le bodhisattva a montré sa maladie à la ville de Pya et a demandé aux sages d'aller à la chambre de l'abbé. Les bodhisattvas manifestent des maladies et des douleurs afin de correspondre à la racine (la base de la pratique) des êtres vivants. Malme, Jinqian et d'autres métaphores des problèmes fondamentaux des êtres vivants. Les huit bienfaiteurs de la plume sont devenus la cause du patient à cause de l'idée de Madong. La douleur provient du corps de la terre, de l'eau, du feu et du vent, ce qui entraîne des douleurs dans les articulations de tout le corps et un léthargie des six sens (yeux, oreilles, nez, langue, corps et esprit). Bien qu 'il ait pris de bons médicaments et retarder l'appel d'un médecin célèbre, il n'a pas réussi à soulager sa douleur, alors il a prié pour la protection des trois trésors des moines bouddhistes (Bouddha, Fa et Moine). Les bouddhas sont les pères bienveillants de tous les êtres vivants, et ils souhaitent sauver tous les êtres vivants de la maladie grave de la vie et de la mort par la puissance de l'agonie, afin que tous les êtres vivants des six voies (le ciel, l'homme, les asuras, les animaux, les fantômes affamés et l'enfer) puissent se débarrasser de la souffrance et de la joie, et atteindre le Bodhi suprême. Le bouddhisme est profond et mystérieux, et les mérites sont sans limites. Le Dharma bouddhiste a été transmis de l'Ouest à l'Orient, a universalisé les êtres vivants, a brisé la confusion des trois mondes (le monde du désir, le monde de la couleur et le monde incolore) et a transcédé les liens des six poussières (couleur, son, parfum, goût, tactile et Dharma). La miséricorde comme le soleil, la sagesse comme l'oie d'automne volant haut, la pagode solennelle, l'offrande de l'encens, tous pour prier pour la paix du peuple de la ville. Les gens se sont rassemblés dans la forêt de bouddhisme de Luyuan pour pratiquer le dharma, purifier les soucis et finalement prouver qu 'il n'y a pas de vie et de pouvoir (au-delà de la vie et de la mort) et entrer dans le palais céleste de Maitreya Bodhisatta. Maitreya Bodhisattva transformera 9,2 milliards de personnes au cours des trois prochaines sessions (Dhamas) et finalement formera un Bouddha. La durée de vie humaine sera augmentée à 84 000 ans et tous les êtres vivants seront libérés.
###言語の翻訳 菩薩はヴィエ城で病を示し、賢者たちに方丈室へ行くように頼んだ。菩薩は衆生の根機(修行の基礎)に対応するために病を顕現する。馬麦や金LIONなどは衆生の根本的な悩みをたとえている。8人のパトロンはマドンの考えによって病気の原因となった。病気は体が地、水、火、風の四つの偽の組み合わせによって形成され、全身の関節が痛み、六意識(目、耳、鼻、舌、体、意)が昏睡する。良薬を飲み、名医を招いても痛みを和らげられず、仏法僧三宝(仏·法·僧)の加護を祈る。诸仏如来はの慈父であり、の力によりを生死重病から救度し、(天、人、、、鬼、)の衆生を离苦得楽し、を证得させる。 愿文:仏教は奥深で、功徳は広大でない。仏法は西方からに伝わり、を普度し、(欲界·色界·界)迷障を破り、六尘(色·声·香·味·触·法)のを超える。慈悲は太陽のように輝き、知恵は秋のガチョウのように高く、塔は厳粛で、お香は、すべての人々の平和を祈る。人々は鹿苑禅林に集まり、仏法を学び、悩みを浄化し、ついに無生法忍(生死を超越する)を得て、弥勒菩薩の兜率天宮に入りました。弥勒菩薩は次の三会(法会)で九十億人を中合化し、最終的に仏を生み出し、人間の寿命を八万四千歳に延ばし、衆生は解脱する。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处与主题** 此文本为敦煌佛教愿文,融合了佛教义理与民间信仰,内容涉及菩萨示病、众生救度、弥勒下生等主题,反映了大乘佛教“慈悲济世”的思想。 #### 2. **核心概念** - **四大假合**:佛教认为人体由地(坚固)、水(湿润)、火(温热)、风(流动)四大元素暂时聚合而成,病痛源于四大不调。 - **三宝**:佛(觉悟者)、法(教义)、僧(修行者),为佛教信仰核心。 - **六道**:众生轮回的六种形态,包括天、人、阿修罗、畜生、饿鬼、地狱。 - **弥勒菩萨**:未来佛,据《弥勒下生经》载,其将于人寿八万岁时降世成佛,建立人间净土。 #### 3. **历史与地域背景** - **敦煌佛教**:唐代敦煌为佛教传播重镇,愿文多用于法会祈福,融合了汉传佛教与西域文化元素。 - **毗耶城**:即毗舍离(Vaishali),古印度佛教圣地,与维摩诘居士示疾说法的典故相关。 - **鹿苑**:指鹿野苑(Sarnath),佛陀初转法轮之地,象征佛法开端。 #### 4. **文化意象** - **马麦金蓑**:或指佛教寓言中佛陀曾因业报食用马麦、金蓑表法,喻因果不虚。 - **兜率天宫**:弥勒菩萨居所,信仰者发愿往生其中,待其下生成佛。 - **三会度人**:弥勒成佛后将举行三次法会,度化九十二亿众生,见于《弥勒大成佛经》。 #### 5. **文本特点** - **敦煌写本风格**:夹杂俗字、异体字(如“?”“?”),语言融合文言与口语。 - **密教元素**:提及“般若利乐”“神通”等,可能受唐代密宗影响。 - **民间信仰**:强调现世祈福(保祚平安)与净土往生(兜率天)的结合,反映佛教本土化特征。
###Related background #### 1. ** Source and theme of scripture ** This text is a Dunhuang Buddhist vow, which combines Buddhist principles and folk beliefs. The content covers themes such as Bodhisattva showing illness, saving sentient beings, and Maitreya descending, reflecting Mahayana Buddhism's idea of "mercy and helping the world". #### 2. ** Core concepts ** - ** Four false combinations **: Buddhism believes that the human body is formed by the temporary aggregation of the four elements of earth (firmness), water (dampness), fire (warmth), and wind (flow), and the pain originates from the four major irregularities. - ** Three Treasures **: Buddha (enlightened person), Dharma (doctrine), and monks (practitioners) are the core of Buddhist belief. - ** Six Paths **: Six forms of reincarnation of all living beings, including heaven, man, Asura, beast, hungry ghost, and hell. - ** Maitreya Bodhisattva **: According to the "Maitreya Lower Life Sutra", the future Buddha will descend into the world and become a Buddha when he lives 80,000 years old, establishing a pure land on earth. #### 3. ** Historical and geographical background ** - ** Dunhuang Buddhism **: Dunhuang was an important town for the spread of Buddhism in the Tang Dynasty. The prayers were mostly used for Dharma meetings and praying for blessings, integrating Han Buddhism and Western cultural elements. - ** Viya City **: Vaishali, a Buddhist holy place in ancient India, is related to the allusions of Vimalakarta layman's statement of illness. - ** Luyuan **: refers to Sarnath, the place where Buddha first turned the Dharma Wheel, symbolizing the beginning of Dharma. #### 4. ** Cultural image ** - ** Horse-wheat and golden coir **: Or it refers to the Buddhist fable that Buddha once ate horse-wheat and golden coir out of karmic reward to express the Dharma, which means that the cause and effect are true. - ** Tusita Tiangong **: The residence of Maitreya Bodhisattva, where believers make a vow to be born and wait for the Buddha to be formed below it. - ** Three sessions to save people **: After Maitreya became Buddha, three Dharma sessions will be held to save 9.2 billion sentient beings. This can be found in the "Maitreya Dharma Sutra". #### 5. ** Text characteristics ** - ** Dunhuang manuscript style **: mixed with common characters and variant characters (such as "" and""), and the language integrates classical Chinese and spoken language. - ** Tantric elements **: The mention of "Prajna Li Le" and "Magic Power" may be influenced by the Tang Dynasty Tantric School. - ** Folk beliefs **: Emphasize the combination of praying for blessings in the present world (preservation of peace) and the rebirth of the pure land (Tusita Heaven), reflecting the localized characteristics of Buddhism.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Sources et thèmes des Écritures * * Ce texte est une prière bouddhiste de Dunhuang, qui intègre les principes bouddhistes et les croyances populaires. Le contenu concerne des thèmes tels que la manifestation de bodhisattva, le salut des êtres vivants, Maitreya et d'autres naissances, reflétant la pensée du bouddhisme Mahayana de « compassion pour le monde ». # # # # 2 * * Concepts de base * * - Le bouddhisme croit que le corps humain est constitué par l'agrégation temporaire de quatre éléments : la terre (solide), l'eau (humide), le feu (chaud) et le vent (fluide), et la douleur provient des quatre déséquilibres. - * * Les Trois Trésors * * : Bouddha (l'illuminé), Dhamma (enseignement) et moine (praticien) sont au cœur de la croyance bouddhiste. - * - * * Maitreya Bodhisattva * * : Le futur Bouddha, selon le Sutra de la vie de Maitreya, descendra au monde pour devenir un Bouddha à l'âge de 80 000 ans et établira une terre pure sur la terre humaine. # # # # 3 * * Contexte historique et géographique * * - * * Bouddhisme de Dunhuang * * : Dunhuang était une ville importante pour la propagation du bouddhisme dans la dynastie Tang. Wang Wen a été principalement utilisé pour prier pour la bénédiction du Dharma, intégrant le bouddhisme Han et les éléments culturels de la région occidentale. - Vaishali, ancien lieu saint bouddhiste indien, est associé à l'allusion de la déclaration de la maladie de Vimaja. - * * Lu Yuan * * : se réfère à Sarnath, le lieu où le Bouddha a commencé à tourner le Falun, symbolisant le début du Dharma. # # # # 4 * * Images culturelles * * - * * Ma Mai Jin Jia * * : Ou se réfère à la fable bouddhiste que le Bouddha a mangé Ma Mai, Jin Jia pour le karma, la méthode de la table, la cause et l'effet sont vains. - * * Le palais du ciel * * : la résidence du Bodhisattva Maitreya, où les croyants ont fait leurs vœux de vivre et de former un Bouddha. - * * Trois réunions pour guérir les gens * * : Après que Maitreya devint un Bouddha, il y aura trois réunions pour guérir 9,2 milliards d'êtres vivants, comme on peut le voir dans le Sutra de Maitreya. # # # # 5 * * Caractéristiques du texte ** - * Style d'écriture de Dunhuang * : mélange de caractères populaires et de caractères étrangers (par exemple, « <unk>) ;?? - * * Éléments occultes * * : mention de « Prajora Thiri », « Avatar », etc., probablement influencés par le tantrisme de la dynastie Tang. - * * Croyance populaire * * : souligne la combinaison de la prière pour la bénédiction dans ce monde (garder la paix et la paix) et de la vie perpétuelle dans la terre pure (mener le ciel en poche), reflétant les caractéristiques de la localisation du bouddhisme.
##関連の背景 ### 1. *** テキストとトピック ** このテキストは敦煌仏教願文で、仏教の義理と民間信仰を融合させ、菩薩示病、衆生救度、弥勒下生などのテーマを扱っており、大乗仏教の“慈悲済世”思想を反映している。 ### 2。** 基本概念** - 仏教では、人体は地(固体)、水(湿潤)、火(熱)、風(流れ)の4つの要素が一時的に結合したものであり、病気は4つの不協和音から生じると考えられている。 - **三宝**:仏(悟りを開いた者)、法(教え)、僧侶(修行者)は、仏教信仰の中核です。 - ** 六道 **:衆生の輪廻の六つの形態で、天、人、阿修羅、畜生、餓鬼、地獄を含む。 - **弥勒菩薩 **:未来仏は、『弥勒下生経』によると、8万歳の時に仏になり、地上浄土を建立する。 ### 3。** 歴史的·地域的背景** - **敦煌仏教 **:唐代の敦煌は仏教普及の重要な都市であり、法会の祈りに使用され、漢仏教と西域文化の要素を統合しました。 - ** ヴィイェ城**:すなわちヴィシャリ(Vaishali)、古代インドの仏教の聖地であり、ヴィ·摩詰居士の示疾説の故事に関連している。 - ** 鹿苑 **:鹿野苑(Sarnath)を指し、仏陀が初転法輪をした地で、仏法の始まりを象徴する。 ### 4。**文化のイメージ ** - ** 馬麦金獅子 **:あるいは仏教の寓話の中で、仏陀がかつて業報せで馬麦、金獅子表法を食べたことを指す。 - **兜率天宮 **:弥勒菩薩の住処であり、信者はそこに往生して仏を生み出すことを誓う。 - **三会度人**:弥勒菩薩が成仏した後、三回の法会が行われ、九十億の衆生を済度し、『弥勒大成経』に見られる。 ## 5です。** テキストの特徴 *** - **敦煌写本様式 **:俗字·異体字(“”“”など)を交え、言語は文語と口語を融合させる。 - ** 密教要素 **:“利楽”“”などへの言及は、の密宗のがあると考えられる。 - ** 民間信仰**:現世の祈り(保祚平安)と浄土の往生(兜率天)の結合を強調し、仏教のローカライズされた特徴を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
戊子年五月十七日三界寺借四分律条记 某年九月一日之后新写藏经入藏目录 戌年七月一日新写藏经见入藏录 寅年七月八日后装潢经律几经同帙录 卯年三月十九日后装潢经论戒律几经同帙录
还冤记
论语卷第八
往生礼赞偈
天复年间沙州龙神力墓地诉讼状
佛说七千年佛神符益算经一卷 佛说益算经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
患文 社愿文的艺术价值
藏经洞是哪年发现的
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫