阿弥陀经
名称
阿弥陀经
编号
P.4942
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 阿弥陀佛成佛以来,其功德无量无边,连诸菩萨也无法完全知晓。舍利弗啊!佛陀所建立的极乐国土,功德庄严无比,其中有无数的菩萨,甚至许多即将成佛的“一生补处”菩萨,数量之多无法计算,只能用“无量无边阿僧祇”来形容。 舍利弗啊!听闻此经的众生应当发愿往生极乐世界,因为能与这些大菩萨共处。但仅靠微小的善根和福德因缘,是无法往生的。若有善男子、善女人听闻阿弥陀佛名号,专心持诵一日至七日,临终时阿弥陀佛与圣众必现前接引,使其心不颠倒,顺利往生极乐国土。 舍利弗,我因见此殊胜利益,故劝众生发愿往生。如今我赞叹阿弥陀佛的不可思议功德,十方诸佛(如东方阿閦鞞佛、须弥相佛,南方日月灯佛、大焰肩佛,西方无量寿佛、无量相佛等)也各现广长舌相,遍覆三千大千世界,证明此经真实不虚,劝众生信受奉行。
###Vernacular Translation Since Amitabha became a Buddha, his merits and virtues are boundless and boundless, and even the Bodhisattva cannot fully understand it. Sheriputra! The Land of Bliss established by the Buddha is extremely solemn and has incomparable merits. Among them are countless Bodhisattva, and even many Bodhisattva who are about to become Buddhas. The number is incalculable and can only be described as "boundless and boundless monks". Sheriputra! All sentient beings who have heard this scripture should make a wish to live in a world of bliss because they can coexist with these great Bodhisattva. But you cannot die with just tiny good roots and good karma. If a good man or woman hears the name of Amitabha and chants it attentively for a day to seven days, Amitabha and the saints will come forward to guide him when he dies, so that his heart will not be reversed and he will smoothly enter the land of bliss. Sharipo, because I see that this is of great benefit, I advise all living beings to make a wish to die. Now I admire the incredible virtues of Amitabha. The Buddhas in the ten directions (such as the ABuddha and the Sumeru Phase Buddha in the East, the Sun and Moon Lantern Buddha and the Great Flame Shoulder Buddha in the South, the Infinite Longevity Buddha and the Infinite Xiangxiang Buddha in the West, etc.) have also shown their wide and long tongues, covering the three thousand worlds, proving that this scripture is true and true, and urging all beings to believe and practice it.
# # # Traduction du vernacle Depuis que le Bouddha Amitabha est devenu un Bouddha, ses mérites sont infinis et illimités, même les Bodhisattvas ne peuvent pas les connaître complètement.Ô Sharif ! La terre du bonheur fondée par le Bouddha est une terre de mérites immenses, il y a d'innombrables bodhisattvas, même de nombreux bodhisattvas "compensant toute la vie" qui sont sur le point de devenir un Bouddha, le nombre est incalculable, et ne peut être décrite que par des "moines sans limites". Ô Sharif ! Les êtres vivants qui entendent ce Sutra devraient faire leur vœu de vivre dans le monde du Bonheur, parce qu 'ils peuvent coexister avec ces grands bodhisattvas. Mais il n'est pas possible de vivre dans la vie éternelle en s'appuyant uniquement sur les petites racines bonnes et le destin de la cause Ford. Si un homme ou une femme de bonne foi entend le nom du Bouddha Amitabha et se concentre sur la récitation pendant un jour à sept jours, le Bouddha Amitabha et les saints apparaîtront sur leur lit de mort pour le conduire, afin que leur cœur ne soit pas renversé et qu 'ils puissent vivre en douceur dans le pays du bonheur. Sharif, parce que j'ai vu que c'était un avantage exceptionnel, j'exhorte les êtres vivants à faire leur vœu de mourir. Aujourd 'hui, j'admire les mérites incroyables du Bouddha Amitabha, et les bouddhas des dix directions (tels que le Bouddha de l'Est, le Bouddha de la Lune et du Soleil, le Bouddha de l'Épaule de la Flamme, le Bouddha de l'Ouest, le Bouddha de la Vie sans Quantité, le Bouddha de l'Épaule sans Quantité, etc.) ont également montré leurs faces étendues et étendues, couvrant les 3000 mondes, prouvant la vérité de ce Sutra et persuadant tous les êtres à croire et à pratiquer.
###言語の翻訳 阿弥陀仏が成仏して以来、その功徳は無量無辺であり、諸菩薩でさえ完全に知ることができない。シェリファー!仏陀が建立した極楽の国土は、功徳が荘厳であり、その中には無数の菩薩がおり、まもなく成仏する“一生補処”の菩薩に至るまで、数の多さは数えきれず、“無量無辺阿僧祇”としか形容できない。 シェリファー!この経を聞いた衆生は、これらの大菩薩と共に生きることができるので、極楽浄土に行くことを願わなければならない。しかしわずかな善根と福徳因縁だけでは往生できない。もし善男、善女が阿弥陀仏の名を聞いて、一日から七日まで唱えるならば、臨終の時に阿弥陀仏と聖衆は必ず前に迎えに来て、心を反転させず、順調に極楽国土を往生させる。 舎利弗よ、私はこの殊勝利益を見て、衆生に往生を願おう。今、私は阿弥陀仏の不思議な功徳を賞賛し、十方諸仏(例えば東方阿仏、真由相仏、南方日月灯仏、大焔肩仏、西方無量寿仏、無量相仏など)もそれぞれ現広長舌相、三千千千世界を遍覆し、この経が真実でないことを証明し、衆生に信受奉行を勧める。
查看更多
### 相关背景 1. **经文来源** 此段文字出自《佛说阿弥陀经》,属净土宗核心经典之一,主要宣扬阿弥陀佛的极乐世界及持名念佛的修行法门。 2. **核心思想** 强调通过信、愿、行(尤其持名念佛)往生极乐世界,脱离轮回之苦,并突出阿弥陀佛的愿力与极乐世界的殊胜庄严。 3. **重要概念** - **阿弥陀佛**:西方极乐世界教主,以四十八大愿接引众生。 - **极乐世界**:无有众苦、但受诸乐的清净佛土,具足功德庄严。 - **往生条件**:需具足“信、愿、行”,尤其强调“一心不乱”持名念佛七日。 - **十方诸佛证言**:东方、南方、西方诸佛现广长舌相,共同印证此经真实性。 4. **佛教地位** 此经为净土宗“五经一论”之一,汉传佛教中广为流传,是日常课诵的重要经典,尤其在临终助念中被广泛运用。 5. **异体字说明** 原文中“陁”通“陀”,“圡”为“土”的异体,“?”同“数”,“?”或为“善”的俗写,反映古代抄经用字习惯。
###Related background 1. ** Scripture source ** This passage comes from the "Buddha Said Amitabha Sutra", which is one of the core classics of the Pure Land Sect. It mainly promotes Amitabha's paradise and the practice method of chanting Buddha by name. 2. ** Core ideas ** It emphasizes the ability to live in the world of bliss through faith, wish, and action (especially chanting Buddha in name) to escape the suffering of reincarnation, and highlights the power of Amitabha's wish and the majesty of the world of bliss. 3. ** Important concepts ** - ** Amitabha **: The leader of the Western Paradise, welcomes all living beings with the 48th National Wish. - ** Bliss World **: The pure Buddha land without suffering but enjoying all kinds of happiness is full of merits and solemnity. - ** Conditions for afterlife **: You must have sufficient "faith, wish, and action", with special emphasis on "not being confused" and chanting Buddha in name for seven days. - ** Testimonies of Buddhas from all directions **: The Buddhas in the East, South and West now speak widely, jointly confirming the authenticity of this scripture. 4. ** Buddhist status ** This scripture is one of the "Five Classics and One Theory" of Pure Land Sect. It is widely circulated in Han Buddhism. It is an important scripture recited in daily lessons, especially widely used in dying meditation. 5. ** Explanation of variant characters ** In the original text,"" is the same as "Tuo","" is a variant of "earth","" is the same as "number", and"" may be the common writing of "goodness", reflecting the ancient habit of copying scriptures and using words.?
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * * Ce texte provient du Sutra du Bouddha Amitabha, qui est l'un des principaux classiques de la secte de la terre pure. Il promeut principalement le monde de bonheur du Bouddha Amitabha et la pratique du bouddha nommé. 2. * * Idées fondamentales * * Il met l'accent sur le désir de se débarrasser de la souffrance de la réincarnation par la croyance, le désir et les actes (en particulier le nom du Bouddha), et met en évidence la puissance de la volonté du Bouddha Amitabha et la solennité du monde du bonheur. 3. * * Concept important * * - * * Bouddha Amita * * : Seigneur du monde occidental de Bliss, avec quarante-huit grands vœux pour accueillir les êtres vivants. - * * Le monde du bonheur * * : la terre de Bouddha pure, sans souffrance, mais avec tous les plaisirs, a plein mérite et solennité. - * * Conditions de vie éternelle * * : Il faut avoir suffisamment de « croyances, désirs et actions », en mettant l'accent sur « un cœur sans désordre » pour célébrer le bouddha pendant sept jours. - * * Témoignage des Bouddhas des dix directions * * : Les Bouddhas de l'Est, du Sud et de l'Ouest ont maintenant une large langue, confirmant conjointement l'authenticité de ce sutra. 4. * * Statut bouddhiste * * Il est largement répandu dans le bouddhisme Han, et est un classique important pour la lecture quotidienne, en particulier dans la méditation de fin de vie. 5. * * Note de mot étranger * * Dans les textes originaux, le mot « Tao » est utilisé comme une forme étrangère de « terre », « Tao » est utilisé comme une écriture populaire de « nombre », « Tao » ou « bon », reflétant les anciennes habitudes d'utilisation des mots copiés.??
##関連の背景 1. *** ソース ** この文章は『仏説阿弥陀経』から来ており、浄土宗の核心経典の一つであり、主に阿弥陀仏の極楽世界と持名念仏の修行法を説いている。 2. *** 基本的な考え方 ** 信·愿·行(特に持名念仏)によって极楽世界を往生し、の苦から离れることをし、また陀仏の愿力と极楽世界の殊胜荘厳を突出させる。 3. **重要な概念** - ** 阿弥陀仏 **:西方極楽世界の教祖で、四十八大願で衆生を迎えた。 - ** 极楽世界**:诸苦はなく、诸楽を受ける清浄な仏土で、十分功徳荘厳を具える。 - **往生条件**:“信·願·行”が十分であること、特に“一心不乱”持名念仏七日間を強調すること。 - ** 十方諸仏の証言 **:東方、南方、西方諸仏は広長舌相を現わし、共にこの経の真実性を証明している。 4. ** 仏教の現状 ** この経は浄土宗の“五経一论”の一つであり、汉伝仏教に広く伝わり、日常唱の重要な経典であり、特に助念において広く使われている。 5. ** 異種の記述 ** 原文では、“”は“陀”を通し、“”は“土”のであり、“”は“数”と同じ、“”あるいは“善”の俗书きであり、古代の抄経を反映している。?
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第023窟主室北披
莫高窟第061窟主室南壁
莫高窟第107窟主室北壁
莫高窟第112窟主室北壁
莫高窟第220窟主室南壁
莫高窟第321窟主室北壁
莫高窟第322窟主室北壁
莫高窟第329窟主室南壁
莫高窟第390窟前室西壁
祈愿文
七曜历日一卷并十二时
尚书
金光明最胜王经卷第七
佛说延寿命经
二月八日文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
阿弥陀经的简单介绍
藏经洞是什么
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫