语对
名称
语对
编号
P.4870
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 1. **四鸟之孔子曰**: 从前桓山有一种鸟,生来就要被驱使到四海,令人感到悲哀。这种鸟的形态与堂前的鹪鹩相似。古诗中曾提到:堂前的鹪鹩冬天藏匿,夏天出现,兄弟之间因矛盾而疏远,甚至争斗不休。 2. **兄弟相争故事**: 陈太丘(东汉名士陈寔)的家中,有客人来访。陈寔与客人讨论学问时,他的儿子元方和李方偷听讨论,却因煮饭分心,导致饭烧焦。陈寔发现后并未责备,而是耐心教导兄弟要和睦相处。
###Vernacular Translation 1. ** Confucius of the Four Birds said **: Once upon a time, there was a bird in Huanshan that was born to be driven to the four seas, which makes people feel sad. The bird's shape is similar to the wren in front of the hall. It was mentioned in the ancient poem that the wren in front of the hall hid in winter and appeared in summer. The brothers were estranged due to conflicts and even fought endlessly. 2. ** Story of brothers fighting against each other **: There were guests visiting the home of Chen Taiqiu (Chen Shi, a famous scholar of the Eastern Han Dynasty). When Chen Shi was discussing knowledge with his guests, his sons Yuan Fang and Li Fang overheard the discussion, but they were distracted by cooking, causing the rice to burn. Chen Shi did not blame him after discovering this, but patiently taught his brothers to live in harmony.
# # # Traduction du vernacle 1. * * Confucius des quatre oiseaux a dit * * : Il y avait une fois un oiseau dans la montagne Huanshan, qui était né pour être chassé dans les quatre mers, ce qui est triste. La morphologie de l'oiseau est similaire à celle de l'oiseau de Tangkai. Dans les poèmes anciens, il a été mentionné que les poules et les poules se cachaient en hiver et apparaissaient en été. Les frères étaient éloignés en raison de contradictions et même se battaient sans cesse. 2. * * Histoire des frères * * : La maison de Chen Taiqiu (célèbre de la dynastie Han orientale Chen Xiaoyu), a des invités pour visiter. Lorsque Chen Xiaoyu discutait de l'apprentissage avec les invités, ses fils Yuan Fang et Li Fang écoutèrent la discussion, mais ils étaient distraits par la cuisson du riz, ce qui a provoqué la brûlure du riz. Après avoir découvert que Chen Qiyu n'a pas blâmé, mais a patiemment enseigné à ses frères à vivre en harmonie.
###言語の翻訳 1.四鳥の孔子はこう言いました。 昔、桓山に鳥がいて、生まれながらにして四海に駆り出され、人を悲しませた。この鳥の形は堂前のミズナギドリに似ている。古代詩に言及されている:庭の前のレンの冬の隠れて、夏には、兄弟間の矛盾と距離、さらには戦いのために。 2. ***兄弟の物語 **: 陈太丘(の陈)の自宅に、客が访れた。陳が客と学問について話し合っていると、息子の元方と李方が話を聞いていたが、料理に気を取られて焼けてしまった。陳はそれを発見し、非難せず、忍耐強く兄弟に仲良く教えた。
查看更多
### 相关背景 1. **桓山四鸟的典故**: - 桓山鸟的传说可能源自《诗经》或汉代谶纬文献,象征命运无常与被迫迁徙的悲哀。 - "兄弟阋墙"出自《诗经·小雅·常棣》,比喻兄弟内部争斗,与文中"兄弟两文相失"呼应。 2. **陈太丘与《世说新语》**: - 陈寔(104-187),字仲弓,东汉名士,因曾任太丘长,世称"陈太丘"。 - 其子元方、季方(文中"李方"应为笔误)以德行闻名,父子三人并称"三君"。 - 故事原型见于《世说新语·德行》,记载陈寔教育子女重视家庭和睦的典故。 3. **文本来源考据**: - 文中混合了《论语》《诗经》及汉魏典故,可能出自某部已散佚的蒙学读物。 - "敺武欲幸忘憎"等句含汉代赋体特征,或受《淮南子》等道家文献影响。 - 部分文字存在传抄讹误(如"鷯""鷀"混用),需结合出土文献进一步校勘。
###Related background 1. ** Allusion to the Four Birds of Huanshan **: - The legend of the Huanshan bird may have originated from the Book of Songs or the Han Dynasty divination documents, symbolizing the impermanent fate and the sorrow of forced migration. - "Brothers fighting against each other" comes from "The Book of Songs·Xiaoya·Chang Di", which is a metaphor for the internal struggle of brothers and echoes the "brothers 'loss of literature" in the article. 2. ** Chen Taiqiu and Shi Shuo Xin Yu **: - Chen Shi (104-187), also known as Zhonggong, was a famous figure in the Eastern Han Dynasty. He was once the chief of Taiqiu and was called "Chen Taiqiu" in the world. - His sons, Yuan Fang and Ji Fang ("Li Fang" should be a clerical error in the article), are famous for their virtues, and the father and son are called the "Three Lords." - The prototype of the story can be found in "Shi Shuo Xin Yu·Virtue", which records the story of Chen Shi educating his children to attach importance to family harmony. 3. ** Textual evidence of text source **: - The article is a mixture of the Analects of Confucius, the Book of Songs and allusions from the Han and Wei Dynasties. It may come from a lost elementary reading book in a certain department. - Sentences such as "Wu wants to be lucky and forgets to hate" contain the characteristics of Fu style in the Han Dynasty, or may be influenced by Taoist documents such as "Huainanzi". - Some characters are copied and corrupted (such as the mixed use of "wren" and "morant"), which needs to be further collated in conjunction with unearthed documents.
# # Contexte pertinent 1. * * Allusion aux quatre oiseaux de la montagne Huanshan * * - La légende de l'oiseau de Huanshan peut provenir du Livre des Cantiques ou de la littérature de la dynastie Han, symbolisant la tristesse de l'incertitude du destin et de la migration forcée. - « Frères et frères » provient de « Livre des Cantiques · Xiaoya · Changyuan », qui est une métaphore de la lutte interne des frères et fait écho à « deux frères perdent l'un l'autre » dans le texte. 2. * * Chen Taiqiu et "Le monde parle de nouveaux mots" * * : - Chen Xiaoyi (104 - 187), un célèbre homme de la dynastie Han orientale, a été connu comme "Chen Taiqiu" parce qu 'il était le chef de Taiqiu. - Son fils Yuan Fang et Ji Fang (« Li Fang » dans le texte devrait être une erreur d'orthographe) sont connus pour leur vertu, et le père et le fils sont également appelés « trois monarques ». - Le prototype de l'histoire se trouve dans "Shiao Xinyu · Virtue", qui enregistre l'allusion de Chen Yanping à éduquer ses enfants à attacher de l'importance à l'harmonie familiale. 3. * * Source du texte * * : - Le texte mélange les Analectes des Confucius, le Livre des Cantiques et les allusions Han et Wei, peut provenir d'un certain livre de lecture mongole dispersé. - Les phrases telles que "L'armée Wu veut oublier la haine" ont des caractéristiques de style de la dynastie Han, ou ont été influencées par les littératures taoïstes telles que "L'armée Wu Nanzi". - Il y a des erreurs de transcription dans certains textes (par exemple, les mots "Xiao" et "Xiao" sont mélangés), qui doivent être corrigés en combinaison avec les documents déterrés.
##関連の背景 1. ** 4つの鳥の名前 **: - 鳥の伝説は『詩経』や漢代の預言書に由来し、運命の無常と強制移住の悲しみを象徴している。 - “兄弟の壁”は『詩経·小雅·張迪』から来ており、兄弟の内部闘争を例え、テキストの“兄弟の2つの文の喪失”に対応している。 2. ** 陳太丘と世界説新言語 **: - 陈(104-187)、字仲弓、の、太丘长を务めたため、世称は“陈太丘”。 - 子の元方、季方(本文では“李方”は误とすべき)は徳行で知られ、父子三人は“三君”と称した。 - 物語の原型は『世説新語·徳徳』に見られ、陳が子女を家庭の和睦を重視するよう教育した故事が記されている。 3. *** 出典の引用 **: - 『論語』、『詩経』、漢魏の言及が混在しており、おそらく失われたモンゴル学の読書から来ている。 - “武欲幸忘憎”などの句はの体特徴を含み、あるいは『南子』などの文献のを受けた。 - 一部のテキストには誤植があり(“レン”“ウ”の混成など)、発掘文献との照合が必要である。
查看更多
中文
English
Français
日本語
法体十二时一本 古贤集一卷
贰师泉赋 渔父歌沧浪赋
妙法莲华经信解品第四
斋文
太玄真一本际经卷第一
阎曼德迦明王像
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
语对的艺术价值
藏经洞在哪里
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫