金光明经善集品第十二
名称
金光明经善集品第十二
编号
P.4862
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
尊般涅槃后,在四天下获得自在统治权的国王,其都城名为水音城。某夜国王在睡梦中听闻佛陀的功德事迹,并见到一位名为善能的比丘,能够清晰阐释如来佛的正法。梦中景象如同金光与微光交织,如日中天般普照世间,这正是转轮圣王的象征。国王随即从梦中惊醒,心中充满喜悦,全身振奋,当即离开宫殿向圣众询问:诸位大德,这些景象是何深意?
After being reborn, the king who gained free rule in the four worlds was named Shuiyin City. One night, the king heard the merits and deeds of the Buddha in his sleep, and met a bhikhu named Shanneng, who could clearly explain the Dharma of the Buddha. The scene in the dream is like golden light and faint light intertwined, shining on the world like the sun at its peak. This is the symbol of the rotating king king. The king immediately woke up from his dream, full of joy and excitement, and immediately left the palace and asked the saints: Dear gentlemen, what is the meaning of these scenes?
Après avoir atteint le Nirvana, le roi qui a obtenu le droit de gouverner librement sous les quatre cieux, sa capitale s'appelle la ville du son de l'eau. Une nuit, dans son sommeil, le roi a entendu parler des actes de mérite du Bouddha et a rencontré un moine nommé Shaneng, qui était capable d'expliquer clairement la rectification de la loi du Bouddha Tathagata. La scène dans le rêve est comme la lumière dorée et la lueur entrelacée, comme le soleil et le ciel brillant dans le monde, c'est le symbole du roi saint de la roue rotative. Le roi se réveilla de son rêve, rempli de joie dans son cœur et de réjouissance dans son corps entier, et quitta immédiatement le palais pour demander aux saints : Messieurs les Grands Vertus, quelle signification ont ces visions ?
尊般涅槃後、四天下の自由統治権を得た王で、その都の名は水音城。ある夜、王は眠っている間に仏の功徳を聞き、仏の法をはっきりと説明できる善能という僧侶に出会いました。夢の中の光景は、黄金の光と輝きのように、中天のように世界を照らす、これは回転王のシンボルです。王は夢から目を覚まし、喜びと興奮に満ちて宮殿を出て、聖徒たちに尋ねました。“諸君、これらの光景の意味は何ですか。
查看更多
### 背景解析 1. **尊般涅槃** 佛教术语中,“般涅槃”指佛陀或高僧的圆满寂灭,此处可能指某位修行成就者或象征性人物。 2. **转轮圣王** 佛教经典中统治四天下的理想君主,拥有七宝(轮宝、象宝等),以正法治世,常被视为佛法护持者。 3. **水音城** 或为虚构地名,可能隐喻佛法如流水般滋养众生,或与佛教“八功德水”的象征相关。 4. **梦中启示** 佛教重视梦境示现,如《阿含经》记载佛陀通过梦境预言未来,此处暗示国王将承担弘法使命。 5. **善能比丘** 或指精通经论的僧人,其名“善能”强调对佛法的通达,符合转轮王需依靠僧团辅佐的经典设定。 6. **金光与少明** 金光象征佛法智慧,少明(微光)暗喻众生本具佛性,组合意象常见于《法华经》《华严经》等典籍。
###Background analysis 1. ** Nirvana like glory ** In Buddhist terminology,"bana" refers to the complete annihilation of a Buddha or an eminent monk, which may refer to a certain person or symbolic figure in practice. 2. ** Wheel King ** In the Buddhist classics, the ideal monarch who rules the four worlds has seven treasures (wheel treasures, elephant treasures, etc.) and governs the world through Dharma. He is often regarded as the protector of Dharma. 3. ** Shuiyin City ** Or it is a fictional place name, which may be a metaphor for Dharma nourishing all beings like flowing water, or it may be related to the symbol of Buddhism's "Eight Merit Waters". 4. ** Revelation in dreams ** Buddhism attaches great importance to the manifestation of dreams. For example, the "Ahan Sutra" records that Buddha predicted the future through dreams, which implies that the king will undertake the mission of promoting the Dharma. 5. ** Good and Neng Bhu ** Or refers to monks who are proficient in scriptures. The name "Shanneng" emphasizes understanding of Dharma, which is in line with the classic setting that the Wheel King needs to rely on the assistance of the monk group. 6. ** Golden Light and Shaoming ** Golden light symbolizes Buddhist wisdom, Shaoming (dim light) implies that all living beings have Buddhist nature, and combined images are common in classics such as Fa Hua Jing and Hua Yan Jing.
# # # Analyse du contexte 1. Le Nirvana * * * Dans la terminologie bouddhiste, le « nirvana » désigne la mort complète d'un Bouddha ou d'un moine, qui peut être un accomplissant ou un personnage symbolique. 2. * * Roi de la roue * * Dans les classiques bouddhistes, le souverain idéal qui régnait sur les quatre cieux, possédait les sept trésors (trésor routier, trésor éléphant, etc.), gouvernait le monde avec la loi droite, et était souvent considéré comme le gardien du dharma. 3. * * Ville de l'eau * * Il peut s'agir d'un nom de lieu fictif, métaphorique du bouddhisme qui nourrit les êtres vivants comme de l'eau courante, ou associé au symbole bouddhiste des « huit mérites de l'eau ». 4. * Révélation dans les rêves * * Le bouddhisme attache de l'importance à la manifestation des rêves, par exemple, le Sutra Aham enregistre que le Bouddha prédit l'avenir à travers le rêve, ce qui suggère que le roi entreprendra la mission de promouvoir le Dharma. 5. * Ou se réfère à un moine maîtrisant les sutras, dont le nom « Shaneng » souligne la connaissance du Dhamma, en accord avec la définition classique du roi de la roue tournante qui doit compter sur l'aide de la communauté des moines. 6. * * Golden Light et Shaoming * * La lumière dorée symbolise la sagesse du dharma, tandis que la lumière minime métaphorique les êtres vivants ont la nature du bouddhisme, et l'image de la combinaison est couramment trouvée dans le Sutra du Dhamma et le Sutra du Huayan.
##バックグラウンド解析 1. *** 涅槃** 仏教用語では、“一般涅槃”は仏や高僧の完全な消滅を意味し、この場合は修行者や象徴的な人物を指すことがある。 2. *** 聖王 *** 仏教経典における四天下をする理想的な君主であり、(轮宝·象宝など)を持ち、で世を治め、しばしば仏法持者として扱われる。 3. **水の町 ** あるいは架空の地名であり、仏法が水のように衆生を養うことを比喩したり、仏教の“八徳水”の象徴と関連している可能性がある。 4. ** 夢の中の啓示 ** 仏教は夢の顕現を重視しており、例えば『阿含経』では仏陀が夢を通して未来を予言したと記されており、ここでは王が弘法の使命を担うことを示唆している。 5. ** あるいは経論に精通した僧を指すが、その名の“善能”は仏法への通致を強調し、転輪王が僧団の補佐に頼る必要があるという経典設定に合致する。 6. ** 光と光 *** 金光は仏法の知恵を象徴し、光は衆生の仏性を暗示し、『法華経』や『華厳経』などの経典によく見られる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
唱道文一本
妙法莲华经卷第七
梵汉对音陀罗尼
斋文两篇
长乐经
太公家教
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金光明经善集品第十二主要讲的什么
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫