大般涅槃经圣行品第七之三
名称
大般涅槃经圣行品第七之三
编号
P.4815
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 菩萨所证悟的真理称为'实谛',而不称为'集谛'。为什么呢?因为菩萨为了救度众生而投生世间,并非出于贪爱之心。迦叶菩萨问佛陀:'世尊,您在其他经典中说业力、骄慢、六触或无明是五蕴(身心现象)的因缘,为何此处唯独强调爱欲是五蕴的根源?'佛陀赞叹迦叶菩萨:'问得好!众生的一切因缘本无固定因果,但五蕴的显现必然与爱欲相关。就像国王出巡时,臣民必然随行;爱欲生起时,种种烦恼也随之而来。'
###Vernacular Translation The truth realized by a Bodhisattva is called the 'true truth' rather than the 'collective truth.' Why? Because Bodhisattva came into the world to save sentient beings, not out of greed. Bodhisattva Kasyapa asked Buddha: 'Blessed One, in other classics, you say that karma, arrogance, six touches or ignorance are the causes of the five aggregates (physical and mental phenomena). Why is it only emphasized here that love is the source of the five aggregates? 'Buddha praised Bodhisattva Kasyapa: ' Good question! There is no fixed cause and effect for all beings, but the appearance of the five aggregates must be related to love and desire. Just like when a king goes on patrol, his subjects must accompany him; when love arises, all kinds of troubles also follow him. '
# # # Traduction du vernacle La vérité que le bodhisattva a comprise est appelée « essence réelle », et non « essence collective ». Et pourquoi ? Parce que le Bodhisattva s'incarna dans le monde pour sauver les êtres vivants, ce n'est pas par cupidité. Le Bodhisattva Kaya demanda au Bouddha : « Bienheureux, vous avez dit dans d'autres textes que le karma, l'arrogance, les six touches ou l'ignorance sont la cause des cinq résumés (phénomènes du corps et de l'esprit), pourquoi soulignez-vous ici seulement que l'éros est la racine des cinq résumés ? Le Bouddha a exclamé Gaya Bodhisattva : "Bonne question ! Toutes les causes des êtres vivants n'ont pas de cause et d'effet fixe, mais la manifestation des cinq essences est nécessairement liée à l'éros. Comme un roi en patrouille, les sujets doivent être avec lui ; quand l'éros naît, toutes sortes de troubles suivent. '
###言語の翻訳 神の真理は“真理”ではなく“真理”と呼ばれます。なぜだ?菩薩は衆生を救うためにこの世に来たので、貪欲ではない。釈迦牟尼菩薩は仏に“尊世、あなたは他の経典で業、プライド、六感、無知が五つの集合体の原因であると言っているのに、なぜ愛だけが五つの集合体の根源であると強調されているのですか。仏陀はガ葉菩薩を賞賛し、“よく尋ねた。衆生の因果は決まった因果ではないが、五つの集合体の顕現は必ず愛と関係がある。王が旅に出るとき、臣下が必ず同行するように、愛が生まれると、すべての悩みが続きます。'
查看更多
### 相关背景 #### 1. **四圣谛与五蕴** 四圣谛(苦、集、灭、道)是佛教核心教义,其中'集谛'指痛苦根源(贪爱)。五蕴(色、受、想、行、识)指构成身心的五种要素。 #### 2. **爱欲与业力** 经中强调'爱'为轮回根本,不同于其他经典从'业力''无明'等角度解释,此处突出贪爱对五蕴形成的直接作用。 #### 3. **迦叶菩萨** 佛陀十大弟子之一,以'头陀行'著称,此问答体现其善问深义的特性。 #### 4. **譬喻解析** 以'国王出巡'比喻爱欲主导五蕴运作:如同臣民追随国王,烦恼(结使)随爱欲而生。 #### 5. **文本出处** 此段疑似出自《大般涅槃经》,该经强调佛性思想,常通过菩萨与佛陀问答阐明深奥教理。 #### 6. **历史背景** 约公元2-3世纪形成的后期大乘经典,反映佛教对'缘起'理论的多维度诠释。
###Related background #### 1. ** The Four Noble Truths and Five Aggregates ** The Four Noble Truths (suffering, gathering, extinction, and Tao) are the core teachings of Buddhism, among which the 'Gathering Truths' refers to the root cause of suffering (greed). The five aggregates (appearance, reception, thought, action, and consciousness) refer to the five elements that make up the body and mind. #### 2. ** Love and Karma ** The scriptures emphasize that 'love' is the root of reincarnation, which is different from other classics that explain it from the perspectives of 'karmic' and 'ignorance'. Here, the direct effect of greed and love on the formation of the five aggregates is highlighted. #### 3. ** Bodhisattva Kasyapa ** One of the top ten disciples of the Buddha, he is famous for his 'Toutuo Xing'. This question and answer reflects his good questioning and profound meaning. #### 4. ** Analogy analysis ** Use the metaphor of 'the king's patrol' to dominate the operation of the five aggregates: just as subjects follow the king, troubles (envoys) arise with the love. #### 5. ** Text source ** This passage is suspected to be from the "Great Nirvana Sutra", which emphasizes Buddha-nature thoughts and often clarifies profound teachings through questions and answers between Bodhisattva and Buddha. #### 6. ** Historical background ** The late Mahayana classics, formed around the 2nd and 3rd centuries AD, reflect Buddhism's multi-dimensional interpretation of the theory of 'origin'.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Les Quatre Nobles Vérités et les Cinq Constants * * Les quatre nobles vérités (la souffrance, la collecte, la destruction et le Tao) sont les enseignements fondamentaux du bouddhisme, dans lesquels la collecte fait référence à la source de la souffrance (l'amour). Les cinq essences (couleur, réception, pensée, action et connaissance) se réfèrent aux cinq éléments qui composent le corps et l'esprit. # # # # 2 * * Éros et Karma * * L'accent mis sur "l'amour" comme la base de la réincarnation dans les sutras est différent des autres interprétations classiques du "karma" et de "l'ignorance". Ici, il met en évidence l'effet direct de la cupidité sur la formation des cinq essences. # # # # 3 * L'un des dix principaux disciples du Bouddha, célèbre pour son "Tou To-Hang", cette question et réponse incarne la caractéristique de sa bonne interrogation profonde. # # # # 4 * * Analyse analogique * * * L'éros domine le fonctionnement des cinq connotations en utilisant la métaphore de la « tournée du roi » : tout comme les sujets suivent le roi, l'inquiétude (l'envoqué) est née avec l'éros. # # # # 5 * * Source du texte * * Ce passage provient probablement du Grand Nirvana Sutra, qui met l'accent sur les idées de la nature bouddhiste et éclaire souvent les enseignements ésotériques à travers les questions et réponses du Bodhisattva et du Bouddha. # # # # 6. ** Contexte historique ** Les classiques du Mahayana tardif, formés aux deux et trois siècles de notre ère, reflètent l'interprétation multidimensionnelle du bouddhisme de la théorie de l'origine.
##関連の背景 ### 1. *** 4つの聖なる真理 *** 四聖真理(苦しみ、集合、消滅、道)は仏教の中心的な教えであり、“集合真理”は苦しみの根源(欲望)を指している。五群(色、受、思考、行、識)とは、心身を構成する5つの要素を指します。 ### 2。** 愛とカルマ *** 経典は“愛”を輪廻の基本として強調しており、他の経典の“業”や“無知”などの観点から解釈するのとは異なり、5つの集合体の形成に対する貪欲の直接的な影響を強調している。 ### 3。* * 仏陀の十大弟子の一人で、“頭陀行”として知られ、この問答は彼の善問深義の性質を体現しています。 ### 4。*** 分析のように ** “王の巡業”のメタファーでは、愛欲が5つのグループの操作を支配します。臣民が王に従うように、悩み(結使)は愛欲に従います。 ## 5です。*** テキスト *** この一節は、仏性を強調し、菩薩と仏の問答を通して深い教えを明らかにする『大涅槃経』からのものと思われる。 ## 6です。** 歴史的背景** 紀元2-3世紀頃に形成された後期大乗経典は、仏教の“起源”理論の多次元的解釈を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第323窟主室东壁
莫高窟第420窟主室西披
太玄真一本际经卷第一
粟豆历 陆德明庄子音义 春秋经传集解
今朝好风光诗 家儿自咏一绝
前汉刘家太子传
菩萨藏经校勘记疑
祈愿文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般涅槃经圣行品第七之三的保存现状
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫