论语注
名称
论语注
编号
P.4742
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 这段经文的大意是: 世间纷争与耻辱如同四面狭窄的围困,言语沦落至老朽狭隘的境地。有人以卑微之身(如小衾子)试图平复纷争,却如渭水先流般难以改变根本。家族与个人品性若有余裕,或许能如子贡般通达,但元始的污秽(元?圾人)依然存在。 有人试图以湘江之护佑接近真相,却只见女子与瓜瓞(象征微小事物)相争,张狂而不顺从。县官与蓀草充塞其间,相互指责。二鸟啄食不净之物,不敢直面丑恶,十人围观亦无动于衷。 志向如石山与秋毫般悬殊,凤凰与凡鸟同处噩境。天地间唯有雕琢(天鵰)能显耀,但达者不动如山,舍短暂分歧,先以谨慎克制恶念。超越俗世之丑,灭除裂痕,宽容可化解灾殃。未填之坑终将合世,斧凿竹器(䒭窬)分离六合,志向归一。弟子悟得屈伸变化,宗法如江河元始,回望消亡之奸邪,元净众生之血,方得虚幻安宁。跋涉隐理未开,终难并行。
###Vernacular Translation The general meaning of this passage is: Disputes and shame in the world are like narrow sieges on all sides, and words are reduced to an old and narrow state. Some people try to calm down disputes with their humble bodies (such as Xiaoqin Zi), but it is as difficult to change the root cause as the Wei River flowed first. If the family and personal character were abundant, they might be as knowledgeable as Zi Gong, but the filth of the Yuan Dynasty still existed.? Some people tried to approach the truth with the protection of Xiangjiang River, but they saw a woman fighting with melon (symbolizing a tiny thing), arrogant and disobedient. The county magistrate and Sun Cao crowded around, accusing each other. The two birds pecked at unclean things and did not dare to face the ugliness directly. The ten people watching were indifferent. Ambitions are as different as mountains of mountains and autumn, and phoenixes and ordinary birds are in the same dark state. Only carvings (celestial carvings) can shine in heaven and earth, but those who achieve them remain motionless as mountains. They abandon temporary differences and first use caution to restrain evil thoughts. Beyond the ugliness of the worldly world, eliminate cracks, tolerance can resolve disasters. The unfilled pit will eventually be unified, and the axes and bamboo utensils () will separate the six directions, and the aspirations will become one. The disciples realized that they had changed, and the patriarchal system was like the beginning of the river. Looking back at the evil that died out and purifying the blood of all living beings, they could achieve illusory peace. It is difficult to go hand in hand while the journey is hidden.
# # # Traduction du vernacle Ce passage est dans l'esprit : Les querelles et la honte dans le monde sont comme un siège étroit de tous les côtés, et les mots tombent dans une situation étroite et décomposée. Certaines personnes ont essayé de réparer les différends avec un corps humble (comme Xiaoxiaoqi), mais il est difficile de changer les fondements comme le premier flux de Weishui. Si la famille et le caractère individuel ont une marge, ils peuvent être aussi intelligents que les tributs, mais la saleté originale (le peuple de la poubelle de la poubelle de la poubelle) existe toujours.? Certaines personnes ont essayé d'approcher la vérité sous la protection de Xiangjiang, mais ont vu la femme et le guaibou (symbole de petites choses) se battre, Zhang fou et insubordiné. Les fonctionnaires du comté et Suncao se blâmaient mutuellement. Deux oiseaux piqonnent des choses impures, n'osent pas faire face à la laideur, dix personnes regardent également indifférents. L'ambition est comme la montagne de pierre et l'automne, le phénix et les oiseaux sont dans un mauvais endroit. Il n'y a que la sculpture (sculpture du ciel) entre le ciel et la terre qui peut se manifester, et les atteints ne bougent pas comme des montagnes, abandonnant les différences courtes, restreignent d'abord prudemment les mauvaises pensées. Au-delà de la laideur du monde, éliminer les fissures, la tolérance peut désamorcer les fléaux. La fosse non remplie sera finalement fusionnée, la hache en bambou (huang) séparée de six, l'ambition de l'unification. Les disciples comprennent le changement de flexion et d'étendue, le patriarcat est comme le début de la rivière, regardez en arrière le mal de la perte, le sang de tous les êtres vivants purifiés, la paix illusoire. La randonnée ne s'est pas ouverte, et il est difficile de paralléliser.
###言語の翻訳 この文章の趣旨は、 世界の争いと恥は狭い包囲のようであり、言葉は陳腐化した狭い領域に落ちる。謙虚な体(小さなスフィンチなど)で紛争を鎮めようとする人もいますが、水の流れのように根本を変えるのは難しいです。家族や人格に余裕があれば、子孫のように通じるかもしれませんが、元始の汚れ(元のゴミ)はまだ存在します。 誰かが湘江の加護で真実に近づこうとしたが、女子は瓜(小さなものを象徴する)と争い、怒り、従わなかった。郡役人とサングラスは互いに非難し合う。2羽の鳥は汚れたものを食べ、醜さに直面する勇気がなく、10人の見物人も無関心だった。 志は石山と秋毫のように隔絶し、は凡鳥と同じ悪境にあった。天と地の間には彫刻(天の彫刻)だけが栄光を現すことができるが、达者は山のように動かず、一瞬の相違を捨てて、まず慎重に悪念を抑える。この世の醜さを超えて、亀裂を取り除き、寛容は災いを解決する。未埋めの坑はやがて合世し、斧を削り竹器(??)は六合を分離し、志は帰一になる。弟子の悟りは屈伸変化し、家父長は川の始まりのように、滅びた邪邪を振り返り、衆生の血を浄化し、虚幻の安寧を得る。旅は隠されていて、終わりは困難です。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **文本性质** - 推测为道教或民间宗教典籍残篇,融合了道家“无为”“自然”、佛家“众生解脱”思想,夹杂隐语与象征(如“天鵰”“䒭窬”)。 - 文体接近汉魏六朝谶纬文献,夹杂生僻字与异体字(如“?”“?”),可能为抄写讹变或秘传符号。 #### 2. **核心思想** - 强调“超越俗世纷争”:以“不动如石山”“舍分歧”比喻修行者需超然物外。 - 隐含“因果报应”:未填之坑(未消之业)终将聚合,需以“宽容”化解灾殃。 - 融合“幻与真”:众生之血(欲望)需通过“元净”回归虚幻本质,暗合佛教“空观”。 #### 3. **文化关联** - “湘江”“蓀草”等意象或与楚地巫文化有关,反映地域信仰特色。 - “斧䒭窬离六”可能指《周易》六爻变化,暗示宇宙规律。 - “弟子悟詘?變宗”体现师承秘传的修行观,类似道教内丹派传承。 #### 4. **历史推测** - 文本可能成书于南北朝至隋唐间,彼时佛道融合思潮盛行,且用字混杂篆隶异体。 - 内容或为某民间教派仪轨残卷,用于传授隐修法门,后被官方文献排斥而失传。
###Related background #### 1. ** Text nature ** - It is speculated that it is a fragment of Taoist or folk religious classics, integrating Taoist thoughts of "inaction" and "nature" and Buddhist thoughts of "liberation of all living beings", mixed with enigmas and symbols (such as "Tiandiao" and ""). - The style is similar to the divination documents of the Han, Wei and Six Dynasties, mixed with rare characters and variant characters (such as "" and""), which may be copied errors or secret symbols. #### 2. ** Core ideas ** - Emphasize "transcending worldly disputes": use the metaphor of "immobile as a stone mountain" and "abandoning differences" to describe the need for practitioners to remain aloof from the world. - Implicit "karma": the unfilled pit (uneliminated karma) will eventually converge, and "tolerance" needs to be used to resolve the disaster. - Fusion of "illusion and truth": The blood (desire) of all beings needs to return to the illusory essence through "Yuanjing", which implicitly conforms to the Buddhist "emptiness". #### 3. ** Cultural connection ** - Images such as "tear vessel" and "suncao" may be related to Chu witch culture and reflect the characteristics of regional beliefs. - "Axe - "Disciples change into sects" embodies the cultivation view of the teacher's secret teachings, similar to the inheritance of the Taoist Inner Alchemy School.? #### 4. ** Historical speculation ** - The text may have been written between the Northern and Southern Dynasties to the Sui and Tang Dynasties, when the trend of integration of Buddhism and Taoism was prevalent, and the characters were mixed, seal and script were different. - The content may be a remnant of a folk sect's rituals, which was used to teach reclusive methods, but was later rejected by official documents and lost.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Nature des textes * * - On peut supposer qu 'il s'agit d'un fragment du taoïsme ou d'un livre religieux populaire, qui intègre les idées taoïstes de « non-action » et de « nature » et bouddhistes de « libération des êtres vivants », mélangé avec des mots occultes et des femmes (par exemple, « sculpture du ciel »). - Le style de la littérature est similaire à la littérature de la dynastie Han, Wei et Liu, et est mélangé avec des caractères étrangers et des caractères étrangers (par exemple, "Zhao" et "Zhao"), qui peuvent être des symboles de transcription erronés ou de transmission secrète.?? # # # # 2 * * Idées fondamentales * * - L'accent est mis sur le « dépassement des conflits mondains » : « Immobile comme une montagne de pierre » et « renoncer aux différences » sont des métaphores pour les pratiquants qui doivent transcender les choses. - Il est implique que le « karma » : le fossé non rempli (karma non éliminé) finira par s'agréger, et il faut « tolérer » pour dissiper les fléaux. - La fusion de « l'illusion et la vérité » : le sang des êtres vivants (désirs) doit retourner à l'essence illusoire par le « pur », ce qui correspond à la « vue vide » du bouddhisme. # # # # 3 * * Connexions culturelles * * - Les images telles que « l'outil de la peau et l'herbe » peuvent être liées à la culture des Wu de Chu, reflétant les caractéristiques de la croyance régionale. - « La hache et la hache se séparent de six » peut se référer aux changements de six dans le Zhou Yi, suggérant des lois cosmiques. - Le « disciple », « disciple »? # # # # 4 * * Spéculation historique * * - Le texte peut avoir été écrit entre les dynasties du Nord et du Sud et les dynasties Sui et Tang, à cette époque, la tendance de l'intégration du bouddhisme et du taoïsme était prédominante, et les caractères étaient mélangés avec des sigles et des lignes. - Le contenu peut être des fragments de cérémonies et de traces d'une secte populaire, qui ont été utilisés pour enseigner le Dharma de la séjournée, mais ont été rejetés par la littérature officielle et perdus.
##関連の背景 ### 1. *** テキストの性質 ** - 道教または民間宗教の典籍残篇と推定され、道家の“無為”“自然”、仏家の“衆生解脱”思想を融合し、隠語と象徴を交えている(例:“天國”“”)。 - 文体は漢魏六朝の預言者文献に近く、生異字と異体字(“”“”など)が混在しており、写本の誤変や秘伝の記号である可能性がある。 ### 2。*** 基本的な考え方 ** - “俗世の争いを超越する”を強調:“不動如石山”“舎分岐”で修行者の必要を超然物外に喩えた。 - 暗黙の“カルマ”:未完の穴(未完の業)はやがて収束し、“寛容”によって災いを解決する必要があります。 - “幻と真実”の融合:衆生の血(欲望)は“元浄”を通じて幻想的な本質に戻り、仏教の“空観”と融合する必要がある。 ### 3。**文化のつながり ** - “涙器”や“日草”などのイメージや朱迪武文化に関連しており、地域の信仰特性を反映している。 - “斧-離れて六”は周易六十八の変化を指し、宇宙の法則を示唆している。 - “弟子悟変宗”は师承秘伝の修行観を反映し、道教内丹派の伝承に似ています。 ### 4。** 歴史的な仮定 ** - おそらく南北朝から隋·唐の間に書かれたものであり、仏教の融合が盛んであり、文字が混在している。 - その内容は、隠遁法を教えるために使われた民間宗派の儀式の断片であったが、後に公式文献から除外されて失われた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
请观世音菩萨咒曼荼罗图
燕子赋一卷 韩朋赋一卷 救诸众生苦难经
妙法莲华经化城喻品第七
太公家教
妙法莲华经分别功德品第十七
太玄真一本际经卷第五
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
论语注的简单介绍
藏经洞的主要发现物
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫