P.4690E11
名称
待更新
编号
P.4690E11
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 《般若波罗蜜多心经》白话翻译: 观世音菩萨在深入修行智慧到彼岸时,看透了五蕴(色、受、想、行、识)的本质都是空,于是解脱了一切苦难。 他对舍利弗说:世间万物没有固定不变的本质,既不生也不灭,既不脏也不净,既不增也不减。所以,在空性中,没有五蕴、没有感官(眼耳鼻舌身意)、没有感官的对象(色声香味触法),甚至没有无明和生老病死,也没有对无明和生老病死的断灭。 没有痛苦、欲望、修行和觉悟,因为一切本自圆满。菩萨依此智慧到彼岸,心无挂碍,远离颠倒梦想,最终证得涅槃。 过去、现在、未来的所有佛,都依此智慧成就无上正觉。因此,般若波罗蜜多是最高咒语,能除一切苦,真实不虚。 咒语曰:去!去!到彼岸去!众生一起到彼岸,速速成就菩提!
###Vernacular Vernacular translation of Prajna Paramita Heart Sutra: When Bodhisattva Guanyin went deep into cultivating wisdom to the other side, she saw through the essence of the five knurls (form, receiving, thinking, action, and consciousness) as emptiness, so she was relieved of all suffering. He said to Sherippus: Everything in the world has no fixed essence. It is neither born nor destroyed, is neither dirty nor clean, neither increases nor decreases. Therefore, in voidness, there are no five aggregates, no senses (eyes, ears, nose, tongue, body and mind), no objects of the senses (color, sound, fragrance and touch), and there is no ignorance, birth, age, death, and death. There is no extinction of ignorance, birth, age, death. There is no pain, desire, practice, or awareness, because everything is self-fulfilling. Bodhisattva relied on this wisdom to go to the other side, without worrying about obstacles, stayed away from inverted dreams, and finally achieved nirvana. All Buddhas in the past, present and future have achieved supreme enlightenment based on this wisdom. Therefore, Prajna Paramita is the highest mantra, which can eliminate all suffering and is true. The curse says: Go! Go! Go to the other side! All living beings go to the other side together and quickly achieve Bodhi!
# # # Le vernacle Traduction vernaculaire du Prahra-Bharamitha : En pratiquant la sagesse en profondeur jusqu'à l'autre rive, le Bodhisattva Avalokiteshi a vu que l'essence des cinq essences (couleur, réception, pensée, action et connaissance) était vide, et il a donc été libéré de toute souffrance. Il a dit au Sharif : « Toutes les choses dans le monde n'ont pas d'essence fixe et immuable, ni néant ni périssant, ni sale ni pur, ni augmentation ni diminution. Par conséquent, dans la vacuité, il n'y a pas de cinq essences, pas de sens (yeux, oreilles, nez, langue, corps et sens), pas d'objet sensoriel (couleur, son, parfum, méthode de toucher), pas même d'ignorance et de vieillesse, pas de maladie et de mort, pas de rupture de l'ignorance et de la vieillesse, pas de maladie et de mort. Il n'y a pas de souffrance, de désir, de pratique et d'illumination, car tout est parfait par lui-même. Selon cette sagesse, le bodhisattva va à l'autre rive, sans souci d'esprit, loin des rêves inversés et finalement atteint le nirvana. Tous les Bouddhas du passé, du présent et du futur ont atteint la Réalisation Suprême en accord avec cette sagesse. Par conséquent, le Brahma-Bramita est le mantra suprême, capable de supprimer toute souffrance, et il est vrai et non faux. Le mantra dit : Allez ! Allez ! allez ! Allez de l'autre côté ! Tous les êtres vivants vont ensemble à l'autre rive et atteignent rapidement la Bodhi !
##白語文 『般若波羅蜜多心経』の白語訳: 観音菩薩は深遠な智慧修行を深遠に行った時、五群(色、受、考え、行、識)の本質はすべて空であることを見て、一切の苦しみを解脱した。 彼はサリプトルに言った、“この世のすべてのものには固定された不変の性質はなく、生まれも滅びもなく、汚れも清浄もなく、増加も減少もない。したがって、空性には、五群もなく、感覚(眼耳鼻舌身意)もなく、感覚の対象(色声香味触法)もなく、無明や生老病死もなく、無明や生老病死に対する断滅もない。 苦しみも欲望も修行も悟りもない。なぜなら、すべては自己完結から来るからだ。菩薩は智慧をもって向こう側に行き、心を悩ませず、逆夢から遠ざかり、涅槃を得た。 過去、現在、未来のすべての仏は、この智慧によって無上正覚を達成した。したがって、般若波羅蜜多は最高の呪文であり、一切の苦しみを取り除くことができ、真実ではない。 マントラは言う:Go!行け!!反対側へ!衆生は向こう側に来て、菩提心を速める!
查看更多
### 相关背景 **1. 经典地位** 《心经》全名《般若波罗蜜多心经》,是大乘佛教最短的核心经典,属《大品般若经》的精华浓缩,玄奘译本仅260字。 **2. 核心思想** - **空性智慧**:提出“色即是空,空即是色”,阐明现象(色)与本质(空)不二。 - **破执解脱**:通过否定五蕴、十二处、十八界等概念,破除对“我”和“法”的执着。 - **般若波罗蜜多**:即“智慧到彼岸”,指通过究竟智慧超越生死轮回。 **3. 历史脉络** - 最早由鸠摩罗什译出(名《摩诃般若波罗蜜大明咒经》),玄奘译本(649年)流传最广。 - 梵文原本在印度已失传,现存藏文、汉文版本,20世纪于尼泊尔发现梵文残卷。 **4. 宗教实践** - 禅宗早晚课必诵经典,被视为开启智慧的钥匙。 - 密宗将其作为真言修持,结尾咒语(揭谛咒)被广泛用于持诵。 **5. 文化影响** - 王羲之、欧阳询、苏轼等书法名家均有《心经》作品传世。 - 敦煌莫高窟存有唐代玄奘译本《心经》壁画。 - 日本空海大师创立的真言宗将其作为根本经典之一。
###Related background **1. Classic status ** The full name of "Heart Sutra" is "Prajna Paramita Heart Sutra". It is the shortest core scripture of Mahayana Buddhism. It is a condensation of the essence of "Da Pin Prajna Sutra". Xuanzang's translation is only 260 words. **2. Core ideas ** - ** Wisdom of Emptiness **: Proposes that "appearance is emptiness, and emptiness is color" to clarify that phenomenon (color) and essence (emptiness) are different. - ** Break the attachment and liberation **: Break the attachment to "I" and "Dharma" by negating the concepts of the five aggregates, twelve places, and eighteen realms. - ** Prajna Paramita **: That means "wisdom reaches the other side", which refers to transcending life and death through wisdom. **3. Historical context ** - It was first translated by Kumarashe (named "Maha Prajna Paramita Daming Mantra"), and Xuanzang's translation (649) was the most widely circulated. - Sanskrit was originally lost in India, and is now in Tibetan and Chinese versions. Remnants of Sanskrit were discovered in Nepal in the 20th century. **4. Religious practice ** - Zen must recite classics in morning and evening classes, which is regarded as the key to wisdom. - Tantra practices it as a mantra, and the ending mantra (Jiadi Mantra) is widely used to recite it. **5. Cultural influence ** - Famous calligraphers such as Wang Xizhi, Ouyang Xun, and Su Shi have all passed down their works of the Heart Sutra. - Dunhuang Mogao Grottoes contain murals of the Heart Sutra translated by Xuanzang in the Tang Dynasty. - The Shingon Sect founded by Japanese master Nakami regards it as one of the fundamental classics.
# # Contexte pertinent * * 1 Statut classique * * Le nom complet du Sutra de l'esprit, le Sutra de l'esprit de Brahma, est le classique central le plus court du bouddhisme Mahayana. Il appartient à la concentration de l'essence du Sutra de Brahma Daipin. La traduction de Xuanzang n'est que 260 mots. * * 2 Idées fondamentales * * - * * Sagesse du vide * * : proposer que « la couleur est vide, le vide est couleur », expliquant le phénomène (couleur) et l'essence (vacuité) n'est pas différente. - * * Briser l'attachement et libérer * * : briser l'attachement au « moi » et au « Fa » en niant les concepts des cinq essences, des douze lieux et des dix-huit mondes. - * * Brahma-Baramita * * : « La sagesse à l'autre rive », se réfère au dépassement du cycle de la vie et de la mort par la sagesse ultime. * * 3. Contexte historique * * - Le premier a été traduit par Kumarosh (connu sous le nom de "Maha Prabhupada Brahmi Daiming Mantra"), et la traduction de Xuanzang (649) a été la plus largement diffusée. - Le sanskrit a été perdu en Inde, mais les versions tibétaines et chinoises existantes ont été découvertes au Népal au 20ème siècle. * * 4 Pratiques religieuses * * - Les classiques doivent être récités dans les cours zen du matin et du soir et sont considérés comme la clé de la sagesse. - Le tantrisme le pratique comme une parole véritable, et le mantra de fin (mantra de dévoilation) est largement utilisé pour la récitation. * * 5 Impact culturel * * * - Wang Xizhi, Ouyang Qin, Su Shi et d'autres calligraphes célèbres ont des œuvres du Cœur transmises. - Les grottes de Mogao de Dunhuang conservent des fresques de la traduction de Xuanzang de la dynastie Tang du Livre du cœur. - La secte Shinigami fondée par le maître japonais Kukai l'a considéré comme l'un des classiques fondamentaux.
##関連の背景 ***1。クラシックのステータス ** 『心経』のフルネームは『般若波羅蜜多心経』で、大乗仏教の最も短い核心経典で、『大品般若経』のエッセンスを凝縮したもので、玄奘訳はわずか260字である。 【2】。基本的な考え方 * - **空の知恵 **:“色は空であり、空は色である”と提唱し、現象(色)と本質(空)の違いを明らかにする。 - **破执解脱 **:五群、十二箇所、十八道などの概念を否定することによって、“我”と“法”への執着を断ち切る。 - **般若波羅蜜多**:“智慧は彼岸へ”、究極の智慧によって生死の輪廻を超越することを指す。 ※ 3。歴史の流れ ** - 最初は鳩摩羅什(『摩耶羅羅蜜大明呪経』)で、玄奘訳(649年)が最も広く流布している。 - サンスクリット語はインドでは失われ、チベット語と中国語の版があり、20世紀にネパールで発見された。 **4。宗教の実践 ** - 禅の朝と夜のレッスンは、知恵への鍵と考えられています。 - 密法はこれを真言修行としており、終止マントラ(開法マントラ)は唱えに広く用いられる。 【5】。文化的影響 ** - 王太子之、欧陽問、蘇熹などの書家にも『心経』が伝わっている。 - 敦煌莫高窟には唐の玄奘訳『心経』の壁画がある。 - 日本空海がした真言宗では根本経典の一つとしている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大圣文殊师利菩萨像
残片
P.5546.1
P.5031.28
威德摩尼轮法 观世音菩萨如意轮陀罗尼章句咒并别行法 观世音如意轮陀罗尼画像法并别行文一卷
P.2600P2
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞是哪年发现的
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫