金刚般若波罗蜜经
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
P.4681
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 不可思议的大乘佛法,被宣说为至高无上的法门。能够受持、读诵并广为传播的人,如来会见证他们最终成就不可估量、不可称计、无边无际、不可思议的功德。这样的人,就是真正承担如来无上正等正觉(阿耨多罗三藐三菩提)的人。 为什么?须菩提,如果执着于小乘教法的人,沉迷于自我、他人、众生、寿命的分别之见,那么他们对这部经就无法真正接受、读诵,更无法为他人解说。 须菩提,无论何时何地,只要有这部经存在,一切世间的天、人、阿修罗都应当恭敬供养。要知道,这部经所在之处就如同佛塔,应当以虔诚之心礼拜、围绕,并用香花供养。 再者,须菩提,若有善男子、善女人受持读诵此经,却被人轻视,这是因为他们过去世的罪业本应堕入恶道,但今世因被人轻贱,过去的罪业便得以消除,最终将证得无上正觉。 须菩提,我回忆过去无量劫前,在燃灯佛之前,曾供养过八百四千万亿那由他诸佛,无一遗漏。但若有人在末法时代受持此经,其功德远胜于我供养诸佛的功德,甚至无法用百千万亿分之一来比拟。 须菩提,若有人听闻此经的功德而生起疑惑、不信,应当知道此经的义理和果报皆不可思议。 此时,须菩提问佛:世尊,发愿追求无上正觉的善男子、善女人,应如何安住其心?如何降伏妄心? 佛回答:发愿追求无上正觉者,应当生起这样的心——我要度化一切众生,但度尽众生后,却不执着于有众生被度化。为什么?因为若菩萨执着于自我、他人、众生、寿命的分别之相,就不是真正的菩萨。 须菩提,实际上并无一法可得名为无上正觉。如来在燃灯佛处,也未曾得到任何法。须菩提,如来的无上正觉,是超越一切分别与执着的真实境界。
###Vernacular Translation The incredible Mahayana Dharma is proclaimed as the supreme method. Those who can receive, read and spread it widely will witness their ultimate achievement of immeasurable, unimaginable, boundless and incredible merits. Such a person is the person who truly undertakes the supreme righteousness of the Tathagata (Anutara-samyaz-samhi-Bodhi). Why? Subhuti, if people who are obsessed with the teaching of Hinayana are addicted to the differences between themselves, others, sentient beings, and longevity, then they will not be able to truly accept, read, and interpret this scripture for others. Subhuti, no matter when and wherever, as long as this scripture exists, all heaven, people, and asura in the world should respectfully provide it. You must know that where this scripture is located is like a pagoda. It should be worshipped and surrounded with a pious heart, and provided with fragrant flowers. Moreover, Subhuti, if there are good men or women who are allowed to read this scripture but are despised by others, this is because their sins in the past should have fallen into evil ways, but because they are despised by others in this world, their past sins will be eliminated and they will eventually achieve supreme enlightenment. Subhuti, I recall that before the Boundless Tribulation in the past, before the Diandeng Buddha, I had provided support for 8.4 trillion of other Buddhas, without missing a single one. However, if someone accepts this scripture in the era of the end of the Dharma, his merit is far greater than my merit in supporting the Buddhas, and cannot even be compared with one part of a billion billion. Subhuti, if anyone hears the merits of this scripture and becomes confused or disbelieved, they should know that the righteousness and results of this scripture are unbelievable. At this time, Subhuti asked Buddha: Blessed One, how should good men and women who make a vow to pursue supreme enlightenment settle their hearts? How to suppress delusion? The Buddha replied: Those who make a vow to pursue supreme enlightenment should have such a heart-I want to save all sentient beings, but after saving all sentient beings, I will not insist on having sentient beings being saved. Why? Because if a Bodhisattva is obsessed with the difference between self, others, sentient beings, and lifespan, it is not a true Bodhisattva. Subhuti, in fact, there is no law that can be named supreme enlightenment. The Tathagata did not obtain any Dharma at the Burning Lamp Buddha. Subhuti, the supreme enlightenment of the Tathagata, is a true realm that transcends all differences and persistence.
# # # Traduction du vernacle L'incroyable Dharma Mahayana, qui a été proclamé comme le dharma suprême. Ceux qui sont capables de le retenir, de le réciter et de le diffuser largement, les Tathāgata seront témoins de leurs réalisations finales de mérites incommensurables, incommensurables, illimités et incroyables. Une telle personne est celle qui assume véritablement la réalisation du Tathāgata Suprême (Abhidōra Sam藐sa Sam Bodhi). Pourquoi ? Si les gens qui sont attachés aux enseignements du Theravada sont accro à des vues distinctes de soi, d'autrui, de tous les êtres vivants et de la durée de vie, alors ils ne peuvent pas vraiment accepter et lire ce Sutra, et encore moins expliquer cela pour les autres. Subhuti, tant que ce Sutra existe, chaque fois et partout, tous les cieux, les hommes et les asuras du monde doivent respecter et soutenir. Sachez que l'endroit où se trouve ce Sutra est comme un stupa, et il faut le vénérer avec piété, le entourer et le nourrir avec des fleurs parfumées. En outre, Subhuti, si un homme ou une femme de bien sont tenus de réciter ce sutra, mais sont méprisés par les autres, c'est parce que leurs péchés dans leurs vies passées auraient dû tomber dans le mauvais chemin, mais parce qu 'ils sont méprisés dans cette vie, ils seront éliminés par les péchés passés et finalement atteindront la Réalisation Supérieure. Subhuti, je me souviens qu ' il y a un temps sans nombre de bouddhas, avant que le Bouddha ne brûle la lampe, il a offert 84 000 trillions de bouddhas, sans manquer un seul. Mais si quelqu ' un a reçu ce Sutra à la dernière époque du Fa, ses mérites sont bien supérieurs aux mérites que J'ai soutenus pour les Bouddhas, et ne peuvent même pas être comparés à un centimillième de trillions. Si quelqu ' un entend parler des mérites de ce Sutra et se pose en doute et en mécréance, il devrait savoir que la justice et les fruits de ce Sutra sont incroyables. À ce moment-là, Subhuti demanda au Bouddha : « Bienheureux, comment les bons hommes et les bonnes femmes qui souhaitent poursuivre la Réalisation Suprême devraient-ils être rassurés ? Comment abandonner le cœur ? Le Bouddha a répondu : Celui qui a fait le vœu de poursuivre la réalisation parfaite, devrait développer un tel esprit : je veux atteindre le degré de tous les êtres vivants, mais après avoir atteint le degré de tous les êtres vivants, il ne s'attache pas à avoir des êtres vivants atteints du degré. Pourquoi ? Parce que si un bodhisattva s'attache à l'aspect distinct de soi, des autres, des êtres vivants et de la vie, il n'est pas un vrai bodhisattva. En fait, il n'y a pas de méthode qui puisse être nommée la Réalisation Suprême. Le Tathagata n'a jamais reçu de Dhamma quand il était au Bouddha des lampes allumées. Sub菩提, le Tathagata, est le véritable royaume au-delà de toute distinction et d'attachement.
###言語の翻訳 不可思议な大乗仏法は至高の法門として宣教された。これを受け、読み、広く広めることができる人は、計り知れない偉業を成し遂げたのです。このような者は、如来無上正等正覚(阿多羅三三菩提)を真に担う者である。 なんで?スブティ、上座部の教えに執着する人が、自己、他人、衆生、寿命の違いに執着するならば、この経典を真に受け入れ、読むことができず、他人に解釈することもできない。 スブッティ、いつでもどこでも、この経が存在する限り、すべての天、人、阿修羅は恭しく供養しなければならない。この経典がある場所は仏塔のようであり、敬虔な心で礼拝し、囲み、香りの花で供養すべきであることを知ってください。 また、スブティには、善人と善人がこの経典を読んでも、軽蔑されるのは、前世の罪業は悪道に堕ちるべきだが、現世では軽視されたので、過去の罪業は消滅し、最終的には無上の正覚を証明するからである。 苏菩提心、私は過去無量劫の前、燃灯仏の前に八四千兆那由他諸仏を供養したことを思い出し、一漏れもなかった。しかし、もし誰かが末法時代にこの経を受けたなら、その功徳は私が諸仏を供養する功徳よりもはるかに優れ、百億分の一にも匹敵しない。 ス菩提心、もしこの経の功徳を聞いて疑い、不信仰を起こす者がいるなら、この経の義と果報は信じられないことを知るべきである。 この時、スブティは仏に尋ねた。“世界の主よ、無上の悟りを求める善人と善人は、どのように心を落ち着かせるべきでしょうか。降伏するには? 仏は答えた:無上正覚を求める者は、このような心を起こさなければならない。私は衆生を度化するが、衆生を度化した後、衆生が度化されることに執着しない。なんで?もし菩薩が自己、他人、衆生、寿命の違いに執着するなら、それは真の菩薩ではない。 スブティには、無上正覚と呼ばれる法はない。火の中では、法律はありません。スブティ、如来の無上の正覚は、すべての分離と執着を超越した真の領域です。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段经文出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),是大乘佛教核心经典之一,属般若类经典。原经为梵文,后由鸠摩罗什(公元4世纪)译成汉文,现存多个版本。 #### 2. **核心思想** - **无相与空性**:强调破除对自我(我相)、他人(人相)、众生(众生相)、寿命(寿者相)的执着,揭示一切法无自性的空性真理。 - **功德观**:受持、读诵、传播此经的功德远超有形供养,因其能引导众生觉悟。 - **菩萨道**:真正的菩萨需以无住心行利益众生之事,不执着于度化众生的相。 #### 3. **历史背景** - **燃灯佛授记**:释迦牟尼佛在燃灯佛前得授记成佛的典故,体现因果与修行次第。 - **末法时代**:指佛法衰微的时期,此经强调在末法时代持经的殊胜意义。 #### 4. **文化影响** - 《金刚经》在汉传佛教中地位崇高,禅宗六祖惠能因听闻其中“应无所住而生其心”开悟。 - 经文中的“无我”“空性”思想深刻影响了东亚哲学、艺术与文学。 #### 5. **关键概念** - **阿耨多罗三藐三菩提**:意为“无上正等正觉”,即佛的圆满智慧。 - **四相**(我、人、众生、寿者):代表一切分别与执着的根源。 - **般若波罗蜜**:指通过智慧到达解脱彼岸的法门。 #### 6. **修行意义** 此段经文鼓励修行者以无住心行菩萨道,超越对功德、果报的执着,最终证得无上正觉。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This scripture comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the Vajra Sutra), which is one of the core classics of Mahayana Buddhism and belongs to the Prajna Sutra. The original scripture was Sanskrit, and later translated into Chinese by Kumarashe (4th century AD). There are many versions in existence. #### 2. ** Core ideas ** - ** Non-phase and Emptiness **: Emphasize breaking the obsession with self (self phase), others (human phase), sentient beings (sentient beings), and longevity (longevity phase), and reveal the emptiness truth that all Dharma has no self-nature. - ** View of Merit **: The merit of receiving, reading, and spreading this scripture far exceeds tangible support, because it can guide all sentient beings to enlightenment. - ** Bodhisattva Path **: A true Bodhisattva needs to do things that benefit all living beings with a non-dwelling mind, and not be obsessed with the transformation of all living beings. #### 3. ** Historical background ** - ** Dandeng Buddha's inscription **: The allusions of Sakyamuni Buddha being recorded as a Buddha before Dandeng Buddha reflect cause and effect and the order of practice. - ** The era of the end of Dharma **: refers to the period when the Dharma declined. This scripture emphasizes the special significance of holding scriptures in the era of the end of Dharma. #### 4. ** Cultural influence ** - The Diamond Sutra has a high status in Han Buddhism. Hui Neng, the sixth ancestor of Zen, was enlightened when he heard that "one should have no place to live in." - The thoughts of "anarchy" and "emptiness" in the scriptures have profoundly influenced East Asian philosophy, art and literature. #### 5. ** Key concepts ** - ** Anutara-Samyamas-Bodhi **: It means "supreme righteousness and equal enlightenment", that is, the Buddha's complete wisdom. - ** Four phases **(I, person, sentient beings, and longevity): represent the root cause of all differences and persistence. - ** Prajna Paramita **: refers to the method of reaching the other side of liberation through wisdom. #### 6. ** Significance of cultivation ** This passage encourages practitioners to practice the Bodhisattva Way with a non-dwelling mind, transcend their attachment to merit and reward, and ultimately achieve supreme enlightenment.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce texte est tiré du Sutra du Vajrayana, qui est l'un des principaux classiques du bouddhisme Mahayana et appartient à la catégorie des classiques du Vajrayana. Il a été traduit en chinois par Hatoyama (quatrième siècle après JC) et plusieurs versions existent. # # # # 2 * * Idées fondamentales * * - * * L'absence de phase et la vacuité * * : L'accent est mis sur la rupture de l'attachement au soi (la phase de moi), aux autres (la phase humaine), aux êtres (la phase des êtres vivants), à la vie (la phase des êtres vivants) et révèle la vérité vide de l'absence de tout soi. - * * Concept des mérites * * : Les mérites de recevoir, de lire et de diffuser ce Sutra vont bien au-delà de l'alimentation matérielle, car il peut guider les êtres vivants à l'éveil. - * * Tao du Bodhisattva * * : Le vrai Bodhisattva doit faire des choses qui profitent aux êtres vivants avec un esprit non résistant, sans s'attacher à la phase de degré des êtres vivants. # # # # 3 ** Contexte historique ** - * - * * Âge de la fin du Fa * * : se réfère à la période de déclin du Dhamma, ce Sutra souligne l'importance particulière de maintenir le Sutra à l'ère de la fin du Dhamma. # # # # 4 * * Impacts culturels * * - Le Sutra du King Kong est très élevé dans le bouddhisme Han, et les six ancêtres du Zen peuvent être éclairés en entendant qu ' il ne devrait pas vivre. - Les idées « sans moi » et « vide » dans les Écritures ont profondément influencé la philosophie, l'art et la littérature de l'Asie de l'Est. # # # # 5 * * Concepts clés * * - * * Abaddora Sampaha Sambodhi * * : signifie « l'éveil de l'attente suprême », la sagesse complète du Bouddha. - * * Quatre phases * * (moi, personne, être, vie) : représente la racine de toute séparation et d'attachement. - * * Prabhana Bharomi * * : se réfère à la porte du Dhamma pour atteindre la libération de l'autre côté par la sagesse. # # # # 6. * * Signification de la pratique * * Ce passage encourage les pratiquants à pratiquer le chemin du bodhisattva avec un esprit sans résistance, à transcender l'attachement aux mérites et aux résultats, et finalement à atteindre la réalisation suprême.
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この経文は『波蜜経』(略称『金経』)から出て、大乗仏教の中核経典の一つで、类経典に属する。原経はサンスクリットで、後に鳩摩羅什(4世紀)に漢文に翻訳され、複数の版が現存している。 ### 2。*** 基本的な考え方 ** - **无相と空性**:自己(我相)、他人(人相)、(相)、寿命(寿者相)へのを破り、一切の法无自性の空性真理を明らかにすることをする。 - ** 功徳観 **:この経を受け、読んで、広める功徳は有形供養をはるかに超えている。衆生を悟りに導くことができるからだ。 - ** 菩薩道**:真の菩薩は無住心で衆生に利益をもたらす事を行い、衆生を度化する事に執着しない。 ### 3。** 歴史的背景** - ** 燃灯仏授記 **:釈迦牟尼仏は燃灯仏の前に成仏を授記した故事で、因果と修行次位を表している。 - **末法 **:仏法が衰微したを指し、この経は末法に持経する殊胜のをしている。 ### 4。**文化の影響 ** - 『金剛経』は漢仏教の中で高い地位を占め、禅宗の六祖恵能はその中の“住む所がなく、心を生きるべき”を聞いて悟りを開いた。 - “無我”と“空性”という思想は、東アジアの哲学、芸術、文学に大きな影響を与えました。 ## 5です。** 主なコンセプト ** - **阿多羅三三三菩提**:“無上正等正覚”、つまり仏の円満な智慧を意味する。 - *** 4相**(我、人、衆生、生命者):すべての分離と執着の根源を表しています。 - **般若波羅蜜 **:智慧によって解脱の彼方へ到達する道を指す。 ## 6です。** 実践の意義 ** この聖句は修行者に無住で菩薩道を歩み、功徳と果報への執着を超えて、最終的に無上正覚を得ることを奨励する。
查看更多
中文
English
Français
日本語
赛天王文壹本
生老病死佛义摘写 维摩诘经疏释
癸巳年驼官马善昌状并判凭四件
太上昇玄护命经一卷
菩提达摩南宗定是非论
前汉刘家太子传 季布诗咏 佛母讃文 请宾头卢疏 金刚经赞文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经的艺术价值
藏经洞是哪年发现的
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫