金刚般若波罗蜜经
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
P.4678
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 须菩提,诸大菩萨应当这样生起清净心:不应执着于形色而生起心念,也不应执着于声音、香气、味道、触觉、法相而生起心念,应当无所执着地生起清净心。 须菩提,比如有人身体像须弥山王那样高大,你觉得这身体算大吗?须菩提回答:非常大,世尊。为什么呢?佛说这身体并非真实存在,只是名为『大身』。 须菩提,像恒河中的沙粒数量,如果每一粒沙再变成一条恒河,你觉得这些恒河的沙粒总数多吗?须菩提回答:非常多,世尊。仅恒河的数量已不可计数,何况其中的沙粒? 须菩提,我实话告诉你:如果有善男子、善女人用七宝装满像恒河沙数那么多的三千大千世界来布施,所得福德多吗?须菩提回答:非常多,世尊。佛说:若有人能受持此经,甚至只是四句偈语并为他人解说,其福德胜过前者。 再者,须菩提,凡是宣说此经乃至四句偈的地方,一切世间天人、阿修罗都应供养如佛塔庙。若有人能完全受持读诵此经,当知此人已成就最上第一稀有的法门。此经所在之处,即为有佛,应如尊重佛弟子般恭敬。 须菩提问佛:此经应如何命名?我们应如何奉持?佛回答:此经名为《金刚般若波罗蜜》,你们应以此名奉持。因为佛所说的般若波罗蜜,并非实有的般若波罗蜜,只是假名。 须菩提,你认为如来有所说法吗?须菩提回答:世尊,如来未曾说法。佛问:三千大千世界的微尘多吗?须菩提答:非常多。佛说:微尘非真实微尘,只是假名;世界非真实世界,只是假名。
###Vernacular Subhuti, all great Bodhisattva should develop a pure mind like this: they should not be obsessed with shapes and colors and create thoughts, nor should they be obsessed with sound, aroma, taste, touch, and Dharma to create thoughts. They should create a pure mind without any persistence. Subhuti, for example, if someone has a body as tall as King Meru of Mount Sumu, do you think this body is big? Subhuti replied: Very big, Buddha. Why? The Buddha said that this body does not really exist, but is just called the "Big Body." Subhuti, like the number of grains of sand in the Ganges River, if each grain of sand becomes a Ganges River, do you think the total number of grains of sand in the Ganges River is large? Subhuti replied: Very much, Blessed One. The number of Ganges alone is countless, let alone the sand grains in it? Subhuti, let me tell you the truth: If there are good men and good women who fill the three thousand worlds with seven treasures as many sand as the Henghe River to give alms, will they gain much merit? Subhuti replied: Very much, Blessed One. The Buddha said: If someone can accept this scripture, or even just four verses and explain it to others, his merit will be better than the former. Moreover, Subhuti, wherever this sutra and even the four verses are recited, all celestial beings and asuras in the world should be provided like Buddhist pagodas and temples. If someone can fully follow the reading and reciting of this sutra, you should know that this person has achieved the highest and most rare method. Wherever this scripture is located, there is a Buddha, and we should be as respectful as we respect a Buddha's disciple. Subhuti asked Buddha: How should this scripture be named? How should we serve? The Buddha replied: This scripture is called "Vajra Prajna Paramita", and you should practice it under this name. Because the Prajna Paramita that the Buddha said is not a real Prajna Paramita, but a pseudonym. Subhuti, do you think the Tathagata has something to say? Subhuti replied: Blessed One, the Tathagata has never said anything. Buddha asked: Are there many specks in the three thousand worlds? Subhuti Answer: Very much. Buddha said: The dust is not the real dust, it is just a pseudonym; the world is not the real world, it is just a pseudonym.
# # # Le vernacle Subhuti, les grands bodhisattvas devraient développer un esprit pur de cette façon : ils ne devraient pas s'attacher à la forme et aux couleurs pour développer des pensées, ni à la voix, à l'arôme, au goût, au toucher, au dharma pour développer des pensées, ils devraient développer un esprit pur sans s'attacher à quoi que ce soit. Subhuti, par exemple, quelqu 'un a un corps aussi grand que le roi de la montagne Sumi, pensez-vous que ce corps est assez grand ? SUBHODITHI répondit : Très grand, Béni du Ciel. Et pourquoi ? Le Bouddha a dit que ce corps n'existait pas réellement, mais qu ' il s'appelait simplement « le grand corps ». Subhuti, comme le nombre de grains de sable dans le Gange, si chaque grain de sable se transforme en un autre Gange, pensez-vous que le nombre total de grains de sable dans ces Gange est grand ? Subhuti répondit : Beaucoup, Béniation du Ciel. Le Gange seul est incalculable, sans parler des grains de sable qu ' il contient ? Subhuti, je te le dis en vérité : s'il y avait un homme et une femme de bienfaisance qui remplissaient les sept trésors de trois mille mondes de sable, autant que le Gange, pour faire des bénédictions, obtiendraient-ils beaucoup de bénédictions ? Subhuti répondit : Beaucoup, Béniation du Ciel. Le Bouddha a dit : Si quelqu 'un peut retenir ce Sutra, même si c'est seulement quatre phrases, et l'expliquer pour les autres, son bénéfice est supérieur au premier. En outre, Subhuti, partout où ce Sutra et même les quatre phrases sont prêchées, tous les êtres célestes du monde et les asura doivent être soutenus comme des temples de stupa. Si quelqu ' un est capable de réciter complètement ce sutra, sachez qu ' il a atteint le premier Dharma rare. L'endroit où se trouve ce Sutra, c'est - à - dire qu 'il y a un Bouddha, doit être respecté comme un disciple du Bouddha. Subhuti demanda au Bouddha : Comment faut-il nommer ce Sutra ? Comment devons-nous tenir cela ? Le Bouddha répondit : Ce Sutra s'appelle « Vajrayana Borami », et vous devez le garder sous ce nom. Parce que le Brahma Parami, dont parle le Bouddha, n'est pas le Brahma Parami réel, mais seulement un faux nom. Subhuti, pensez-vous que le Tathāgata a quelque chose à dire ? SUBHODITHI répondit : Bienheureux, le Tathāgata n'a jamais parlé. Bouddha : Y a-t - il beaucoup de poussière dans les trois mille mondes ? Subhuti : Beaucoup de choses. Le Bouddha a dit : « La poussière n'est pas la poussière réelle, elle n'est qu ' un faux nom ; le monde n'est pas le monde réel, elle n'est qu ' un faux nom.
##白語文 ス菩提心、諸大菩薩はこのように清浄心を生起しなければならない。形色に執着して心念を生起し、音、香り、味、触感、法相に執着して心念を生起しない。 スブッティ、例えばメルー山の王のように背が高い人がいたら、その体は大きいと思いますか?スブティは答えました:非常に大きいです、神。なぜだ?仏は、この体は実在しない、ただ“大体”と呼ばれていると言う。 スブディ、ガンジス川の砂の量のように、すべての砂がガンジス川になったら、ガンジス川の砂の数は多いと思いますか?スブティは答えました:多くの神。ガンジス川の数だけでも、砂の粒は数え切れません。 スブディ、真実を言います。もし良い男性と良い女性が七宝で恒河砂の数のような三千の世界を満たして布施すれば、より多くの利益を得るでしょうか。スブティは答えました:多くの神。仏は言った:もし誰かがこの経典を受け入れ、たとえ四文でも他人に説明することができれば、その功徳は前者よりも優れている。 また、ス菩提心、この経、さらには四句を説く場所はどこでも、世間のすべての天人、阿修羅は仏塔寺のように供養すべきである。もし誰かがこの経典を完全に読むことができれば、その人は最も希少な修行を成し遂げたことを知っている。この経があるところ、即ち仏があり、仏弟子を尊ぶように恭しくしなければならない。 質問:この名前は何ですか?どうやって受け入れるのか。仏は答えた:この経の名は“金剛般若波羅蜜”であり、その名を奉らなければならない。仏の言う般若波羅蜜は、実在の般若波羅蜜ではなく、ただの偽名であるからである。 スブディ、何か言うと思いますか?スブッティは答えた:神は言わなかった。仏質問:三千大千世界の微粒子は多いですか?答え:たくさんあります。仏は言った:ほこりは本物ではなく、ただの偽名であり、世界は現実ではなく、ただの偽名である。
查看更多
### 相关背景 1. **经典出处**: 此段经文出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),属大乘佛教核心经典,最早由鸠摩罗什于公元402年译成汉文,为般若类经典的代表作。 2. **核心思想**: - **无住生心**:强调修行者应超越对色、声、香、味、触、法的执着,以无住之心修行。 - **空性智慧**:通过「说非...是名...」的句式(如「佛说非身,是名大身」),揭示诸法缘起性空的本质。 3. **重要概念**: - **须弥山王**:印度宇宙观中的世界中心之山,高八万四千由旬,喻指对「大」的执着仍需破除。 - **恒河沙喻**:以印度恒河的沙粒比喻数量无限,突显法布施胜过物质布施的福德。 - **四句偈**:通常指「凡所有相,皆是虚妄;若见诸相非相,则见如来」等浓缩般若思想的偈颂。 4. **历史影响**: - 禅宗六祖惠能因听闻「应无所住而生其心」开悟,使此经成为禅宗重要依据。 - 中国现存6种汉译本,以鸠摩罗什译本流传最广。 - 敦煌藏经洞曾出土大量《金刚经》抄本,包括现存最早的公元868年雕版印刷品。 5. **文化延伸**: - 「微尘世界」概念影响了中国文学中的宇宙观,如《庄子》「野马也,尘埃也」的意象。 - 「如来说世界,非世界,是名世界」的辩证思维,与道家「名可名,非常名」思想形成对话。 6. **修行实践**: 经中强调受持读诵、为人解说的功德,促使佛教发展出抄经、诵经、讲经等传统,敦煌遗书中《金刚经》抄本数量居所有佛经之首。
###Related background 1. ** Classic source **: This scripture comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the "Vajra Sutra"), which is the core scripture of Mahayana Buddhism. It was first translated into Chinese by Kumarashi in 402 AD and is a representative work of the Prajna classics. 2. ** Core ideas **: - ** Living without dwelling **: Emphasizes that practitioners should transcend their attachment to color, sound, fragrance, taste, touch, and Dharma, and practice with a mind without dwelling. - ** Emptiness Wisdom **: By "saying no... It's a name..." The sentence pattern (such as "Buddha says that it is not a body, it is a name and a body") reveals the essence of the origin, nature, and emptiness of each Dharma. 3. ** Important concepts **: - ** King of Mount Sumu **: The mountain at the center of the world in Indian cosmology is 84,000 meters high, implying that the attachment to "greatness" still needs to be broken. - ** The metaphor of the sand of the Henghe River **: Use the sand grains of the Ganges River in India as a metaphor for the infinite number, highlighting the merit of Dharma giving more than material giving. - ** Four sentences of Gatha **: Usually refer to the hymn that condenses the thoughts of Prajna such as "All aspects are false; if you see the aspects and non-aspects, you will see the Tathagata". 4. ** Historical Impact **: - Hui Neng, the sixth ancestor of Zen Buddhism, became enlightened when he heard that "one should have no place to live in," making this scripture an important basis for Zen Buddhism. - There are six types of Chinese versions currently in existence in China, with the Kumarosh version being the most widely circulated. - A large number of manuscripts of the Diamond Sutra have been unearthed in Dunhuang Sutra Cave, including the earliest extant woodblock prints dating from 868 AD. 5. ** Cultural extension **: - The concept of "dust world" has influenced the cosmology in China literature, such as the image of "wild horses, dust" in Zhuangzi. - The dialectical thinking of "If you talk about the world, it is not the world, it is the world of name" has formed a dialogue with the Taoist idea of "names can be named, but not names". 6. ** Practice **: The scriptures emphasize the merits of reading, reciting and interpreting, which prompted Buddhism to develop traditions such as copying, chanting, and preaching. The number of copies of the Diamond Sutra in Dunhuang's suicide notes ranks first among all Buddhist scriptures.
# # Contexte pertinent 1. * * Source classique * * : Ce texte est tiré du Vajrayana Bhagavad-gita (abrégé appelé Vajrayana Bhagavad-gita), qui est un classique central du bouddhisme Mahayana. Il a été traduit en chinois par Kumarosh en 402 après JC. Il est un chef-d'œuvre des classiques de la catégorie Prajna. 2. * * Idées fondamentales * * : - * * Non-absence d'esprit vivant * * : souligne que les pratiquants doivent transcender l'attachement à la couleur, le son, l'odeur, le goût, le toucher et le Dhamma et pratiquer avec un esprit non-absence. - * * La sagesse vide * * : en disant « non... C'est un nom... " Les phrases (par exemple, « le Bouddha dit que le corps n'est pas le corps, mais que le corps est le nom ») révèlent la nature de la nature vide. 3. * * Concept important * * : - * * King Sumyasan * * : La montagne centrale du monde dans la cosmologie indienne, hauteur de 84 000 yuzhu, signifie que l'attachement au « grand » doit encore être brisé. - * * Gange Sand Parabole * * : Il y a un nombre illimité de grains de sable dans le Gange indien pour souligner la force de la charité du Dharma sur la charité matérielle. - * * Quatre phrases * * : se réfère généralement à « Toutes les phases sont mensongères ; si vous voyez toutes les phases non-phases, vous voyez le Tathāgata » et d'autres phrases condensées de la pensée du Prajāna. 4. * * Impact historique * * : - Les six ancêtres du Zen, Hui Hui, ont été illuminés par l'écoute de la phrase « Il n'y a pas de place pour vivre », ce qui a fait de ce sutra une base importante pour le Zen. - Il existe six traductions chinoises en Chine, dont la traduction de Kumarosh est la plus répanduée. - Un grand nombre de copies du Sutra du King Kong ont été découvertes dans les grottes tibétaines de Dunhuang, y compris la plus ancienne gravure existante datant de 868. 5. * * Extension culturelle * * : - Le concept de « monde de poussière » a influencé la vision du cosmos dans la littérature chinoise, comme l'image de « cheval sauvage et poussière » dans Zhuangzi. - La pensée dialectique de « le monde est le monde du nom » a formé un dialogue avec la pensée taoïste de « le nom peut être nommé, mais il n'est pas nommé ». 6. * * Pratiques * * : Le bouddhisme a développé des traditions telles que la copie, le chant et la conférence des sutras, et le nombre de copies du King Kong Sutra dans les lettres de Dunhuang est le plus élevé parmi tous les sutras bouddhistes.
##関連の背景 1. **: この聖句は『金剛般若波羅蜜経』(以下“金剛経”と呼ばれる)から来ており、大乗仏教の中核経典であり、最初に402年に鳩摩羅が漢文に翻訳したもので、般若類経典の代表作である。 2. ** 主な考え方 *** - ** 無住生心**:修行者は色、音、香、味、触、法への執着を超えて無住心で修行すべきであることを強調する。 - **空の知恵 **:“いいえ”と言うことで..。名前は...。の文(例:“仏は非体、名大身である”)は、諸法の従属性空性の本質を明らかにする。 3. ** 主なコンセプト **: - ** メルー山の王***:インドの宇宙観における世界の中心の山で、高さは84,000万人で、“偉大さ”への執着はまだ破壊されなければならない。 - ** 恒河沙喩 **:インドのガンジス川の砂の無限の数のたとえは、物質的な施しよりも法的施しの美徳を強調します。 - ** 四句 **:通常、“一切の相は、みな偽りであり、相非相を見るなら、如来を見る”など、般若心経の思想を凝縮した詠唱を指す。 4. ** 歴史的な影響 **: - 禅宗の六祖恵能は“無住に生きるべき心”を聞いて悟りを開き、この経を禅宗の重要な基礎とした。 - 中国には6種類の漢訳があり、最も広く普及している。 - 敦煌蔵経洞では、現存する最古の868年の版画を含む『金剛経』の写本が多数出土している。 5. **文化の拡張 **: - “塵の世界”の概念は、『荘子』の“馬も塵も”のイメージなど、中国文学の宇宙観に影響を与えた。 - “世界、非世界、それは有名な世界である”という弁証法的思考は、道教の“有名な、非常に有名な”思考と対話を形成します。 6. ** 実践 ***: 経は読誦を受け、人に解釈される功徳を強調し、仏教が写経、詠経、講経などの伝統を発展させ、敦煌遺書の中にある『金剛経』写本の数は全経典の中で最も多い。
查看更多
中文
English
Français
日本語
行脚僧像
千手千眼观世音菩萨姥陀罗尼身经
杂写 庚寅年四月六日敦煌乡百姓郑继温贷绢契稿 甘棠集 平脉略例一卷 般若波罗蜜多心经
王梵志诗卷第五
佛说咒魅经
大智度论卷第二十三 佛经 大方等大集经 佛经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经主要讲的什么
藏经洞在哪里
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫