P.4634AP6
名称
待更新
编号
P.4634AP6
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 “是不是我没有得到你的道?”(或“难道我没有领悟你的道理吗?”) 这句话表达了一种对自身未能理解或掌握对方所传道理的困惑与疑问,可能带有谦逊或反思的意味。
###Vernacular "Did I not get your way?" (or "Haven't I understood what you are saying?") This sentence expresses confusion and doubts about one's failure to understand or grasp the truth of the other party, and may imply humility or reflection.
# # # Le vernacle « Est-ce que je n'ai pas eu ton chemin ? »(Ou « N'ai-je pas compris votre raison ? ») Cette phrase exprime une perplexité et un doute sur son incapacité à comprendre ou à maîtriser le message prêché par l'autre personne, et peut avoir une connotation d'humilité ou de réflexion.
##白語文 “私はあなたの道を得なかったか。“わたしはあなたがたのことを知らないのか。 この言葉は、相手の教えを理解したり理解したりできないことに対する混乱や疑問を表現しており、謙虚さや内省的な意味合いがあるかもしれません。
查看更多
### 相关背景 1. **语言特征** - 原文包含方言或古汉语用法,如“?”可能是方言中“道”或“说”的异体字,常见于南方方言或民间文本。 - 句式结构类似古代汉语的疑问句,如“是……不”表反问(例:“是吾不明耶?”)。 2. **文化推测** - 可能出自民间劝善文本、道家修行语录或师徒对话场景,反映对“道”的追求与自我质疑。 - 若为道教相关,可能与《道德经》中“上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡”的悟道层次观呼应。 3. **历史关联** - 类似表达可见于明清劝世文(如《太上感应篇》注解),或地方性宗教抄本(如闽粤地区的鸾书)。 - 若为口头禅或谚语,可能流传于注重师承的传统文化群体(如匠人、戏曲行当)。
###Related background 1. ** Language characteristics ** - The original text contains dialect or ancient Chinese usage. For example,"" may be a variant of "dao" or "shuo" in dialects and is common in southern dialects or folk texts. - The sentence structure is similar to the question sentences in ancient Chinese, such as "yes... no" to express rhetorical questions (example: "Is it that I don't know?"). 2. ** Cultural speculation ** - It may come from folk texts recommending good deeds, Taoist practice quotations, or master-disciple dialogue scenes, reflecting the pursuit of "Tao" and self-questioning. - If it is related to Taoism, it may echo the view of the level of enlightenment in the Tao Te Ching that "when the sergeant hears the Tao, he acts diligently; when the sergeant hears the Tao, he lives as if he dies". 3. ** Historical connection ** - Similar expressions can be found in the Ming and Qing Dynasties exhorting the world (such as the annotations to the Taishang Induction Chapter), or in local religious manuscripts (such as the Luan Book in Fujian and Guangdong). - If it is a mantra or proverb, it may be spread among traditional cultural groups that pay attention to teacher inheritance (such as craftsmen and opera practitioners).
# # Contexte pertinent 1. * * Caractéristiques linguistiques * * - Le texte original contient des dialectes ou des usages du chinois ancien, comme « » peut être un mot allogène de « tao » ou « said » dans le dialecte, souvent trouvé dans les dialectes du sud ou dans les textes populaires.? - La structure de la phrase est similaire à la phrase interrogative du chinois ancien, comme « oui ... non » pour exprimer la question inverse (par exemple : « est-ce que je ne sais pas ? »). 2. * * Spéculation culturelle * * - Peut - être des textes d'exhortation populaire, des citations de pratique taoïste ou des scènes de dialogue entre enseignants et apprenants, reflétant la poursuite du Tao et la question de soi. - S'il est en train de se débarrasser, il peut se débarrasser de la vie de l'homme, de la mort de l'homme, de la mort de l'homme. 3. * * Connexion historique * * - Des expressions similaires peuvent être trouvées dans les textes de persuasion du monde des dynasties Ming et Qing (par exemple, les annotations de "Tai Shang Induction Section") ou dans les manuscrits religieux locaux (par exemple, les manuscrits de Luan Shu dans la région de Hunan et Hunan). - S'il s'agit d'un mantra ou d'un proverbe, il peut être répandu dans des groupes culturels traditionnels (par exemple, les artisans et les opérateurs) qui accordent une grande importance à l'héritage des enseignants.
##関連の背景 1. *** 言語の特徴 ** - 原文には方言や古中国語の用法が含まれており、例えば“”は方言の“道”や“说”の異体字であり、南部の方言や民間文書によく見られる。 - 构文は古代中国语の文にしており、例えば“是不”を表す(例:“是吾不明耶?”)。 2. **文化的な仮定 ** - おそらく、民間のテキスト、道教の実践の引用、教師と教師の対話シーンから、“道”の追求と自己疑問を反映しています。 - 道教と関係があるとすれば、『道徳経』の“上士は道を聞き、勤勉に行い、軍曹は道を聞き、若存若亡する”という悟りの階層観にも通じるかもしれない。 3. ** 歴史的なつながり ** - 同様の表現は、明·清の戒律(『太上感応篇』の注釈など)や地方の宗教写本(Min広東省の真言など)にも見られる。 - マントラやことわざであれば、伝統的な文化集団(職人、演劇家など)に伝わることがあります。
查看更多
中文
English
Français
日本語
四分律 骑缝押
大般若波罗蜜多经卷第三百六十九
杂写
金刚般若波罗蜜经
付法藏传略抄 大般若经第四至第六会序文
报恩寺开温室浴僧记
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞在哪里
经卷为什么珍贵
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫