鼻奈耶律序
名称
鼻奈耶律序
编号
P.4612
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
佛陀弟子阿难在佛陀涅槃后,与五百罗汉共同整理佛经,将三十九年的教法完整保存,分编为十二部经典。后来又将十二部浓缩为《四阿含经》《阿毗昙》《毗奈耶》三部,构成完整的三藏体系。天竺学者弗遵等人通过吟诵传承教法,大德高僧精通三藏,普通僧人仅通晓部分。佛法传入中土后,因汉地崇尚老庄思想,与佛教义理相通,故传播顺利。 道安法师曾遗憾三藏不全,至东晋太元七年(382年),天竺僧人鸠摩罗佛提携《阿毗昙抄》《四阿含抄》抵达长安,当年夏季译出《阿毗昙》四卷,冬季译出《四阿含抄》四卷。后又有佛觉、卑摩罗叉等译出《鼻奈耶律》,由竺佛念口译、昙景笔录,历时两月完成四卷译本,解决诸多疑难,使中土首次具备完整律藏。 佛陀制戒皆因事而设,文中列举六郡贵族比丘因骄慢破戒的案例,强调持律需严谨。天竺律学传承严格,唯十二律师可授戒。译者呼吁汉地应慎重传授律法,非持律者不得妄传。
After Buddha's rebirth, Ananda, a disciple of the Buddha, and the five hundred arhats compiled Buddhist scriptures, completely preserved the 39-year teachings, and compiled them into twelve classics. Later, the twelve chapters were condensed into three chapters,"Four Ahan Sutra","Avitan" and "Pinaiya", forming a complete Sanzang system. Indian scholar Fu Zun and others recited inheritance teachings. The virtuous eminent monks were proficient in Sanzang, while ordinary monks only knew part of it. After the Dharma was introduced into China, it spread smoothly because the Han Dynasty advocated Lao and Zhuang thoughts and was connected with Buddhist principles. Master Dao 'an once regretted that the Sanzao was not complete. In the seventh year of the Yuan Dynasty of the Eastern Jin Dynasty (382), the Indian monk Kumoro Buddha arrived in Chang' an with the "Apitanchao" and "Siahanchao". In the summer of that year, he translated four volumes of "Apitanchao" and four volumes of "Siahanchao" in the winter. Later, Fujue, Beimorocha and others translated "Binai Yalu", which was interpreted by Zhu Fonian and recorded by Tan Jing. It took two months to complete the four-volume translation, solving many problems, and making China and Turkey have a complete collection of laws for the first time. The Buddha made precepts based on events. The article lists cases of noble bhikhu in six counties who broke the precepts due to arrogance, emphasizing that the observance of the precepts must be strict. Tianzhu law has a strict inheritance, and only twelve lawyers can teach it. The translator called on the Han Dynasty to teach the law carefully, and those who are not law holders should not teach it recklessly.
Après le Nirvana du Bouddha, Ananda, le disciple du Bouddha, a compilé les sutras bouddhistes avec cinq cents arhats, préservé l'enseignement complet de trente-neuf ans et les a divisés en douze classiques. Plus tard, les douze volumes ont été condensés en trois volumes, "Si-A - Han Sutra" et "A-A - Yue", formant un système complet de trois collections. Les érudits de Tianzhu, Fu Zun et d'autres, ont hérité de l'enseignement par récitation, les moines de grande vertu maîtrisent les trois藏s, tandis que les moines ordinaires ne connaissent qu 'une partie. Après que le bouddhisme a été introduit dans la Terre du Milieu, il a été répandu en douceur en raison de la préconisation de la pensée de Laozhuang dans les pays Han, qui était en communication avec les principes du bouddhisme. Au cours de la septième année de Taiyuan de la dynastie Jin de l'Est (382), le moine de Tianzhu Kumoro est arrivé à Chang 'an avec les "A-Zhi" et les "Si-A - Han", qui ont traduit quatre volumes de "A-Zhi" en été et quatre volumes de "Si-A - Han" en hiver. Plus tard, il a été traduit par Zhu Funan et Tang Jing pour la première fois par la traduction de quatre volumes, résolvant de nombreuses difficultés et faisant de la Terre centrale une collection complète de lois. Les ordonnances du Bouddha ont été établies en raison des événements, et le texte énumère les cas de moines nobles de six comtés qui ont violé les ordonnances en raison de leur arrogance et de leur lenteur, soulignant la nécessité de respecter strictement la discipline. L'héritage du droit de Tianzhu est strict, et seuls douze avocats peuvent donner des conseils. Le traducteur a appelé les Han à enseigner la loi avec prudence, et les non-départisans de la loi ne doivent pas la transmettre.
仏陀の弟子である阿難は涅槃後、五百羅漢と共同で経典を整理し、39年間の教えを完全に保存し、十二の経典に分けた。その後、12部は『四阿含経』、『阿ヴィタン』、『ヴィナイエ』の3部に凝縮され、完全な三蔵体系を形成した。天竺学者の弗遵らが詠唱することで教え方を伝承し、大徳高僧は三蔵に精通し、普通の僧は部分しか通じない。仏法が中つ国に伝来した後、漢の地は老荘思想を尊び、仏教の義理と通じるため、伝播は順調であった。 道安法師は三蔵の不完全さを後悔し、東晋の太元七年(382年)、天竺僧鳩摩羅仏が『阿普陀譚抄』 『四阿含抄』を後援して長安に到着し、その年の夏に『阿普陀譚』四巻を、冬に『四阿含抄』四巻を翻訳した。その後、仏覚、卑摩羅叉などが『鼻奈耶律』を翻訳し、朱仏念が通訳し、丹景が記録し、2 ヶ月で4巻の翻訳を完成させ、多くの困難を解決し、中つ国が初めて完全な法蔵を持つようにした。 仏陀の戒律はすべて事情によるものであり、本文では六郡の貴族僧侶が傲慢と遅さのために戒律を破った事例を列挙し、厳格さを強調した。天竺律学伝承は厳格であり、十二弁護士のみが授戒できる。翻訳者は漢の地に律法を教えるよう呼びかけ、律法を持たない者は迷わない。
查看更多
### 文本出处 本段出自《鼻奈耶律·序》,记录东晋太元年间(376-396)佛教律典翻译史,作者为前秦秘书郎赵正(字文业)。 ### 历史脉络 1. **佛经结集**:公元前486年第一次结集,阿难诵出经藏,优波离诵出律藏 2. **三藏体系**: - 经藏(佛陀教义) - 律藏(僧团戒律) - 论藏(义理阐释) 3. **汉传历程**: - 道安(312-385)首倡系统译经 - 鸠摩罗佛提于382年携律典入长安 - 竺佛念(译经师)、昙景(笔受)合作译经 ### 核心概念 - **鼻奈耶**:梵语Vinaya音译,即律藏 - **四阿含**:原始佛教根本经典 - **六郡比丘**:指后赵时期(319-351)河北地区僧团 ### 文化影响 1. 填补汉地律藏空白,奠定僧团制度基础 2. 反映早期佛教中国化过程中与玄学的融合 3. 记录天竺-西域-长安的佛教传播路线 ### 重要人物 - **道安**:制定《僧尼规范》,首创「释」姓 - **鸠摩罗佛提**:罽宾(今克什米尔)僧人 - **竺佛念**:东晋著名译经家,译作34部 ### 时间坐标 - 前秦建元十八年(382年):律典入华 - 太元七年-八年(382-383):完成律典翻译 (注:文中「壬午」年考证为太元七年,即382年)
###Text source This paragraph comes from "Binai Yelv·Preface", which records the translation history of Buddhist codes during the Taiyuan period of the Eastern Jin Dynasty (376-396). The author is Zhao Zheng, secretary of the former Qin Dynasty (also known as Wenye). ###Historical context 1. ** Collection of Buddhist scriptures **: The first collection was held in 486 BC. Ananda recited the scriptures and Yuboli recited the laws 2. ** Sanzang System **: - Sutra Tibetan (Buddha's teachings) - Law Collection (Sangha Group Discipline) - On Tibet (Interpretation of Yili) 3. ** History of Han Dynasty **: - Dao 'an (312-385) initiated systematic translation of scriptures - Kumaraofti entered Chang 'an in 382 with the law code - Zhu Fonian (translator) and Tan Jing (bi shou) collaborated to translate scriptures ###Core concepts - ** Binaiye **: Sanskrit Vinaya transliteration, namely Lizang - ** Four Ahan **: The fundamental classics of primitive Buddhism - ** Six Prefectural Bhu **: refers to the monk community in Hebei during the Later Zhao period (319-351) ###Cultural influence 1. Fill the gap in the Han Dynasty and lay the foundation for the Sangha League system 2. Reflecting the integration of early Buddhism with metaphysics in the process of China 3. Record the Buddhist spread route from Tianzhu to Western Regions to Chang 'an ###Important people - ** Dao 'an **: Formulated the "Norms for Monks and Nuns" and pioneered the "interpretation" of surnames - ** Kumarofti **: Buddhist monk in Tembin (present-day Kashmir) - ** Zhu Fonian **: A famous translator of classics in the Eastern Jin Dynasty, with 34 translations ###Time coordinates - The 18th year of Jianyuan of the former Qin Dynasty (382 years): Law Code was introduced into China - Years 7 - 8 of the Yuan Dynasty (382-383): Completed the translation of legal codes (Note: The "Renwu" year in the article is verified as the seventh year of the Yuan Dynasty, i.e. 382)
# # # Source du texte Cet article est tiré de "Nai Nai Yelu · Preface", qui enregistre l'histoire de la traduction du code de loi bouddhiste pendant la dynastie Taiyuan de la dynastie Jin orientale (376 - 396). L'auteur est Lang Zhao Zheng (Zi Wenye), ancien secrétaire de la dynastie Qin. # # # Contexte historique 1. * 2. * * Système de trois collections * * : - Les sutras (enseignement du Bouddha) - Ritsang (commandement des moines) - Discussion sur le Tibet (interprétation de la théorie) 3. * - Tao 'an (312 - 385) a initié la traduction systématique des Écritures. - Khumoro Buddha est entré à Chang 'an en 382 avec le livre de la loi - Zhu Fo Nian (traducteur) et Tan Jing (pen-sui) traduisent conjointement les classiques # # # Concept de base - * * Nas Nayya * * : Transliteration du sanscrit Vinaya, c'est - à - dire Ritsang - * * Les quatre Ahams * * : Les classiques fondamentaux du bouddhisme primitif - * * Moines de six comtés * * : se réfère à la communauté des moines de la région du Hebei pendant la période Zhao postérieure (319 - 351) # Impact culturel # 1. Combler les lacunes dans la collection de lois géographiques de la dynastie Han et jeter les fondements du système de l'Ordre des moines 2. Reflectez la fusion du bouddhisme chinois et de la métaphysique 3. Enregistrement de la route de propagation du bouddhisme de Tianzhu-Western Regions-Chang 'an # # Personnes importantes - * * Dao 'an * * : Élaboration du Code des moines et des nonnes, création du nom de famille "Shi" - * * Khumoro Bouddhi * * : moine du Cachemire (aujourd 'hui) - * * Zhu Buddha Nian * * : un célèbre traducteur des Écritures de la dynastie Jin orientale, qui a traduit 34 livres Coordonnées de temps - Ancien Qin Jianyuan 18e année (382) : La loi est entrée en Chine - 7e-huitième année de Taiyuan (382 - 383) : termination de la traduction du code de la loi (Note : L'année "Ninwu" dans le texte est la 7e année de Taiyuan, c'est - à - dire 382)
##テキストの出典 この段落は、東晋の太元年間(376- 3 9 6)の仏教律典翻訳史を記録した『鼻奈耶律·序』からの抜粋で、著者は前秦の秘書郎趙正(字文業)である。 ##歴史的なつながり 1. ** 経典結集 **:紀元前486年第一回結集、阿難は経蔵を唱え、優波は律蔵を唱える。 2. **** システム **: - 仏教(仏教の教え) - 律蔵(僧侶の戒律) - 論蔵(義理解釈) 3. ** 時間の経過 **: - 道安(31 2 - 3 8 5)は体系的な翻訳を提唱した。 - 鳩摩羅佛提は382年に法典を携えて長安に入った。 - 朱仏念(訳経师)、景(受)合作訳経 ##基本概念 - **鼻奈耶**:梵語Vinaya音訳、すなわち律蔵 - ** 4阿含 **:原始仏教の根本経典 - **六郡比丘 **:後趙時代(319年-35 1年)の河北省の僧侶団を指す。 ## 文化的インパクト 1.漢の律蔵の空白を埋め、僧団制度の基礎を築く 2.中国化初期仏教と形而上学の融合を反映する 3.天竺-西域-長安における仏教伝播ルートの記録 ##大切な人 - ** 道安 **:“僧尼規範”を制定し、姓を“解放”する最初のもの - ** Gummoro Futti **:チャビン(現在のカシミール)の僧侶 - *** 朱仏念**:東晋の著名な翻訳者、34冊の翻訳 ##時間の座標 - 前秦建元年(382年):律典が华に入る - 太元七年-八年(382-383):律典翻訳を完成させる。 (注:“壬午”の年は太元7年、すなわち382年とされている)
查看更多
中文
English
Français
日本語
救诸众生苦难经 新菩萨经一卷
荐亡父母斋文
梵音佛赞 秋吟一本
切韵
笔势论
大般涅槃经卷第卅二
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
鼻奈耶律序的简单介绍
藏经洞是哪年发现的
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫