荐亡父母斋文
名称
荐亡父母斋文
编号
P.3639
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 在三座古坟旁完成修行,功德圆满。价值比美玉还要珍贵,品格如洛水般清澈。材质如精选的木材,年岁渐长却仍怀赤子之心。身着彩衣尽孝道,却遭遇秦河之祸,时光流逝,我投身草野之间。空有孝心却只能挥洒泪水,与亲人阴阳永隔。想要报答养育之恩,于是发愿修行积德。此时有德之人列席,佛像金身闪耀,香烟缭绕,诵经声凄凉悠远。祈愿香风指引魂魄,托生于四照花开的净土;珍宝般的身躯,在七重兰草环绕中安享喜乐。愿洁净的灵魂如明月般皎洁,温润如玉的姿容永世长存。
###Vernacular Completed cultivation next to three ancient tombs, and achieved complete success. Value is more precious than jade, and character is as clear as Luo River. The material is like selected wood, which is getting older but still has a pure heart. Dressed in colorful clothes to fulfill my filial piety, but encountered the disaster of the Qin River. As time passed, I devoted myself to the grass and fields. I have filial piety but can only shed tears, and I am forever separated from my relatives. Want to repay the kindness of raising him, so he made a wish to cultivate and accumulate virtue. At this time, virtuous people attended, the Buddha statue shone with golden bodies, cigarettes lingered around, and the chanting of scriptures was desolate and distant. Pray that the fragrant wind will guide the soul and be born in the pure land where flowers bloom; my treasure-like body will enjoy joy surrounded by seven layers of orchids. May the clean soul be as bright as the bright moon, and the gentle appearance as jade last forever.
# # # Le vernacle Après avoir terminé la pratique à côté des trois tombes anciennes, les mérites ont été accomplis. La valeur est plus précieuse que le jade, et le caractère est aussi clair que Luo Shui. Matériaux tels que le bois sélectionné, l'âge est de plus en plus long, mais porte toujours le cœur du fils rouge. Habillé de vêtements de couleur pour faire la piété filiale, mais rencontré le désastre de la rivière Qin, le temps passe, je me suis jeté entre les prairies. La piété filiale est vide, mais ne peut que balancer l'eau, et les proches sont séparés du yin et du yang. Vouloir récompenser la grâce de l'éducation, alors faire le vœu de pratiquer la vertu accumulée.À ce moment-là, les gens vertueux assistaient à la table, le corps doré du Bouddha brillait, les cigarettes tourbillonnaient et le chant était sombre et long. Je prie pour que le vent parfumé guide l'âme et qu 'elle soit née dans la terre pure des fleurs de quatre rayons ; et que le corps précieux jouisse de la joie entouré de sept orchidées. Puisse l'âme pure être aussi brillante que la lune, et la douceur de l'apparence de jade pour toujours.
##白語文 三基の古墳のそばで修行を終え、功徳円満になる。宝石よりも価値があり、性格は羅水のように明確です。素材は、選択された木材のように、年齢はまだ子供の心です。親孝行のためにカラフルな服を着て、秦河の災害に遭遇し、時間が経過し、私は草のフィールドに飛び込んだ。親孝行は涙を流すことができ、親戚と陰陽を永遠に隔てる。養育の恩に報いるため、積徳修行を願い出た。この時点では、徳の人々は、仏像黄金の輝き、タバコの香り、詠唱は荒涼とした遠い。香風が魂を導き、四照花の咲く浄土に宿り、宝のような体が七重蘭草に囲まれて歓びを楽しむことを祈る。清潔な魂が月のように明るく、玉のように暖かくなりますように。
查看更多
### 相关背景 1. **文体与用途**: - 此文为唐代佛教超度亡灵的祭文,结合儒释道思想,用于法会中祈求亡者往生净土。 - 文中“金容”“鱼梵”等词汇体现佛教元素,“彩衣”“掬育”则反映儒家孝道观念。 2. **核心意象**: - **三坟**:可能指古圣贤之书(《三坟五典》),或代指修行之地。 - **珪璋/洛水**:象征高洁品德,呼应《诗经》《楚辞》中以玉、水喻德的传统。 - **四照花/七重兰**:佛教极乐世界意象,典出《无量寿经》中“七重栏楯、七重罗网”。 3. **历史关联**: - “秦河祸构”或暗指安史之乱后社会动荡,反映中唐时期民众对超度仪式的重视。 - 文中“鱼梵”指木鱼与梵呗,可见唐代佛教法会仪轨已高度成熟。 4. **文化融合**: - 将儒家孝道(如“彩衣娱亲”)与佛教往生观念结合,体现唐代宗教文化的兼容性。 - “玉嫡”“皎洁”等措辞受道教肉身成仙思想影响,呈现三教合流特征。
###Related background 1. ** Style and Purpose **: - This article is a Buddhist memorial service for the dead in the Tang Dynasty. It combines Confucianism, Buddhism and Taoism and is used in Dharma meetings to pray for the dead to return to the pure land. - In the article, words such as "Jinrong" and "Yufan" reflect Buddhist elements, while "Caiyi" and "Juyu" reflect the Confucian concept of filial piety. 2. ** Core image **: - ** Three Graves **: It may refer to the book of ancient sages ("Three Graves and Five Classics"), or it may refer to the place of cultivation. - ** Guizhang/Luoshui **: It symbolizes noble and pure moral character, echoing the tradition of using jade and water to symbolize virtue in the Book of Songs and Chu Ci. - ** Sizhao Flower/Seven-fold Orchid **: The Buddhist image of the Blissful World, which interprets the "seven-fold barrier shield and seven-fold net" in the "Infinite Longevity Sutra". 3. ** Historical connection **: - The "Qin River disaster" may imply social unrest after the Anshi Rebellion, reflecting the importance the people attached to the ritual of transcendence during the mid-Tang Dynasty. - "Yufan" in the article refers to wooden fish and Fanbei, which shows that the rituals of Buddhist Dharma meetings in the Tang Dynasty have been highly mature. 4. ** Cultural integration **: - Combining Confucian filial piety (such as "entertaining relatives with colorful clothes") with Buddhist concepts of afterlife reflects the compatibility of religious culture in the Tang Dynasty. - Terms such as "Jade Di" and "Qingjie" are influenced by the Taoist idea of becoming immortal in the flesh, showing the characteristics of the confluence of the three religions.
# # Contexte pertinent 1. * * Style et usage * * : - Cet article est un texte de sacrifice pour le bouddhisme de la dynastie Tang, combiné avec le confucianisme et le taoïsme, utilisé pour prier pour que les morts puissent mourir dans la terre pure. - Des mots tels que « visage d'or » et « poisson » reflètent des éléments bouddhistes, tandis que « éducation en vêtements de couleur » reflète le concept confucéen de piété filiale. 2. * * Image de base * * : - * * Trois tombes * * : peut se référer au livre des anciens sages (« Trois tombes et cinq classiques »), ou se référer au lieu de la pratique. - * - * * Quatre fleurs / sept orchidées lourdes * * : l'image du monde de bonheur bouddhiste, dans le livre « sept coups de pouce, sept filets » dans le Sutra de la vie sans quantité. 3. * * Corrélation historique * * : - La "constitution de la catastrophe de la rivière Jiangxi" se réfère implicitement à l'agitation sociale après la révolte Anshi, reflétant l'importance que le peuple attachait à la cérémonie de dépassage pendant la dynastie Tang. - Dans le texte, le poisson et le poisson font référence au poisson en bois et au poisson en bois, ce qui montre que les rites du Dharma bouddhiste de la dynastie Tang sont très matures. 4. * * Intégration culturelle * * : - La combinaison de la piété filiale confucéenne (par exemple, « les vêtements colorés divertissent les parents ») et le concept bouddhiste de la vie perpétuelle reflète la compatibilité de la culture religieuse de la dynastie Tang. - Les phrases telles que « Jade, Jiao, Jie » ont été influencées par la pensée taoïste de devenir immortel par la chair, présentant les caractéristiques de la fusion des trois religions.
##関連の背景 1. *** スタイルと使用 **: - この文は唐代仏教の超度亡霊の祭文であり、儒釈道思想を結び付けて法会で亡者の往生浄土を祈願するために用いられた。 - “金容”“魚の梵”などの言葉は仏教の要素を反映しており、“色の衣”“育”は儒教の親孝行の概念を反映している。 2. ** 基本的なイメージ **: - **三墓 **:おそらく古代賢人の書(三墓五典)を指すか、修行の場所を指す。 - **珪章/洛水 **:高潔な徳を象徴し、『詩経』 『楚辞』の玉と水を徳に喩えた伝統を反映している。 - **四照花/七重蘭 **:仏教の極楽世界のイメージで、『無量寿経』の“七重の欄盾、七重の網”を典示している。 3. ** 歴史的な関係 **: - “秦河災害”は安史の乱後の社会不安をほのめかしており、唐中期における超度儀式の重要性を反映している。 - “魚梵”は木魚と梵鐘を指し、唐代の仏教儀式が成熟していたことがわかります。 4. **文化の融合**: - 儒教の親孝行(“色の服と愛”など)と仏教の過去の概念を組み合わせることは、唐代の宗教文化の互換性を示しています。 - “玉嗣”“清明”などの表現は道教の不死思想の影響を受けており、三つの宗教の合流の特徴を示している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
三阶佛法密记卷上 人集录都目一卷
帝王略论
戒律五篇七聚疏
大宝积经内难字
瑜伽师地论卷第四十六
分书
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
荐亡父母斋文的简单介绍
藏经洞的主要发现物
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫