金刚般若波若蜜多经
名称
金刚般若波若蜜多经
编号
P.4592
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 **须菩提**,如果有人用无数珍宝来布施,他的福德多吗?**世尊**回答:福德虽多,但本质上并无真实的福德性,所以如来才说福德多。 如果有人能受持、讲解这部经,哪怕只是四句偈,他的福德胜过前者。因为一切佛与佛法,都源于此经。**须菩提**,所谓的“佛法”,其实并非真实的佛法。 **须菩提**,你认为须陀洹会想“我证得须陀洹果”吗?**须菩提**答:不会。因为须陀洹只是不入色声香味触法,并非实有果位。同理,斯陀含、阿那含、阿罗汉也不会执着于果位。若阿罗汉有“我得道”的念头,便是执着于我相、人相、众生相、寿者相。 **佛**问:如来过去在燃灯佛处得到什么法吗?**须菩提**答:没有。庄严佛土并非实有,只是假名。菩萨应无所住而生清净心。 **佛**说:若有人以身命布施,不如受持此经的福德。此经所在之处,如同佛塔,应受供养。此经名为《金刚般若波罗蜜》,能破一切执着。 **须菩提**流泪感叹此经深奥。**佛**说:离一切相,即是实相。若有人信解此经,则为稀有。执着于相者,无法理解此经。 最后,**佛**强调:过去、现在、未来心皆不可得。福德若无实性,才是真福德。如来无法身、无相可见,说法亦无定法。真正的菩萨通达“无我法”,方为菩萨。
###Vernacular Translation ** Subhuti **, if someone gives away countless treasures, will he have much merit? ** The Blessed One replied: Although there are many virtues, there is no real virtue in nature, so the Tathagata said that there are many virtues. If anyone can accept and explain this scripture, even if it is just four sentences, his merit will outweigh the former. Because all Buddhas and Dharma teachings originate from this scripture. ** Subhuti **, the so-called "Dharma", is actually not the real Dharma. ** Subhuti **, do you think Sudhuhuan will think,"I have certified the Sudhuhuan Fruit"? ** Subhuti ** Answer: No. Because Sudrahuan is just a touch of color, sound, fragrance, and is not a real fruit. In the same way, Sistohan, Anahan, and Arahat will not be obsessed with the fruit position. If arhat has the idea of "I achieve enlightenment", he is obsessed with the appearance of self, man, all living beings, and longevity. ** Buddha ** Question: Did the Tathagata get any Dharma from the Diandeng Buddha in the past? ** Subhuti ** Answer: No. The solemn Buddha land is not real, but just a pseudonym. Bodhisattva should have a clear mind without a place to live. Buddha said: If someone gives money with their own life, it is better to receive the blessings of this scripture. Where this scripture is located, it is like a pagoda and should be supported. This scripture is called "Vajra Prajna Paramita" and can break all attachments. ** Subhuti ** cried with tears and lamented that this scripture was profound. ** Buddha ** said: Being away from everything is reality. If anyone believes in and interprets this scripture, it is rare. Those who are obsessed with physiognomy cannot understand this scripture. Finally, Buddha emphasized that the past, present, and future mind cannot be obtained. If merit has no reality, it is true merit. The Tathagata has no Dharma Body, no visible form, and there is no fixed method for saying it. Only when a true Bodhisattva understands the "Non-Self Law" can he become a Bodhisattva.
# # # Traduction du vernacle * * Subho-ti * *, s'il y a quelqu 'un qui fait l'aumône avec d'innombrables trésors précieux, est-ce qu' il est plus fort ? * * Béni du Monde * * Réponse : Bien que les Forde soient nombreux, ils n'ont pas de véritable nature de Forde dans leur essence, c'est pourquoi le Tathagata a dit plus de Forde. Si quelqu 'un peut supporter et expliquer ce livre, même si ce n'est qu' un quatrième verset, sa fortune est supérieure à celle du premier. Parce que tous les bouddhas et les dharmas proviennent de ce sutra. * * Le « dharma », le soi-disant « bouddha », n'est pas en réalité le vrai dharma. * * Subhuti * *, pensez-vous que Suddha pourrait penser : « J'ai obtenu la pomme de Suddha » ? * * SUBHODTI * * Réponse : Non. Parce que le soup de soup n'est qu 'une méthode de toucher l'arôme sans couleur, pas une position réelle de fruit. De la même manière, Stokham, Anaham et Arhats ne s'attacheront pas à la position des fruits. S'il y a des idées de « Je suis arrivé à la voie », il est attaché à mon aspect, à l'homme, aux êtres vivants, à l'homme vivant. * * Bouddha * * Question : Quels sont les Fa que le Tathāgata a-t - il reçus dans le passé chez le Bouddha des lampes allumées ? * * SUBHODITH * Réponse : Non. La terre de Bouddha solennelle n'est pas réelle, juste un faux nom. Un bodhisattva ne devrait pas avoir un endroit où habiter et naître un esprit pur. * * Bouddha * * a dit : Si quelqu 'un donne avec sa vie, il vaut mieux recevoir la vertu de ce sutra. L'endroit où se trouve ce Sutra, comme le pagode, devrait être entretenu. Ce Sutra s'appelle « Vajrayana Borami » et peut briser toutes les attaches. * Le Bouddha * * a dit : « En dehors de toutes les phases, c'est - à - dire la réalité. Si quelqu ' un croit en cette interprétation, il est rare. Ceux qui sont attachés à la phase ne peuvent pas comprendre ce Sutra. Enfin, le Bouddha a souligné que le passé, le présent et l'avenir ne sont pas disponibles. Si Ford n'a pas de substance, c'est le vrai Ford. Le Tathāgata est incapable de voir, il n'y a pas de loi définitive. Le vrai bodhisattva est « sans moi », c'est le bodhisattva.
###言語の翻訳 ** スブディ **、もし人が無数の宝物を捧げたなら、彼の福徳は大きいか?***世尊 **回答:福徳は多いが、上真の福徳性はないので、如来才は福徳多と言う。 もし誰かがこの経典を4文でも受け入れ、解釈することができれば、その功徳は前者よりも優れている。すべての仏と仏法はこの経から来ているからです。スブッティ **、いわゆる“仏法”は実際には仏法ではない。 ****,陀は“我证得陀果”と思うと思うか?** Susbhi ** 答え:いいえ。なぜなら、蘇陀還は色音の香りのタッチ法ではなく、実際の果実の位置ではないからです。同様に、斯陀含、阿那含、阿羅漢も果位に執着することはない。もし阿羅漢が“我道を行く”という観念を持っているなら、それは我相、人相、衆生相、衆生相に執着することである。 * * Subhi ** 答え:いいえ。神は実在しない、ただの偽名です。神は心を清めることなく生きる。 仏は言った:もし誰かが命で布施するなら、この経の福徳を受ける方がよい。仏塔のように、この経がある場所は供養されるべきである。“金剛般若波羅蜜”と呼ばれるこの経は、あらゆる執着を打ち破ることができる。 ** スブディ ** 涙はこの深遠さを嘆く **仏 *** は言った:すべての相から離れて、それは現実である。誰かがそれを信じるならば、それはまれです。相手に執着している者は、経を理解できない。 最後に、仏は強調した:過去、現在、未来の心は得られない。福徳が不実性であれば真福徳である。如来無法身、無相見見、説も不定法である。真の菩薩は“無我法”に通じ、方が菩薩である。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),属大乘佛教核心经典,最早由鸠摩罗什于公元402年译成汉文,后有多版译本。 #### 2. **核心思想** - **无相空性**:强调“凡所有相,皆是虚妄”,破除以“我、人、众生、寿者”四相为代表的执着。 - **无住生心**:主张修行应“无所住而生其心”,即不执着于任何现象(色声香味触法)。 - **福德观**:指出有形布施的福德有限,而领悟般若智慧的功德无量。 #### 3. **关键概念** - **四果圣者**:须陀洹(初果)、斯陀含(二果)、阿那含(三果)、阿罗汉(四果),经文否定对果位的执着。 - **忍辱波罗蜜**:以佛陀被歌利王割截身体的故事,说明“无我相”方能成就忍辱。 - **实相非相**:“实相”即真理,不可用语言或概念描述,需离一切相方能证得。 #### 4. **历史影响** - **禅宗渊源**:六祖惠能因闻“应无所住而生其心”开悟,奠定禅宗“顿悟”思想基础。 - **文化渗透**:四句偈“一切有为法,如梦幻泡影”成为东亚文学、艺术中常见的哲学意象。 #### 5. **版本差异** 原文含大量异体字(如“?”为“皆”、“扵”为“于”),可能源自敦煌写本或民间传抄本,与通行版本用字略有不同。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This paragraph comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the Vajra Sutra), which is the core scripture of Mahayana Buddhism. It was first translated into Chinese by Kumara-Shin in 402 AD, and later translated into multiple editions. #### 2. ** Core ideas ** - ** Emptiness **: Emphasize that "all aspects are illusory" and break the persistence represented by the four aspects of "I, man, all living beings, and longevity". - ** The mind grows without dwelling **: It is advocated that practice should "grow the mind without dwelling", that is, not adhering to any phenomenon (color, sound, fragrance, touch the law). - ** View of Virtue **: It points out that the virtues of tangible giving are limited, while the virtues of understanding Prajna wisdom are infinite. #### 3. ** Key concepts ** - ** Four Fruit Saints **: Sudharuan (first fruit), Sistohan (second fruit), Anahan (three fruits), Arahat (four fruits), scripture denies the persistence of the fruit position. - ** Tolerance to humiliation Paramita **: Based on the story of Buddha being cut off by King Goli, it shows that only by "having no self" can we achieve tolerance to humiliation. - ** Reality is not reality **:"Reality" is truth and cannot be described in words or concepts. It can only be proved without all aspects. #### 4. ** Historical influence ** - ** Origin of Zen **: The sixth ancestor, Huineng, became enlightened when he heard that "one should live without a place to live", laying the foundation for the ideological foundation of Zen's "epiphany". - ** Cultural penetration **: The four-sentence verse "Everything has a law, like a dream and a bubble" has become a common philosophical image in East Asian literature and art. #### 5. ** Version differences ** The original text contains a large number of variant characters (such as "" for "jie" and "" for "yu"), which may have originated from Dunhuang manuscripts or folk biographies, and the words used are slightly different from the popular version.?
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du Sutra du Vajrayana, qui est un classique central du bouddhisme Mahayana. Il a été traduit en chinois pour la première fois par Kumarosh en 402 après JC et a été traduit par plusieurs éditions. # # # # 2 * * Idées fondamentales * * - * - * * Sans cœur vivant * * : préconise que la pratique devrait être « sans cœur vivant », c'est - à - dire ne pas s'attacher à aucun phénomène (couleur, parfum, toucher le Dharma). - * * Concept du mérite * * : souligne que le mérite de l'aumône tangible est limité, tandis que le mérite de la compréhension de la sagesse du Brahma est immense. # # # # 3 * * Concepts clés * * - * * Quatre fruits saints * * : Sudha (premier fruit), Stokham (deux fruits), Anaham (trois fruits), Arahan (quatre fruits), les Écritures refusent l'attachement à la position des fruits. - * - * * La réalité n'est pas une réalité * * : la « réalité » est la vérité, ne peut pas être décrite par des mots ou des concepts, elle doit être prouvée à l'écart de toute réalité. # # # # 4 * * Impact historique * - * * Origine du Zen * * : Six ancêtres Hui Neng éclairent son cœur en entendant que « il ne devrait pas y avoir de place », jetant les fondements de la pensée Zen « révélation ». - * * Infiltration culturelle * * : Quatre phrases de « tout a une loi, comme un rêve blister » est devenu une image philosophique commune dans la littérature et l'art de l'Asie de l'Est. # # # # 5 * * Différence de version * * Le texte original contient un grand nombre de caractères hétérogènes (par exemple, « <unk> » pour « tous », « <unk> » pour « Yu »), qui peuvent provenir de manuscrits de Dunhuang ou de copies folkloriques, et les caractères utilisés dans la version populaire sont légèrement différents.?
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この一節は、大乗仏教の中核経典である『金剛般若波羅蜜経』(以下“金剛経”)に由来し、402年に最初に阿摩羅によって漢文に翻訳され、その後多くの翻訳がなされた。 ### 2。*** 基本的な考え方 ** - ** 無相空性**:“すべての相は、すべて偽りである”と強調し、“私、人、衆生、生命者”の四つの相に代表される執着を打破する。 - ** 無住生心**:修行は“無住で心を生む”、すなわちいかなる現象にも執着しないことを主張する(色声香味触法)。 - ** 福徳観 **:有形の布施の福徳は有限であり、般若智慧の功徳を悟ることを指摘する。 ### 3。** 主なコンセプト ** - **四果聖者 **:蘇陀還(初果)、斯陀含(二果)、阿那含(三果)、阿羅漢(四果)、経典は果位への執着を否定している。 - **忍辱波羅蜜 **:仏陀がゴーリー王によって体を切断された物語は、“無我相”が忍辱を達成することができることを示している。 - ** 現実は非相である:“現実”は真理であり、言語や概念で記述することはできず、すべての側面から証明することができる。 ### 4。** 歴史的な影響 ** - ** 禅の起源 **:六祖恵能は“住む所がなくて心を生やすべき”という話で悟りを開き、禅の“悟り”思想の基礎を築いた。 - **文化の浸透 **:“すべての有為法は夢と幻滅のように”という四つの句は東アジアの文学や芸術において一般的な哲学的イメージとなっている。 ## 5です。*** バージョンの違い ** 原文には異体字が多く含まれており(例:“”は“皆”、“”は“于”)、敦煌写本や民間伝承に由来する可能性があり、通行版とは若干異なる。?
查看更多
中文
English
Français
日本語
护宅神历卷
释业
澄心论 道凡趣圣悟解脱宗修心要论一卷
新集文词九经抄
神符经
太上济众经卷第八
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波若蜜多经主要讲的什么
经卷为什么珍贵
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫