金刚般若波罗蜜经
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
P.4547
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 如果有人用三千大千世界中所有像须弥山一样高大的七宝堆积成山,用来布施;而另一个人受持、读诵《般若波罗蜜经》中的四句偈语,并为他人解说,前者的福德相比后者,连百分之一、百千万亿分之一都不及,甚至无法用数字比喻。 须菩提,你切莫认为如来有这样的念头:『我应当度化众生。』须菩提,不要这样想。为什么呢?因为实际上并没有众生被如来度化。如果有众生被如来度化,如来就落入了『我、人、众生、寿者』的分别相中。 须菩提,如来说『有我』,其实并非真实存在『我』,只是凡夫自以为有『我』。须菩提,所谓的凡夫,如来说他们并非真正的凡夫。 须菩提,你认为可以通过三十二种庄严相貌来认识如来吗?须菩提回答:是的,可以通过三十二相认识如来。佛说:须菩提,如果以三十二相来认识如来,那么转轮圣王(因具足相似庄严相)也就是如来了。须菩提立刻纠正:世尊,按我理解您的教导,不应以三十二相认识如来。 此时,佛用偈语总结:**若以形色或声音寻求我,此人行于邪道,不能见真正的如来。** 须菩提,你若认为『如来不因具足庄严相而证得无上正等正觉』,不要这样想!证得无上正觉者,不会否定因果、断灭法相。若有菩萨用恒河沙数世界的七宝布施,而另一人悟透一切法无我、成就菩萨境界,后者的功德远超前者。因为菩萨不执着于福德相。
###Vernacular Translation If one person piles up all the seven treasures as tall as Mount Meru in the three thousand worlds into mountains for charity, while another person accepts, reads and recites the four verses of the Prajna Paramita Sutra, and explains them for others, the former's virtue is not even 1 percent or 1/10 trillion of the latter, and it cannot even be compared with numbers. Subhuti, do not think that the Tathagata has such thoughts: 'I should transform all living beings. "Subhuti, don't think like that. Why? Because in fact, no sentient beings have been transformed by the Tathagata. If any sentient beings are transformed by the Tathagata, the Tathagata will fall into the separate phase of "I, man, sentient beings, and longevity". Subhuti, if you say "I have me", in fact, there is not a real "I", but ordinary people think that there is a "I". Subhuti, the so-called ordinary people, for example, they are not real ordinary people. Subhuti, do you think you can know Tathagata through thirty-two solemn looks? Subhuti replied: Yes, you can understand Tathagata through the thirty-two aspects. The Buddha said: Subhuti, if we understand the Tathagata in terms of the thirty-two aspects, then the Holy King of the Wheel (because he has similar solemn aspects) is the Tathagata. Subhuti immediately corrected him: Blessed One, according to my understanding of your teachings, you should not understand Tathagata based on thirty-two aspects. At this time, the Buddha concluded in verse: ** If you seek me with your form, color or voice, this person is walking in the wrong way and cannot see the real Tathagata. ** Subhuti, if you think that "the Tathagata does not achieve supreme righteousness just because of its solemn appearance," don't think so! Those who have achieved supreme enlightenment will not deny cause and effect or destroy the Dharma. If a Bodhisattva uses the sand of the Henghe River to count the seven treasures of the world to give alms, while another person realizes all Dharma without self and achieves the realm of a Bodhisattva, the latter's merits far exceed the former. Because Bodhisattva is not obsessed with virtue.
# # # Traduction du vernacle Si quelqu 'un accumulait des montagnes avec tous les sept trésors des trois mille mondes, aussi hauts que le mont Sumi, et que l'autre tenait, récitait les quatre mots du Brahma Sutra, et expliquait pour les autres, la bénédiction de la première était inférieure à un pour cent, à un cent mille mille mille, et ne pouvait même pas être comparée avec des chiffres. Subhuti, ne pensez pas que le Tathāgata ait cette pensée : « Je dois atteindre les degrés des êtres vivants.« Subhuti, ne pensez pas à cela. Et pourquoi ? Parce qu ' en réalité, aucun être humain n'a été Tathagatisé. S'il y a des êtres vivants qui ont été transformés en Tathagata, ils tombent dans les phases distinctes de « Moi, les êtres humains, les êtres vivants et les êtres vivants ». Si vous dites « j'ai », Sub菩提, ce n'est pas vraiment un « je » qui existe, mais seulement que les hommes ordinaires pensent qu ' ils ont un « je ». Les Subhuti, les soi-disant mortels, ne sont pas de vrais mortels. Subhuti, pensez-vous qu ' il est possible de reconnaître le Tathāgata à travers trente-deux apparences solennelles ? Subhuti répondit : Oui, il est possible de connaître le Tathāgata à travers les trente-deux phases. Le Bouddha a dit : Si vous connaissez le Tathāgata en trente-deux phases, alors le Roi de la Roue Rotative (en raison de son aspect solennel similaire) est également le Tathāgata. Subhuti corrige immédiatement : Béniation du monde, selon ce que je comprends de vos enseignements, le Tathāgata ne devrait pas être connu sous trente-deux phases. À ce moment-là, le Bouddha résuma en ces mots : * * Si cette personne me cherche par la forme, la couleur ou la voix, elle est dans le chemin du mal et ne peut pas voir le vrai Tathagata. * * Si vous pensez que les Tathāgata n'atteignent pas la Conscience de la Déontité Supérieure par leur apparence solennelle, ne pensez pas comme ça ! Ceux qui ont atteint la Réalisation Suprême ne nieront pas la cause et l'effet et ne détruiront pas les phases du Dhamma. Si un bodhisattva utilise le sable du Gange pour compter les sept trésors du monde, et que l'autre atteint l'état de bodhisattva par la compréhension de tous les méthodes sans moi, ce dernier mérite est bien supérieur à celui du premier. Parce que le bodhisattva ne s'attache pas à l'aspect de l'apogée.
###言語の翻訳 ある人が三千大世界にあるメルー山のような高さの七宝を山に積み上げて布施し、別の人が『般若波羅蜜経』の四句を受け取って読んで解釈したとすれば、前者の福徳は後者に比べて百分の一、百万億分の一にも満たず、数字でも比較することができない。 スブッティ、“私は衆生を浄化しなければならない”という考えを持ってはならない。“スブティ、そんなことは考えないで。なぜだ?実際には衆生は如来度化されていない。もし衆生が如来度化されると、如来は『我、人、衆生、寿者』の別相に入る。 スブティは“私がいる”と言っても、実際には“私”は存在しないが、凡夫は“私”がいると思っている。スブディ、いわゆる凡夫、例えば、彼らは凡夫ではない。 スブティ、如来は三十二種類の荘厳な顔で分かると思いますか。スブッティ:はい、32相で如来を知ることができます。仏说:、如来を三十二相ですると、転轮(具足似荘厳相)も如来である。ス菩提心は直ちに訂正した:世尊、私はあなたの教えを理解し、三十二相で如来を知るべきではない。 この時、仏は語でまとめた:** もし形色や声で私を求めるなら、この人は邪道を行って、真の如来を見ることができない。** 蘇菩提心、『如来は具足荘厳相而証得無上正等正覚』と思うなら、そう思わないでください。無上正覚を証得した者は、因果·断滅法相を否定しない。ある菩薩が恒河砂を用いて世界の七宝布施を数え、別の人が一切の法無我を悟り、菩薩の境地を成就するならば、後者の功徳は前者をはるかに上回る。菩薩は福徳相に執着しないからである。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处** 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),为鸠摩罗什译本,对应原经第25-28分(法身非相分、无断无灭分、不受不贪分)。 2. **核心思想** - **破相显性**:否定对形相(如三十二相、福德)的执着,强调佛法的本质是空性智慧。 - **无我度生**:如来度化众生却不执着于能度、所度的概念,破除四相(我、人、众生、寿者)。 - **不断不常**:反对断灭空(否定因果)与常见(执着实有),主张中道实相。 3. **关键概念** - **三十二相**:佛陀具足的32种庄严身相,如足底千辐轮、眉间白毫等,属应化身特征。 - **转轮圣王**:世间理想君主,亦具三十二相,但属有漏福德,与如来法身有本质区别。 - **四句偈**:《金刚经》中任一浓缩空性思想的偈语,如『凡所有相,皆是虚妄』。 4. **历史影响** 《金刚经》是大乘佛教核心经典,禅宗六祖惠能因闻『应无所住而生其心』开悟。其『缘起性空』思想深刻影响了东亚佛教哲学与修行实践。
###Related background 1. ** Source of scripture ** This paragraph comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the "Vajra Sutra"), which is a translation of Kumarashih, corresponding to the 25th-28th points of the original Sutra (the Dharmakaya is not separated from each other, there is no division between division and destruction, and there is no division between division and greed). 2. ** Core ideas ** - ** Disappearance and dominance **: Negates the persistence of forms (such as thirty-two forms, virtue) and emphasizes that the essence of Dharma is empty wisdom. - ** Self-saving life **: The Tathagata transforms sentient beings without adhering to the concept of being able and being saved, and breaks down the four phases (I, person, sentient beings, and longevity). - ** Constant and irregular *: Oppose the elimination of void (negating cause and effect) and common (persistence), and advocate the middle way of reality. 3. ** Key concepts ** - ** Thirty-two aspects **: The 32 solemn physical aspects of the Buddha, such as the thousand-spoke wheel at the foot of the foot, the white hair between the eyebrows, etc., are the characteristics of the avatar. - ** Holy King of the Wheel **: The ideal monarch in the world also has thirty-two aspects, but it has lost merit and is essentially different from the Tathagata Dharmakaya. - ** Four sentences **: Any verse in the Diamond Sutra that condenses the idea of emptiness, such as "All aspects are illusory." 4. ** Historical influence ** The Diamond Sutra is the core scripture of Mahayana Buddhism. Hui Neng, the sixth ancestor of Zen, was enlightened when he heard that "one should have no place to live in." His idea of "origin and emptiness" profoundly influenced East Asian Buddhist philosophy and practice.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du Vajrayana Bhagavad-gita (abrévié Vajrayana Bhagavad-gita), qui est traduit par Kumarosh, et correspond aux points 25 - 28 du sutra original (dharma-corps non divisé, non divisé, non divisé, non divisé, non divisé). 2. * * Idées fondamentales * * - * * Brise des phases explicites * * : Nier l'attachement aux phases (par exemple, les trente-deux phases, les Forde) et souligner que l'essence du Dharma est la sagesse vide. - * * Vivre sans moi * * : Le Tathāgata a transformé les êtres vivants, mais ne s'est pas attaché aux concepts de la capacité et du degré, et a détruit les quatre phases (moi, les gens, les êtres vivants et les personnes vivantes). - * * Inconstamment * * : s'opposer à la rupture du vide (néger la cause et l'effet) et au commun (attacher à la réalité), préconiser la réalité du moyen. 3. * * Concepts clés * * - * * Trente-deux phases * * : Le Bouddha possède 32 types de phases solennelles, telles que la roue de mille rayons dans la base des pieds et les sourcils blancs, etc., qui appartiennent aux caractéristiques de l'incarnation. - * * Roi de la roue rotative * * : le monarque idéal du monde a également trente-deux phases, mais il a des défauts de moralité, ce qui est essentiellement différent du corps de Dharma du Tathagata. - * * Quatre phrases * * : L'une des phrases du King Kong Sutra qui condensent les pensées vides, telles que « Toutes les phases sont fausses ». 4. * * Impact historique * Le Sutra du Vajrayana est un classique central du bouddhisme Mahayana. Hui, les six ancêtres du bouddhisme Zen, a été éclairé par l'entendement que "il n'y a pas de place pour vivre et que son cœur est né". Sa pensée de « l'origine de la nature vide » a profondément influencé la philosophie et la pratique du bouddhisme en Asie de l'Est.
##関連の背景 1. *** テキストから ** この段落は『金剛般若波羅蜜経』(略称は『金剛経』)からのもので、これは鳩摩羅什訳であり、原経第25-28分(法身非相分、無断無滅分、不受不貪欲分)に対応している。 2. *** 基本的な考え方 ** - ** 破相顕性 **:形相(例えば三十二相、福徳)へのを否定し、仏法のは空性の知恵であるとする。 - ** 無我度生**:如来は衆生を度化するが、能度、所度の概念に執着せず、四相(我、人、衆生、寿者)を破る。 - **不断無常 **:断滅空(因果否定)と常常(執着実実)に反対し、中道の真実を主張する。 3. ** 主なコンセプト ** - ** 32相**:仏陀は足の1000スポーク、眉の間の白い点などの32種類の厳粛な体を持っており、化身の特徴です。 - ** 転輪聖王 **:この世の理想的な君主であり、三十二相を有するが、漏徳に属し、如来法身と本質的に異なる。 - ** 四つの句句 **:『金剛経』の中の空性思想を凝縮した言葉は、“一切の相はみな偽りである”などである。 4. ** 歴史的な影響 ** 『金剛経』は大乗仏教の核心経典であり、禅宗の六祖恵能は『無所住而生其心』を聞して悟りを開いた。彼の“従属性空虚”思想は東アジアの仏教哲学と実践に大きな影響を与えた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
释门文范
记室备要一部并序
大乘百法明门论开宗义记
金刚般若波罗蜜经
类书
妙法莲华经序品第一
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经的保存现状
藏经洞在哪里
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫