大圣毗沙门天王像
名称
大圣毗沙门天王像
编号
P.4514.1.6
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 大耶或沙门玄领受天命,统领天下一切众生,远离福禄与愚昧。能够如此通达,次第启发内心,得以称心如意地度化众生。恭敬地消除罪过,完全获得珍宝般的礼敬。归依二宝(可能指佛、法),覆盖巢穴,驾驭度化之力,使黑暗中的众生得以深入佛法。大德谯氏(可能指高僧)如蛇蜕皮般精进修行,邀请至圣之人如清风般到来。此时即能救度众生,唯有寻访国家中德行深厚之人。国泰民安,神明庇佑,昌盛如涎水般绵延不绝。佛塔和谐,男子普天同庆。此时正值大晋盛世,国运昌隆,四方归附。一旦领悟本心,即能通达五蕴之理。
###Vernacular Translation Daya or Shaman Xuan received the destiny of heaven and commanded all living beings in the world, away from blessings and ignorance. Being able to be so enlightened and enlighten the heart one by one, and be able to transform all living beings satisfactorily. Respectfully eliminate sins and fully receive treasure-like courtesy. Return to the two treasures (which may refer to Buddha and Dharma) cover the nest and control the power of enlightenment, allowing all beings in the darkness to penetrate into Dharma. The Great Virtue Qiao (probably referred to as an eminent monk) cultivates diligently like a snake shedding its skin, inviting the most holy people to come like a breeze. At this time, we can save all living beings. We can only find people with profound virtue in the country. The country is peaceful and the people are safe, protected by the gods, and prosperity lasts like saliva. The pagoda is harmonious, and the whole world celebrates it. At this time, it was the prosperous age of the Great Jin Dynasty, the country's destiny was booming, and all directions surrendered. Once you understand the original heart, you can understand the principles of the five aggregates.
# # # Traduction du vernacle Daya ou Shaman Xuan a reçu le commandement du ciel de diriger tous les êtres vivants sous le ciel, loin de la bénédiction et de la folie. Si vous pouvez être aussi intelligent, vous pouvez éclairer votre cœur et vous pouvez rendre les êtres vivants satisfaits.Éliminez respectueusement les péchés et obtenez pleinement une vénération précieuse. Revenir aux deux trésors (peut se référer au Bouddha et au Dharma), couvrir les nids, contrôler le pouvoir de la transformation et permettre aux êtres vivants dans les ténèbres de pénétrer profondément dans le Dharma. Le grand moine De Kyu (peut - être un moine élevé) a pratiqué comme un serpent et a invité le Très Saint à venir comme un vent frais.À ce moment-là, seuls les gens qui cherchent des valeurs profondes dans le pays peuvent sauver les êtres vivants. La nation est paisible et la population est protégée par les dieux, et la prospérité se prolonge comme de la salive. La pagode est harmonieuse, et les hommes célèbrent le monde entier.À ce moment-là, il était dans la dynastie Jin, la fortune nationale est prospère, les quatre côtés de la maison. Une fois que vous avez compris votre cœur, vous pouvez atteindre les principes des cinq essences.
###言語の翻訳 大耶または沙門玄は天命を受け、天下の一切の衆生を統率し、福禄と愚昧から離れた。このように到達することができるので、第二は心を啓発し、衆生を満足させることができる。敬意を払って罪を取り除き、完全に宝物のような敬意を得る。二宝(仏·法を指す場合もある)に帰依し、巣を覆い、度化の力を操って闇の衆生が仏法に深く入り込むことができる。大徳(高僧)は蛇の脱皮のように修行し、聖なる者を風のように招待した。この時、衆生を救うことができるのは、国の徳の深い者だけです。神の恵み、神の恵み、水のように永遠です。仏塔の調和、男性の普遍的なお祝い。この時、大晋盛世、国運昌隆、四方帰附にあった。それを理解すれば、5つのことができます。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处**: - 推测为南北朝或隋唐时期佛教文献,可能出自某部汉译佛经或中土撰述的禅宗典籍。 - 文中「大耶」「沙门玄领」或为高僧尊称,可能与西域来华传法僧团有关。 2. **核心思想**: - 强调「离禄愚」的修行观,主张超越世俗福报追求 - 「二归」可能指皈依佛、法二宝的特殊教义(通常佛教为三皈依) - 「蛇烹」意象或源自《法华经》「三车喻」,象征修行者脱胎换骨 3. **历史背景**: - 「大晋鸭运」可能暗指东晋佛教兴盛期(317-420年) - 文中「神恤昌涎塔」反映南北朝佛塔崇拜现象 - 「五简」或与早期道教《五符经》存在思想交融 4. **语言特征**: - 夹杂古楚方言用字(如「?」「窠」) - 存在武周新字(如「?」)痕迹 - 「湿深太德」可能为「法雨深润大德」的简写变体 5. **现代价值**: - 体现汉传佛教早期本土化过程中的语言创新 - 为研究晋唐时期佛道思想交融提供珍贵语料
###Related background 1. ** Source of scripture **: - It is speculated that it is Buddhist literature during the Northern and Southern Dynasties or the Sui and Tang Dynasties, and may come from a Chinese translation of Buddhist scriptures or Zen classics written in China and earth. - In the article,"Da Ye" and "Shamen Xuanling" are either honorific terms of eminent monks, which may be related to the Buddhist monk group coming to China from the Western Regions to spread the law. 2. ** Core ideas **: - Emphasize the concept of cultivation of "leaving Lu Yu" and advocate transcending the pursuit of worldly blessings - "Second return" may refer to the special doctrine of converting to Buddha and Dharma (usually Buddhism has three conversions) - The image of "snake cooking" may be derived from the "Three Chariots" in the Fa Hua Jing, symbolizing a cultivator's rebirth. 3. ** Historical background **: - The "Great Jin Duck Boat" may imply the prosperous period of Buddhism in the Eastern Jin Dynasty (317-420) - The article "Shenshichang Pagoda" reflects the worship of pagodas in the Northern and Southern Dynasties - The "Five Slips" may blend with the existence thoughts of the early Taoist "Five Fu Jing" 4. ** Language characteristics **: - Mixed with ancient Chu dialects (such as "" and"Ke") - There are traces of new characters in Wu and Zhou Dynasties (such as"") - "Wet and deep virtue" may be a shortened variant of "Law Rain is deep and moist virtue" 5. ** Modern value **: - Reflecting the language innovation in the early localization of Han Buddhism - Provide precious materials for studying the integration of Buddhism and Taoism during the Jin and Tang Dynasties
# # Contexte pertinent 1. * * Source de l'Écriture * * - Il est supposé que la littérature bouddhiste des dynasties du Nord et du Sud ou des dynasties Sui et Tang, peut provenir d'un certain livre bouddhiste chinois traduit ou des textes classiques du bouddhisme zen écrits par les terres moyennes. - Dans le texte, « Daye » et « Shamen Xuanling » sont des noms honorés de moines de haut niveau, et ils peuvent être liés à des groupes de moines de l'Ouest qui ont propagé le Fa en Chine. 2. * * Idées fondamentales * * : - En mettant l'accent sur le concept de pratique de "l'absence de l'esprit et de l'idiotité", il préconise de poursuivre au-delà de la bénédiction laïque - « Deux conversions » peut se référer à la conversion aux enseignements spéciaux du Bouddha et des deux trésors du Dharma (habituellement trois conversions dans le bouddhisme). - L'image du serpent cuit peut être dérivée de "Trois chariots" dans le Sutra du Dharma, qui symbolise la transformation de la naissance des pratiquants. 3. * * Contexte historique * * : - "Dajin Ya Yun" peut faire allusion à la période de prospérité du bouddhisme dans la dynastie Jin orientale (317 - 420 ans) - Le phénomène du culte des pagodes dans les dynasties du Nord et du Sud reflète le phénomène de la pagode de la compassion divine dans le texte - La pensée des "Wujia" peut être mélangée avec le Taoïsme précoce "Wu Fu Jing" 4. * * Caractéristiques du langage * * : - Inclure des mots dans le dialecte Chu (par exemple, « <unk> », « <unk> »)? - Il y a des traces de nouveaux caractères Wu Zhou (par exemple, "Zhao Zhao")? - « Wet Shen Tai De » peut être une variation abrégée de « Fa Rain Deep润ish Da De » 5. * * Valeur moderne * * : - L'innovation linguistique dans le processus de localisation précoce du bouddhisme chinois - Il fournit un corpus précieux pour étudier la fusion des idées bouddhistes et taoïstes dans les dynasties Jin et Tang.
##関連の背景 1. * * - 南北朝または隋·唐時代の仏教文書と推定され、おそらく漢訳経典や中つ国の禅経典に由来する。 - 本文中の“大耶”“沙門玄領”あるいは高僧の敬称であり、西域来華伝法僧団と関係がある可能性がある。 2. ** 主な考え方 *** - “離禄愚”の修行観を強調し、世俗的な福報を超えた追求を主張 - “二度”とは、仏·法二宝(通常は三度)に改宗する特別な教えを指すことがある。 - “蛇料理”のイメージは『法華経』の“三車”に由来し、修行者の生まれ変わりを象徴している。 3. ** 歴史的背景*** - “大鴨運”は東晋仏教の興隆(317年-420年)を指す可能性がある。 - “神の衣昌唾液塔”は南北朝の仏塔崇拝現象を反映 - “五簡”あるいは初期道教の『五符経』と思想の融合がある 4. *** 言語の特徴 **: - 古中方言の単語(例:“Hao”、“Hao”) - 武周の新字(例えば“”)のが存在する - “濡れ深太徳”は“法雨深潤徳”の短縮形かもしれない 5. ** 現代の価値 **: - 漢·仏教の初期現地化過程における言語革新 - 晋唐時代の仏教思想の融合研究に貴重な資料を提供する
查看更多
中文
English
Français
日本語
P.4737.1
广顺贰年三月平康乡百姓郭憨子牒
丁未年至庚戌年分付邓阇梨等物色名目
P.3945P
贞元十道录
书仪 新集吉凶书仪上下两卷 燕子赋一卷
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大圣毗沙门天王像主要讲的什么
藏经洞是什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫