柳公权书金刚般若波罗蜜经(拓本) -正
唐代
名称
柳公权书金刚般若波罗蜜经(拓本)
编号
P.4503
年代
唐代
材质
墨书写本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 金刚经白话译文 我(阿难)曾听佛这样说: 那时,佛陀在舍卫国的祇树给孤独园,与一千二百五十位大比丘众在一起。到了吃饭时间,佛陀穿上袈裟,拿着饭钵,进入舍卫城乞食。在城中依次乞食后,回到住处吃完斋饭,收好衣钵,洗净双足,铺好座位坐下。 这时,长老须菩提从大众中起身,袒露右肩,右膝跪地,合掌恭敬地问佛陀:"世尊啊!如来如此善巧地护念菩萨,又如此善巧地嘱咐菩萨。善男子、善女人若发愿追求无上正等正觉,应当如何安住心念?又该如何降伏妄心?" 佛陀赞许道:"问得好!正如你所说,如来确实善护念诸菩萨。现在仔细听,我来为你解说:发菩提心者,应当这样安住心念,这样降伏妄心。" 须菩提恭敬道:"是的,世尊,我们很乐意聆听。" (后续内容为佛陀通过层层比喻和对话,阐述"应无所住而生其心""凡所有相皆是虚妄"等般若空性核心教义,此处因篇幅限制作概括性翻译) ... 最终佛陀以四句偈总结: > 一切有为法,如梦幻泡影, > 如露亦如电,应作如是观。 在场比丘、菩萨、天人等听闻佛法后,皆欢喜奉行。
### The Plain Language Translation of the Diamond Sutra I (Ananda) once heard the Buddha say: At that time, the Buddha was in Jeta Grove in Shravasti, together with a great assembly of 1,250 bhikshus. When it was time for alms-round, the Buddha put on his robe, took up his begging bowl, and entered Shravasti to beg for food. After receiving offerings in the city, he returned to the monastery, finished his meal, put away his robe and bowl, washed his feet, and sat down on the prepared seat. At that moment, Elder Subhuti rose from the assembly, bared his right shoulder, knelt on his right knee, clasped his hands together in respect, and asked the Buddha: "World-Honored One! The Tathagata so skillfully protects and advises the bodhisattvas. If a good man or a good woman aspires to the supreme perfect enlightenment, how should they settle their mind? How should they subdue their deluded thoughts?" The Buddha praised him, saying: "Well asked! As you have said, the Tathagata indeed skillfully protects and advises all bodhisattvas. Now listen carefully; I will explain it to you: Those who aspire to the Bodhi-mind should settle their mind in this way and subdue their deluded thoughts in this way." Subhuti respectfully replied: "Yes, World-Honored One, we are very willing to hear." (What follows is a detailed exposition by the Buddha through various metaphors and dialogues, explaining core teachings such as 'dwelling nowhere while giving rise to the mind' and 'all phenomena are illusory,' which are summarized here due to length constraints.) ... Finally, the Buddha concluded with four lines of verse: > All conditioned things, > Like dreams, illusions, bubbles, and shadows; > Like dew or lightning, > Should be thus perceived. The bhikshus, bodhisattvas, devas, and all present rejoiced upon hearing the Dharma and diligently practiced it.
### Traduction en français du texte blanc du Sutra du Diamant Jadis, j’ai entendu le Bouddha dire ceci : À cette époque, le Bouddha résidait au Jeta Grove de l’érmitage d’Anāthapiṇḍika à Śrāvastī, en compagnie de douze cent cinquante grands bhikṣus. Lorsque vint l’heure du repas, le Bouddha revêtit sa robe monacale, prit son bol et entra dans la ville de Śrāvastī pour faire la quête. Après avoir fait la quête en ordre à travers la ville, il retourna au monastère, mangea son repas, rangea sa robe et son bol, lava ses pieds, prépara un siège et s’assit. C’est alors que l’aîné Śubhūti se leva de l’assemblée, dénuda son épaule droite, mit le genou droit à terre, joignit les mains avec respect et demanda au Bouddha : "Ô Seigneur ! Ainsi le Tathāgata protège-t-il si bien les bodhisattvas, et leur donne-t-il de si bonnes instructions. Si un homme ou une femme noble souhaite réaliser l’Éveil suprême et parfait, comment devraient-ils fixer leur esprit ? Et comment devraient-ils calmer leurs pensées errantes ?" Le Bouddha approuva : "Bien posé ! Comme tu le dis, le Tathāgata protège bien les bodhisattvas. Écoute attentivement maintenant, je vais t’expliquer : celui qui aspire à l’éveil doit fixer son esprit de cette manière et calmer ses pensées errantes de cette manière." Śubhūti répondit avec respect : "Oui, Seigneur, nous sommes impatients d’écouter." (Suite du texte où le Bouddha explique par des comparaisons et des dialogues les enseignements fondamentaux de la vacuité prajñā, tels que "l’esprit doit être engendré sans s’appuyer sur quoi que ce soit" et "toute forme est illusoire", ici abrégés en raison de la longueur) ... Finalement, le Bouddha conclut par ces quatre vers : > Tout ce qui est conditionné, > Est comme un rêve, une illusion, une bulle d’eau, une ombre, > Comme la rosée du matin ou l’éclair, > Ainsi devrait-on les considérer. Les bhikṣus, bodhisattvas et déités présents se réjouirent en entendant ces enseignements et les mirent en pratique.
### 金剛経白話訳 私は(阿難)仏が次のようにおっしゃったのを聞いた。 その時、仏陀は舎衛国の祇樹給孤園にいて、一千二百五十人の大比丘衆と共にいた。食事の時間になると、仏陀は袈裟を着て、鉢を持って舎衛城に入り、乞食を行った。城中で順番に乞食をした後、住処に戻って食事を済ませ、衣と鉢を片付け、足を洗い、座席を整えて座った。 その時、長老須菩提が大衆から立ち上がり、右肩を剥き出しにして、右膝を地に付けて、合掌して仏陀にお尋ねした。「世尊よ!如来は菩薩をこれほど巧妙に護念し、またこれほど巧妙に教示されます。善男子・善女人が無上正等正覚を求めると誓った場合、どのように心を安住させ、どのような方法で妄心を制御すればよいでしょうか?」 仏陀は称賛されて言った。「よく聞いた!まさに汝の言う通り、如来は諸菩薩を巧妙に護念する。今からよく聞きなさい、私が汝のために説明しよう:菩提心を起こす者は、このように心を安住させ、このように妄心を制御しなければならない。」 須菩提は敬意を持って言った。「はい、世尊、私たちは喜んでお聞きいたします。」 (その後の内容は、仏陀が比喩と対話を使って「心に何ものにも執着せず生じるべき」「凡所有相皆是虚妄」などの般若空性の核心教義を説明しているが、篇幅の制限により概要的な翻訳を行う) ... 最終的に仏陀は四句偈でまとめた。 > 一切有為法、如夢幻泡影、 > 如露亦如電、應作如是觀。 在場の比丘、菩薩、天人が仏法を聞いて大いに喜び、奉行した。
查看更多
### 《金刚经》背景解析 **1. 经典基本信息** - **全名**:金刚般若波罗蜜经 - **性质**:大乘佛教核心经典,属般若部 - **篇幅**:约5100字,分32品 - **译本**:现存6种汉译本,以姚秦鸠摩罗什译本流传最广 **2. 历史脉络** - **成书时间**:约公元前1世纪(学术界推测) - **传入中国**:最早于401年由鸠摩罗什译出 - **敦煌遗书**:现存5000余件写本,数量居佛经之首 **3. 核心思想** - **般若空性**:破除我相、人相、众生相、寿者相 - **无住生心**:应无所住而生其心 - **中道智慧**:不执于法相亦不堕断灭见 **4. 文化影响** - **禅宗根本**:五祖弘忍始用作传法心要 - **文学渗透**:王维号"诗佛",白居易作《读金刚经》 - **书法传承**:柳公权写本(用户提供版本)为唐代楷书典范 **5. 版本特征** - **此版本特殊性**: - 题记显示为唐长庆四年(824年)柳公权书写 - 含异体字如"?"(蜜)、"?"(乞)等 - 结尾处刻工"邵建和"为唐代著名碑刻匠人 **6. 修行实践** - **持诵功德**:经中强调受持四句偈胜过七宝布施 - **破相要义**:"若见诸相非相,即见如来" - **终极目标**:成就阿耨多罗三藐三菩提(无上正等正觉)
### Background Analysis of the Diamond Sutra **1. Basic Information** - **Full Name**: Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra (Diamond Sutra) - **Nature**: Core scripture of Mahayana Buddhism, belonging to the Prajñāpāramitā category - **Length**: Approximately 5,100 characters, divided into 32 sections - **Translations**: Six extant Chinese translations, with the translation by Kumārajīva during the Later Qin dynasty being the most widely circulated **2. Historical Context** - **Date of Composition**: Around the 1st century BCE (as per academic estimates) - **Introduction to China**: First translated into Chinese in 401 CE by Kumārajīva - **Dunhuang Manuscripts**: Over 5,000 extant manuscripts, making it the most numerous among Buddhist scriptures **3. Core Teachings** - **Prajñā (Wisdom) and Emptiness**: Eliminating the notions of self, others, living beings, and longevity - **Mind Unbound**: Generating the mind without attachment to anything - **Middle Way Wisdom**: Neither clinging to form nor falling into nihilism **4. Cultural Impact** - **Foundation of Chan Buddhism**: Used by the Fifth Patriarch Hongren as a key text for transmitting the Dharma - **Literary Influence**: Wang Wei, known as "Poet Buddha," and Bai Juyi's poem "Reading the Diamond Sutra" - **Calligraphic Tradition**: Liu Gongquan’s version (user-provided) is considered a model of Tang dynasty regular script **5. Textual Features** - **Special Characteristics of This Version**: - The colophon indicates that it was written by Liu Gongquan in the fourth year of the Changqing era (824 CE) - Contains variant characters such as "?" (for 蜜) and "?" (for 乞) - The engraver at the end, "邵建和," was a famous stone carver of the Tang dynasty **6. Practical Practice** - **Merits of Recitation**: The sutra emphasizes that reciting even four lines brings greater merit than giving away seven treasures - **Key to Breaking Illusions**: "If you see all forms as non-forms, then you see the Tathāgata" - **Ultimate Goal**: Achieving Anuttara Samyak Sambodhi (Supreme Perfect Enlightenment)
### Analyse du contexte du Sūtra du Diamant **1. Informations de base sur le texte** - **Nom complet** : Sūtra du Diamant de la Sagesse Transcendantale - **Nature** : Texte central du bouddhisme Mahāyāna, appartenant au groupe des sūtras de la sagesse (Prajñāpāramitā) - **Longueur** : Environ 5100 caractères, divisé en 32 chapitres - **Traductions** : Six traductions chinoises existent, dont celle de Kumārajīva au temps des Wei du Nord est la plus répandue **2. Contexte historique** - **Date de composition** : Vers le Ier siècle avant J.-C. (selon les hypothèses académiques) - **Introduction en Chine** : Première traduction par Kumārajīva en 401 - **Manuscrits de Dunhuang** : Plus de 5000 manuscrits existent, ce qui en fait le texte bouddhique le plus représenté **3. Idées clés** - **Vide de la sagesse (Śūnyatā)** : Réfutation des concepts d'ego, d'autrui, de créatures et de durée - **Esprit non attaché** : On doit produire l'esprit sans y attacher aucune forme - **Sagesse du chemin moyen** : Ne pas s'accrocher aux formes ni ne pas tomber dans la négation absolue **4. Influence culturelle** - **Fondement du Chan (Zen)** : Utilisé par le cinquième patriarche Hongren comme texte central pour la transmission de l'enseignement - **Pénétration littéraire** : Wang Wei, connu sous le nom de "poète bouddhiste", et Bai Juyi qui a écrit *Lecture du Sūtra du Diamant* - **Transmission calligraphique** : La version écrite par Liu Gongquan est un modèle de calligraphie régulière des Tang **5. Caractéristiques de la version** - **Spécificités de cette version** : - L'inscription indique qu'elle a été écrite par Liu Gongquan en l'an 824 (année 4 de Changqing sous le règne de l'empereur Xianzong des Tang) - Contient des caractères alternatifs tels que "?" (miel) et "?" (supplier) - La fin porte la signature du graveur "Shao Jianhe", un célèbre artisan de stèles de l'époque des Tang **6. Pratique spirituelle** - **Mérites de la récitation** : Le texte met en avant que le mérite de recevoir et de pratiquer même quatre versets est supérieur à celui d'offrir des trésors inestimables - **Essence du dépassement des formes** : "Si l'on voit toutes les formes comme non-formes, alors on voit le Tathāgata" - **But ultime** : Atteindre l'Anuttarā Samyaksaṃbodhi (l'éveil parfait et inégalé)
### 『金剛経』背景解析 **1. 経典基本信息** - **全名**:金剛般若波羅蜜経 - **性质**:大乗仏教の核心的经典,属般若部 - **篇幅**:約5100字,32品に分かれる - **译本**:現存する漢訳は6種類あり、其中でも姚秦の鳩摩羅什訳が最も広く流布している **2. 歴史脉絡** - **成书时间**:約紀元前1世紀(学界の推定) - **伝入中国**:最早は401年に鳩摩羅什によって翻訳された - **敦煌遺書**:現存する写本が5000余件あり、仏経の中で最多 **3. 核心思想** - **般若空性**:我相、人相、衆生相、寿者相を破る - **無住生心**:何にも執着せず、その心を生ずべきである - **中道智慧**:法相に執着せず、また断滅見にも堕さない **4. 文化影響** - **禅宗根本**:五祖弘忍が初めてこれを伝法の心要として使用した - **文学浸透**:王維は「詩仏」と称され、白居易は『読金剛経』を著した - **書法传承**:柳公権の写本(用户提供版本)は唐代楷書の典範とされる **5. 版本特征** - **この版本の特徴性**: - 経題に「唐長慶四年(824年)柳公権筆」と記されている - 「?」(蜜)、「?」(乞)などの異体字を含む - 終わりの部分には、唐代有名な碑刻職人「邵建和」の名前が刻まれている **6. 修行実践** - **持誦功德**:経中では四句偈を受け持ち、これを七宝の施しよりも勝ると強調している - **破相要義**:「若見諸相非相,即見如来」(すべての相を非相と見ることができれば、如来を見ることができる) - **最終目標**:阿耨多羅三藐三菩提(無上正等正覚)を成就する
查看更多
中文
English
Français
日本語
P.t.405
十万颂般若波罗蜜多经
P.5031.7
道教愿文
P.kout.PF.315
封底
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
柳公权书金刚般若波罗蜜经(拓本)的简单介绍
藏经洞是哪年发现的
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫