授摄蒙州司马后由许陪从公宴谨抒长句以代谢诚 暮春有怀衡阳小隐兼呈院中诸判官
名称
授摄蒙州司马后由许陪从公宴谨抒长句以代谢诚 暮春有怀衡阳小隐兼呈院中诸判官
编号
P.3946
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
#### 授摄蒙州司马后由许陪从公宴谨栉长句四韵以代谢诚 华丽的宴席上,银河仿佛要向西流淌,竹风拂过田垄,麦子已到秋收时节。宾客饮酒至酣,红树映着晨光;美人歌声停歇,碧云带着愁绪。琴声传入栏杆,江水如白练般流淌;残月如钩,映照在帘幕上。为何我这湓城的小司马,还能被允许醉卧南楼? #### 暮春有怀衡阳小隐呈院中诸判官 碧空高远,仙路渺茫,我本无心却寻访烟霞之地,寄托于这隐逸生活。江边古寺幽静,松树与白鹤相伴到天明;藤萝缠绕,残月下蟋蟀低吟。三年幸得与诸位英才共事,今日一荐需借这玳瑁簪相酬。疲惫的我在潇湘之地重归梦境,只见白云春水环绕着青山。 #### 奉和事中承听祁侍御弹琵琶二首 清晨便忧心金殿的月色,离别的琴声曾让玉门关的云彩凝滞。三朝侍从......(后文残缺)
####The photo was given by Xu to accompany the Sima of Mengzhou and observe the four rhymes of the long sentence at the banquet. At the gorgeous banquet, the Milky Way seemed to flow westward, the bamboo wind blew across the ridges, and the wheat had reached the autumn harvest. When the guests were drinking, the mangrove trees reflected the morning light; the beautiful women's singing stopped, and the blue clouds were filled with sadness. The sound of the piano entered the railing, and the river flowed like white practice; the remnant moon shone like a hook on the curtain. Why is it that I, a young Sima from Ruicheng, am allowed to sleep drunk in the south tower? ####In late spring, Hengyang Xiaoyin presents judges in the courtyard The blue sky is high and the path to immortality is slim. I have no intention but to visit the misty land and place my thoughts on this secluded life. The ancient temple along the river is quiet, with pine trees and white cranes accompanying them until dawn; vines are intertwined, and crickets sing low under the fading moon. I have been fortunate enough to work with all of you for three years, and I need to borrow this hawksbill hairpin for my recommendation today. Tired, I returned to my dream in the land of Xiaoxiang, only to see white clouds and spring water surrounding the green mountains. ####In Fenghe, I listened to Qi Shi's Royal Playing of the Pipa In the early morning, I was worried about the moonlight in the Golden Hall. The sound of parting piano once made the clouds in Yumen Pass stagnant. Three dynasties attendants... (The following is incomplete)
Après avoir reçu la photographie de Sima de Mengzhou, Xu a accompagné le banquet officiel, je voudrais vous remercier pour la sincérité. Au magnifique banquet, la galaxie semblait couler vers l'ouest, la brise de bambou soufflait sur les crêtes des champs, le blé était à la saison de la récolte d'automne. Les invités buvaient jusqu'à la nuit, les mangroves reflétaient la lumière du matin ; les chants de la beauté s'arrêtaient, les nuages bleus étaient tristes. Le son de la harp entrait dans les balustrades, et la rivière coulait comme un train blanc ; les restes de la lune étaient comme un crochet, reflétés sur le rideau. Pourquoi je suis le petit cheval de la ville de la Au milieu du printemps, Huai Hengyang Xiaoyin a été présenté aux juges de la cour. Le ciel bleu est haut, la route éphémère est faible, je n'ai pas eu l'intention de visiter le pays de Yanxia, reposant sur cette vie solitaire. Les anciens temples de la rivière sont calmes, les pins et les grues blanches accompagnent le ciel à l'aube ; les grillons entourent les vignes, les grillons chantent sous la lune restante. Aujourd 'hui, j'ai eu la chance de travailler avec vous pendant trois ans. Fatigué, je suis retourné au rêve dans le pays de Xiaoxiang, j'ai vu des nuages blancs et de l'eau de printemps entourant les montagnes vertes. # # # # # Fenghe écoute Qi Shuyou jouant deux chansons de lute dans l'incident Tôt le matin, il s'inquiétait du clair de lune du temple d'or, et le son de la harp de départ avait laissé les nuages de Yumen Pass se congeler. L'attendant des trois royaumes... (le texte est omis)
授撮蒙州司马后由许陪従公宴句四韵以诚 豪華な宴会では、銀河は西に流れ、竹の風が尾根を越えて吹いて、小麦は秋の収穫期に来ている。ゲストは酒を飲み、マングローブは朝の光に輝き、美しい歌は止まり、雲は悲しみに満ちていた。琴の音が欄干に伝わり、川は白い練習のように流れ、月はフックのようにカーテンに映った。なぜ私の小さな馬はまだ南楼で酔うことを許されるのか? 暮春有懐衡陽小隠呈院中諸判官 空高く、Xianlu薄い、私は意図していなかったが、煙霞の場所を訪問し、この隠密生活に依存した。江の古代の寺静かで、松と白鶴は天に同行します。藤の茂み、残りの月の下でコオロギがささやく。3年間、あなたの才能と一緒に働くことができて、今日はこのタイマイヘアピンを借りる必要があります。疲れた私は、小さな町で夢に戻ると、白い雲と春の水が青山に囲まれていた。 奉和中承聴輔侍御弾琵琶二首 朝、金殿の月明かりを心配し、別れの音はYumenguan雲を停滞させた。三朝侍従...(後の欠落)
查看更多
#### 诗歌背景 1. **创作时间与作者** 这些诗作可能出自中晚唐文人群体,作者或为某位地方官员或幕僚文人。诗中“蒙州司马”“院中判官”等官职,暗示其身份与唐代州郡僚属体系相关。 2. **文学特征** - **宴饮主题**:首篇以宴饮场景暗喻仕途浮沉,化用“河汉西流”“麦秋”等意象,暗含时光流逝与功名未就之叹。 - **隐逸情怀**:第二首“衡阳小隐”呼应唐代隐逸文化,结合“松鹤”“残月”等意象,体现士人“仕隐矛盾”的典型心态。 - **音乐描写**:末篇残句“离声曾断玉关云”以琵琶声勾连边塞意象,符合唐代琵琶诗常与征戍主题结合的特点。 3. **历史线索** - **湓城**:即江州(今九江),白居易曾贬谪于此,诗中“湓城司马”或暗引《琵琶行》典故。 - **玳瑁簪**:唐代官员服饰配件,常见于酬赠诗中,象征身份与情谊。 - **三朝侍从**:若指历经三朝(如宪宗、穆宗、敬宗),可推测作者活跃于9世纪初中唐政局动荡期。 4. **文本流传** 诗中存在缺字(如“?”“?”)及异体字(如“?”),说明文本可能源自敦煌写本或后世辑录,存在传抄讹误,需结合唐代用字习惯考订。
####Poetry Background 1. ** Creation time and author ** These poems may have come from a group of literati in the middle and late Tang Dynasty, and the author was either a local official or an aide literati. The poem's official positions such as "Mengzhou Sima" and "Courtyard Judge" imply that their identities are related to the Tang Dynasty's prefecture and county staff system. 2. ** Literary characteristics ** - ** Banquet theme **: The first chapter uses banquet scenes to metaphor the ups and downs of career, and uses images such as "River Han flows west" and "Wheat Autumn", implying the passage of time and the lack of fame. - ** Reclusion feelings **: The second song "Hengyang Xiaoyin" echoes the reclusion culture of the Tang Dynasty, combining images such as "pine crane" and "crescent moon" to reflect the typical mentality of scholars of "conflict between official and seclusion". - ** Musical description **: The last remnant sentence "Li Sheng Zeng Duan Yu Guan Yun" uses the pipa sound to connect the image of the border fortress, which is in line with the characteristics of the Tang Dynasty's pipa poems often combined with the theme of garrison. 3. ** Historical clues ** - ** Ruicheng **: That is Jiangzhou (now Jiujiang), where Bai Juyi was once demoted. In the poem, the "Sima of Ruicheng" may secretly quote the allusions of "Pipa Xing". - ** Tortoiseshell hairpin **: A dress accessory for officials in the Tang Dynasty, commonly found in reward poems, symbolizing identity and friendship. - ** Three Dynasty Servants **: If it refers to three dynasties (such as Xianzong, Muzong, and Jingzong), it can be speculated that the author was active during the political turmoil of the Middle Tang Dynasty in the early 9th century. 4. ** Text circulated ** There are missing characters (such as "" and"") and variant characters (such as"") in the poem, indicating that the text may have originated from Dunhuang manuscripts or compilations of later generations, and there are copying errors, which need to be verified based on the usage habits of the Tang Dynasty.
# # # 1. * * Temps et auteur * * Ces poèmes peuvent provenir d'un groupe de lettrés de la dynastie Tang moyenne et tardive, et l'auteur peut être un fonctionnaire local ou un écrivain du personnel. Les postes officiels tels que "Mengzhou Sima" et "juge de la cour" dans le poème suggèrent que son identité était liée au système de bureaucratie du comté de la dynastie Tang. 2. * * Caractéristiques littéraires * * - * * Thème du banquet * * : Le premier article metaphorise la carrière flottante et descendante de la scène du banquet, en utilisant des images telles que "He Han West Stream" et "Mai Autumn", impliquant le passage du temps et le soupir de célébrité. - * * Émotions reclusives * * : La deuxième chanson "Hengyang Xiaoyin" fait écho à la culture reclusaire de la dynastie Tang, combinée avec des images telles que "Song Zhuang Remaining Moon", incarne l'état d'esprit typique des érudits "contradictions de la politique secrète". - * * Description musicale * * : La dernière phrase « Le son de séparation a brisé le Yugu Guan Yun » est liée à l'image du barrage frontalier avec le son de la pipette, ce qui correspond aux caractéristiques de la combinaison des poèmes de la pipette de la dynastie Tang avec le thème de la guerre. 3. * * Indice historique * * - C'est le cas de la ville. - * * * * : accessoires de vêtements officiels de la dynastie Tang, couramment utilisés dans les poèmes, symbolisant l'identité et l'amitié. - * * Les compagnons des trois dynasties * * : Si l'auteur a traversé les trois dynasties (par exemple, Xianzong, Muzong et Jingzong), on peut supposer que l'auteur était actif au milieu du IXe siècle pendant la période turbulente de la situation politique Tang. 4. * * Transmission de texte * * Il existe des caractères manquants (par exemple, « » « ») « ») et des caractères étrangers (« ») dans le poème, indiquant que le texte peut provenir du manuscrit de l'écrit???
##詩の背景 1. *** 執筆者との時間 ** これらの詩は唐中期後期の文人集団、あるいは地方の役人や将軍によって書かれた可能性がある。詩には“蒙州司馬”“院院判官”などの官職があり、その身分が唐代の州郡の僚属体系と関連していることが示唆されている。 2. **文学の特徴 ** - ** ごちそうのテーマ **:最初の記事は、ごちそうのシーンでキャリアの浮き沈みを暗示し、“河漢西流”や“麦秋”などのイメージを使用して、時間の経過と名声の欠如を暗示しています。 - ** 隠密感情 **:2番目の“衡陽小隠密”は、唐代の隠密文化をエコーし、“松鶴”“残月”などのイメージと組み合わせて、人々の“隠密矛盾”の典型的な考え方を反映しています。 - ** 音楽の説明 **:最後の部分“離れた声は、玉関雲を切断”は、唐代の琵琶詩の特徴に沿って、しばしば徴政のテーマと組み合わせられている。 3. ** 歴史のヒント ** - ** 城 **:江州(現在の九江)で、白居易はこれに従属しており、詩の中で“城司馬”や“琵琶行”の言及を暗唱している。 - ** タイマイヘアピン **:唐代の役人の衣類アクセサリーは、一般的に報酬の詩で、アイデンティティと友情を象徴します。 - **三朝侍従 **:三朝(憲宗、穆宗、敬宗など)を経て、著者は9世紀初頭の唐の動乱期に活躍したと推測される。 4. ** テキストはこちら ** 詩には欠けた文字(例:“?”、“?”)や異体文字(例:“?”)があり、テキストは敦煌写本や後世の写本に由来する可能性があり、伝写の誤りがあり、唐代の用字習慣と合わせて改訂する必要がある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
无上秘要目录 通门论卷下
道典论卷一
大唐三藏圣教序
毗尼心一卷
太玄真一本际经卷第四 巫医书
四分律比丘戒本
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
授摄蒙州司马后由许陪从公宴谨抒长句以代谢诚 暮春有怀衡阳小隐兼呈院中诸判官的简单介绍
藏经洞的主要发现物
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫