书仪 大中五年七月一日患尼智灯苑状
名称
书仪 大中五年七月一日患尼智灯苑状
编号
P.3101
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 長史優怜上奏: 紫服之獾(可能指某種祥瑞)的功績顯著,特此准許所賀之事。姪子如官般請求,姪子素來無功勳,卻蒙受長史司馬的仁恩特令,感激不盡。 天使(朝廷使者)路過此地,已抵達五凉地區,沿途平安,關卡無事,全賴長史司馬的神機妙算,此功應上報朝廷。乞求朝廷勿因憂慮而阻礙慶賀。 此前雖受僧侶恩惠,但福澤應增於光耀。一則可增益軍國,二則誦經祈福亦無妨。現因嗚?(可能指某種疾病)纏身,恐難履行福田寺的職責,嚴令懲罰恐難執行。望慈悲普照,接納病患,特請筆下留情,予以憐恤。 乞求三項寬待: 1. 詳查病情,體恤疾苦; 2. 轉經祈福,不耽誤寺務; 3. 若病情惡化,按寺規處理,勿強行拘束。
###Vernacular Translation Long Shi Youlian wrote: The Badger in Purple (may refer to a certain auspicious sign) has made remarkable achievements, and I hereby grant my congratulations. My nephew asked like an official. His nephew had never made any meritorious service, but he received the Ren 'te order from Sima, the chief historian, and he was extremely grateful. The angel (envoy of the imperial court) passed by here and has arrived in the Wuliang area. It was safe along the way and the checkpoints were clear. It was all thanks to Sima, the chief historian, to the clever plan of firearms. This merit should be reported to the imperial court. I beg the court not to let worry hinder the celebration. Although he was favored by monks before, his blessings should be increased to glory. First, it can increase the military and country, and second, it can also do no harm in chanting scriptures and praying for blessings. Now that I am plagued by woe (which may refer to a certain disease), it is difficult to perform the duties of Fukuda Temple, and it is difficult to implement strict orders and punishments. I hope that mercy will shine and accept patients. I ask for mercy and mercy on my writing. Beg for three leniency: 1. Investigate the condition carefully and be considerate of the sufferings; 2. Transfer scriptures and pray without delay in temple affairs; 3. If your condition worsens, follow temple rules and do not force restraint.
# # # Traduction du vernacle Chang Shi Youjian a joué : Les mérites du bla blaudon en robe viole (peut - être une sorte de bon augure) sont remarquables, et nous vous félicitons par la présente. Le neveu demande comme un officiel, le neveu n'a jamais mérité, mais a reçu l'ordre de la gentillesse de la longue histoire Sima, reconnaissant. L'ange (envoyé de la cour) est passé ici, est arrivé dans la région de Wuliang, le long de la route en toute sécurité, pas sans incident, tout dépend des armes à feu de Changshi Sima, ce travail devrait être rapporté à la cour. Suppliait la cour de ne pas gêner les célébrations par des soucis. Bien que les moines aient été favorisés auparavant, la bénédiction devrait être augmentée à la gloire. L'un peut améliorer l'armée, et l'autre peut chanter et prier pour la bénédiction. Maintenant, en raison de la maladie (peut se référer à une certaine maladie), il est difficile d'accomplir les devoirs du temple de Fukuda, et il est difficile d'exécuter la punition stricte.?J'espère que la miséricorde est généralisée, accepter les malades, s'il vous plaît faire preuve de compassion et de compassion. Trois indulgences sont demandées : 1. Examiner en détail la maladie et comprendre les souffrances ; 2. Transférer la bénédiction, ne retarde pas les affaires du temple ; 3. Si l'état de la maladie s'aggrave, selon les règles du temple, ne pas forcer à retenir.
###言語の翻訳 長史優怜上奏: 紫の服を着たアナグマ(おそらくある種の香瑞)の顕著な功績は、ここに祝福される。甥は官のように願い出たが、甥は決して功績がなかったが、長史司馬の仁恩恩の令を受けて感激した。 天使(朝廷の使者)はこの地を通り過ぎて、すでに五涼地区に到着して、道中は無事で、関所は事が無く、全頼長史司馬の火器妙算を、この功は朝廷に報告すべきである。朝廷に憂慮して祝宴を妨げないよう懇願した。 以前は僧侶の恩恵を受けていたが、福沢は光輝に増すべきである。1つは軍隊を増やすことができ、2つは祈りを唱えることができます。現在は烏(おそらく何らかの病気)に悩まされており、恐難が福田寺の職責を遂行し、厳罰を命じる。慈悲を見て、病人を受け入れ、特にペンに慈悲を求め、慈悲を与えなさい。 3つの恩赦を求める。 1.病気の詳細、苦しみの理解; 2.祈りを捧げ、礼拝を遅らせない。 3.病気が悪化した場合は、寺の規則に従って拘束しないでください。
查看更多
### 相关背景 1. **歷史脈絡**: - 文中「五凉」指五胡十六國時期的「五凉政權」(前凉、後凉、南凉、北凉、西凉),活躍於4-5世紀的河西走廊,以佛教興盛聞名,北凉尤重佛經翻譯。 - 「長史」為漢至魏晉時期高級官員的屬官,司馬為軍事或行政輔佐職,反映此文可能出自地方官府文書。 2. **宗教與社會**: - 「福田寺」或與佛教「福田思想」相關,指通過布施、誦經積累功德。文中提及「轉經」「福田」,顯示寺院可能承擔宗教與社會救濟功能。 - 「天使」指朝廷使者,反映中央與地方的信息傳遞及政令執行。 3. **文本性質**: - 此文似為地方官員(長史)向朝廷陳情的文書,內容涉及祥瑞上報、病患求恤、寺院管理,兼具行政與宗教色彩。 - 用字多見異體、俗寫(如「?」「?」),符合敦煌文書中常見的書寫特徵,推測可能為西北地區出土文獻。 4. **語言特點**: - 夾雜佛教術語(如「轉經」「福田」)與官僚用語(如「特允」「乞無任」),體現當時政教交織的社會結構。 - 「嗚?」「疴緾」等生僻詞或為地方俗語,可能指特定疾病或災異現象。
###Related background 1. ** Historical context **: - The "Five Liang" in the article refers to the "Five Liang Regime"(the former Liang, the latter Liang, the Southern Liang, the Beiliang, and the Western Liang) during the period of the Five Hu and Sixteen Kingdoms. It was active in the Hexi Corridor from the 4th to 5th centuries and was famous for its prosperity of Buddhism. Beiliang paid special attention to Buddhist translation. - "Chang Shi" was an official subordinate to a senior official from the Han to Wei and Jin Dynasties, and Sima was a military or administrative assistant, reflecting that this article may have originated from a local official document. 2. ** Religion and Society **: - "Fukuda Temple" may be related to the Buddhist "Fukuda Thought", which refers to the accumulation of merit through almsgiving and chanting scriptures. The article mentions "Zhuan Jing" and "Fukuda", indicating that temples may assume religious and social relief functions. - "Angel" refers to the emissary of the imperial court, reflecting the transmission of information and the execution of government orders between the central and local governments. 3. ** Nature of text **: - This article seems to be a document used by local officials (chief historians) to express their sentiments to the court. The content covers reporting auspicious signs, requesting compensation for patients, and temple management. It has both administrative and religious connotations. - The characters used are often found in variant and common characters (such as "" and""), which are consistent with the common writing characteristics of Dunhuang documents. It is speculated that they may be documents unearthed in the northwest region. 4. ** Language characteristics **: - The mixture of Buddhist terms (such as "Zhuan Jing" and "Fukuda") and bureaucratic terms (such as "Teyun" and "begging without authority") reflected the social structure of politics and religion at that time. - Rare words such as "Wu"and "Ai" may be local slang and may refer to specific diseases or disasters.
# # Contexte pertinent 1. * * Contexte historique * * : - Les « Cinq Liang » dans le texte se réfèrent au « régime des Cinq Liang » (Qianliang, Houliang, Nanliang, Beiliang et Xiliang) de la période des Seize Royaumes des Wuhu, qui était actif dans le corridor du Hexi au IVe et au Ve siècle. - "Changshi" était un fonctionnaire de haut rang de la dynastie Han à Wei et Jin, tandis que Sima était un auxiliaire militaire ou administratif, ce qui suggère que cet article pourrait provenir d'un document du gouvernement local. 2. * * Religion et société * * : - Le temple de Futian, ou lié à la pensée bouddhiste de Futian, se réfère à l'accumulation de mérites par l'aumône et le chant. Les références à « Zhenjing » et à « Futian » suggèrent que les monastères peuvent avoir des fonctions de secours religieux et social. - Les « anges » désignent les messagers de la cour, reflétant la transmission de messages et l'exécution des ordres du gouvernement central et local. 3. * * Nature du texte * * : - Ce texte semble être un document des fonctionnaires locaux (Changshi) à la cour impériale, impliquant le rapport de bonheur, la compassion des malades, la gestion du monastère, à la fois administratif et religieux. - Il existe de nombreux caractères étranges et populaires (par exemple, "Xiao" et "Xiao"), qui correspondent aux caractéristiques d'écriture communes des documents de Dunhuang, et on peut supposer que les documents ont été découverts dans le nord-ouest de la Chine.?? 4. * * Caractéristiques linguistiques * * : - Le mélange de termes bouddhistes (par exemple, « Zhen Sutra », « Futian ») et de termes bureaucratiques (par exemple, « Te Yun », « Mendi Wu Ren ») reflète la structure sociale de l'époque, où la politique et la religion étaient entrelacées. - Des mots exotiques tels que « wu » ou « wu » sont des expressions locales qui peuvent se référer à des maladies ou des catastrophes spécifiques.?
##関連の背景 1. *** 歴史的背景 **: - 本文中の“五涼”とは五胡十六国時代の“五涼政権”(前涼、後涼、南涼、北涼、北涼)を指し、4-5世紀の河西回廊で活躍し、仏教の隆盛で有名で、北涼は特に経典の翻訳を重んじる。 - “長史”は漢から魏晋までの高級官僚の属官であり、司馬は軍事や行政の補佐官であり、地方政府の文書からのものである可能性がある。 2. **宗教と社会*** - “福田寺”あるいは仏教の“福田思想”に関連し、布施や詠唱によって功徳を蓄積することを指す。“回経”“福田”への言及は、修道院が宗教的·社会的救済機能を果たす可能性を示唆している。 - “天使”とは、中央と地方の情報伝達と命令の執行を反映する朝廷の使者を指します。 3. *** テキストの性質 **: - この文書は地方官僚(長史)が朝廷に陳情する文書のようで、祥瑞の報告、病人の要請、寺院の管理など、行政と宗教の色彩を併せ持っている。 - 用字は異体·俗字(“”“”など)が多くみられ、敦煌文書によく見られる書写の特徴に合致しており、おそらく西北地区出土文献と推測される。 4. *** 言語の特徴 **: - 仏教用語(“転経”“福田”など)と官僚用語(“特允”“乞食無任”など)を組み合わせ、当時の政教が織りなす社会構造を示している。 - “wu”や“wu”などの俗語や地域のことわざは、特定の病気や災害を指すことがあります。?
查看更多
中文
English
Français
日本語
手印图
妙法莲华经序品第一
金光明经卷第二
道经论释
诸杂斋文
长兴四年中兴殿应圣节讲经文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
书仪 大中五年七月一日患尼智灯苑状的简单介绍
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫