愿文 五台山赞文卷
名称
愿文 五台山赞文卷
编号
P.3843
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 在荒郊野外修行,身处寒冷之境迎接僧人,遵循天道的教诲不设官府,只设香案祈求福报。香火缭绕不散,食物遍布寺院。修行者心怀虔诚,如金镜般明澈,突遇妖魔侵扰,借神力驱散灾祸。天神降临,哀怜众生苦难,以宝器护佑,使福泽永存。红云显现,大国防备,降服邪魔,净化山境。文殊菩萨镇守五台山,降服恶龙,佛法广传。东台高耸入云,海水无边,新罗王子前来朝圣,感叹佛法无边。
###Vernacular Translation Cultivate in the wild in the deserted suburbs, welcome monks in a cold environment, follow the teachings of heaven, and no government officials are set up, only incense tables are set up to pray for blessings. The incense lingered around, and food spread all over the temple. Practitioners are pious and as clear as a golden mirror. They are suddenly harassed by demons and use their divine power to dispel disasters. The gods come to pity the suffering of all living beings, protect them with precious weapons, and keep blessings forever. Red clouds appear, and great countries are on guard, subdued evil spirits, and purified mountain areas. Manjusri Bodhisattva guarded Mount Wutai, subdued the dragon, and spread the Dharma widely. Dongtai stands high into the clouds and has boundless sea water. Prince Silla came on a pilgrimage and lamented the boundless Dharma.
# # # Traduction du vernacle Pratiquer dans la campagne sauvage, rencontrer les moines dans un climat froid, suivre les enseignements de la Tao du Ciel, ne pas mettre en place de bureau officiel, seulement mettre en place des boîtes d'encens pour prier pour la bénédiction. L'encens ne se dispersait pas et la nourriture était répandue dans tout le monastère. Les pratiquants ont un cœur piété et sont clairs comme un miroir d'or. Ils sont soudainement infestés par des démons et utilisent la puissance divine pour dissiper le mal. Les anges descendent, plaignent les souffrances des êtres vivants, les protègent avec des objets précieux, afin que la bénédiction dure éternellement. Les nuages rouges apparaissent, la grande défense se prépare, abandonne les démons et purifie le paysage montagneux. Le Bodhisattva Manjushu défend le mont Wutai, se rend au dragon maléfique et le Dharma est répandu. Dongtai s'élève dans les nuages, avec des eaux sans limites, le prince Silla est venu en pèlerinage et a soupiré que le Dhamma était sans limites.
###言語の翻訳 荒涼とした野外で修行し、寒さの中で僧侶を迎え、天道の教えに従って官吏を設けず、香案だけを設けて福報を祈る。火は消え、食べ物は寺院にあります。修行者は信心深く、黄金の鏡のようにはっきりしており、悪魔に襲われ、力によって災いを追い払う。天神が降臨し、衆生の苦難を哀れみ、宝器をもって護佑し、福沢を永生させる。赤い雲が現れ、強大な国が警戒し、悪魔を倒し、山を浄化する。文殊菩薩は五台山を鎮守し、龍を降し、仏法が広く伝えられた。東台、海の無限の、新羅王子巡礼に来て、仏法の無限のため息。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处**: - 此段文字疑似出自佛教密宗或民间宗教仪轨文献,融合了文殊信仰、护法神将及降魔主题,可能为唐代后期至宋代间华北地区流传的宗教文本。 2. **核心意象**: - **五台山**:佛教四大名山之一,文殊菩萨道场,文中“五去室山”或为五台山别称。 - **文殊菩萨**:象征智慧,文中强调其降伏五百毒龙、镇守圣山的法力。 - **护法神将**:提及天神派合、赤隐空等神祇,反映民间对驱邪护法的信仰。 3. **历史关联**: - **大周武曌**:文中“大周”或指武则天时期(690-705年),与五台山文殊信仰在武周时期的兴盛相呼应。 - **新罗朝圣**:唐代新罗(今朝鲜半岛)僧侣常至五台山朝拜,印证了东亚佛教交流史。 4. **宗教特征**: - 包含密教真言(如“五去室”可能为梵语音译)、降魔仪轨、香供法会等元素。 - 融合道教星象(如“金辰面席”“西流金”)、民间神怪(如“独龙”“赤隐空”)等多元信仰。 5. **文本特点**: - 存在大量异体字(如“仏”为“佛”)、借音字(如“扵”通“於”),以及地域性俗写(如“滟如急斋”),推测为手抄本流传过程中的讹变。
###Related background 1. ** Source of scripture **: - This text is suspected to come from Buddhist tantric or folk religious ritual documents. It combines the Manjusri belief, the protection of God and the theme of subjugation to demons. It may be a religious text circulated in North China from the late Tang Dynasty to the Song Dynasty. 2. ** Core image **: - ** Wutai Mountain **: One of the four famous mountains of Buddhism, Manjusri Bodhisattva Dojo. In the text,"Wuquushi Mountain" may be another name for Wutai Mountain. - ** Manjusri Bodhisattva **: Symbolizes wisdom. The article emphasizes its power to subdue 500 poisonous dragons and guard the sacred mountain. - ** Guardian God General **: Mentioning gods such as Tianshen Paihe and Chi Yinkong reflects the people's belief in exorcising evil spirits and protecting the law. 3. ** Historical connection **: - ** Wu Zhao of the Great Zhou Dynasty **: The "Great Zhou" in the article refers to the Wu Zetian period (690-705), which echoed the prosperity of the Manjusri belief in Wutai Mountain during the Wu Zhou period. - ** Silla pilgrimage **: In the Tang Dynasty, monks from Silla (now the Korean Peninsula) often went to Wutai Mountain to worship, confirming the history of Buddhist exchanges in East Asia. 4. ** Religious characteristics **: - It contains elements such as tantric mantra (such as "Five Quasi Rooms" may be a transliteration of Sanskrit), devil-conquering rituals, and incense rituals. - Integrate multiple beliefs such as Taoist astrology (such as "Golden Dawn Face Mat" and "Xiliu Gold"), folk gods and monsters (such as "Lone Dragon" and "Red Hidden Sky"). 5. ** Text characteristics **: - There are a large number of variant characters (such as "Nu" for "Buddha"), borrowed pronunciation characters (such as "Nu" for "Yu"), and regional customs (such as "Yan Ru Ji Zhai"), which are speculated to be errors in the circulation of manuscripts.
# # Contexte pertinent 1. * * Source de l'Écriture * * - Ce texte est soupçonné d'être du tantrisme bouddhiste ou de la littérature rituelle religieuse folklorique, qui intègre les thèmes de la croyance en Manchu, du gardien de la loi et de l'élimination des démons, et peut être un texte religieux circulant dans le nord de la Chine entre la fin de la dynastie Tang et la dynastie Song. 2. * * Image de base * * : - * * Mont Wutai * * : l'une des quatre montagnes célèbres du bouddhisme, le dojo de Manchu Bodhisattva, dans le texte « Mont Wutai » ou également appelé Mont Wutai. - * * Manjushri Bodhisattva * * : Symbole de la sagesse, le texte souligne son pouvoir magnique pour soumettre cinq cents dragons toxiques et défendre la montagne sacrée. - * * Gardien du Fa * * : mentionne des dieux tels que la faction des anges, Chiyinkong et d'autres, reflétant la croyance populaire dans l'expulsion des démons et la protection du Fa. 3. * * Corrélation historique * * : - * - * * pèlerinage à Silla * * : Les moines de la dynastie Tang à Silla (aujourd 'hui la péninsule coréenne) se rendent souvent au mont Wutai pour faire le pèlerinage, ce qui confirme l'histoire des échanges bouddhistes en Asie de l'Est. 4. * * Caractéristique religieuse * * : - Il contient des éléments tels que les véritables mots occultes (par exemple, « Cinq Chambres » peut être transliteré en sanskrit), les rites de démontage, les rituels d'offrande d'encens et d'autres. - Le Taoïsme intègre les étoiles (comme « la table de visage de Chen Jin », « l'or de l'Ouest »), les dieux et les monstres populaires (comme « le dragon unique », « l'air rouge caché ») et d'autres croyances. 5. ** Caractéristiques du texte** : - Il existe un grand nombre de caractères hétérogènes (par exemple, « Bouddha » est « Bouddha »), des caractères phonétiques empruntés (par exemple, « Yu » est « Tong Tong »), et l'écriture populaire régionale (par exemple, « Tong Tong » est « Juzhai »), qui sont supposés être des distorsions dans le processus de circulation des manuscrits.
##関連の背景 1. * * - この文章は、仏教の密法や民間宗教儀式の文献に由来すると思われ、文殊信仰、護法神、降魔のテーマが融合しており、おそらく唐代後期から宋代にかけて華北地域に広まった宗教文書である。 2. ** 基本的なイメージ **: - ** 五台山**:仏教四大名山の一つ、文殊菩薩道場、文中では“五去室山”あるいは五台山の別称。 - **文殊菩薩 **:智慧を象徴し、五百毒竜を降伏させ、聖山を守る力を強調している。 - * ***:天神派合、赤隠空などの神祇に言及し、の邪払いへの信仰を反映している。 3. ** 歴史的な関係 **: - **大周武連 **:“大周”または武則天の時代(690年-70 5年)を指し、武周期における五台山文殊信仰の隆盛を反映している。 - ** 新羅巡礼 **:唐代の新羅(現在の朝鮮半島)の僧侶はしばしば五台山に巡礼し、東アジアの仏教交流の歴史を確認しました。 4. ***宗教的特徴 **: - 密教真言(例えば“五去室”はおそらく梵语音訳)、降魔轨、香供法会などの要素が含まれる。 - 道教の星占い(“金辰面席”“西流金”など)、民間の神怪(“独竜”“赤隠空”など)など複数の信仰を融合させた。 5. *** テキスト **: - 異体字(例:“仏”は“仏”)、借用音字(例:“”通“于”)、地域的な俗写(例:“如急斎”)が多数存在し、写本の流布過程における誤変と推定される。
查看更多
中文
English
Français
日本語
般若波罗蜜多心经
书仪 新集吉凶书仪上下两卷 燕子赋一卷
和戒文 礼忏文
妙法莲华经五百弟子受记品第八
佛说观音经一卷
开经文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
愿文 五台山赞文卷主要讲的什么
藏经洞在哪里
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫