佛地经
名称
佛地经
编号
P.3709
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 通过证得无生法忍,消除了分别心,从而获得平等心,因此与声闻、独觉等修行者有所区别。因平等心而能安住于舍受,体验和合为一的智慧。 就像各种大小河流未汇入大海时,各自依赖不同的水源,水量有增减,依水而生的生物也受限于各自的水域。一旦流入大海,便不再有分别,水无差别、无限量、无增减,所有水族生命都依止于同一广大海洋。同理,菩萨若未证入如来清净法界,其智慧有限且增减不定,所依止的众生善根也有限;若已证入如来清净法界,则智慧无差别、无限量、无增减,受用和合为一的智慧,成为无量众生坚固善根的依止。 世尊以偈颂总结:一切法真如清净,二障已除,法智自在无碍,修习圆满真如智,安立众生于九识果位,身、语、心化现无量方便,定力与总持法门皆成就,自性法身、受用身、化身皆由清净法界转化,此为诸佛所宣说。 佛说完此经,妙生菩萨、诸大弟子、天人等皆欢喜奉行。 ——译于贞观二十二年,由玄奘法师主译,许敬宗监阅,辩机、行友等僧人参与校证。
###Vernacular By attesting to non-life Dharma forbearance, the mind of distinction is eliminated, and the mind of equality is obtained. Therefore, it is different from practitioners such as Shengwen and Duzhi. Because of equality, we can live in giving up and receiving and experience the wisdom of unity. Just like rivers of various sizes before flowing into the sea, each relies on different water sources, and the amount of water increases or decreases, and the organisms that depend on the water are also limited by their respective waters. Once it flows into the sea, there is no difference. There is no difference, no increase or decrease in water. All aquatic life ends in the same vast ocean. Similarly, if a Bodhisattva has not attained the Pure Dharma Realm of the Tathagata, his wisdom is limited and uncertain, and the roots of good among all beings on which he relies are also limited; if he has attained the Pure Dharma Realm of the Tathagata, his wisdom is without difference, limit, and without increase or decrease. The wisdom that is used and combined into one becomes the basis for the firm root of good among all beings. The Blessed One concluded with a verse: All Dharma is true like purity, the two obstacles have been removed, the Dharma and wisdom are free and unimpeded, practicing perfection is true like wisdom, and establishing all sentient beings in the fruit position of the nine consciousnesses. The transformation of the body, speech, and mind is immeasurable and convenient. Concentration and the general holding of the Dharma are all achieved, and the self-nature, the body, and the incarnation are all transformed from the pure Dharma realm. This is proclaimed by all Buddhas. After the Buddha finished this scripture, Miao Sheng Bodhisattva, all disciples, and heaven and humans all happily followed it. --It was translated in the 22nd year of Zhenguan. It was translated by Master Xuanzang, supervised by Xu Jingzong, and monks such as Bian Ji and Xing You participated in the proofreading.
# # # Le vernacle En démontrant l'absence de la force de la vie, l'esprit de discrimination a été éliminé et l'esprit d'égalité a été atteint, ce qui distingue les pratiquants de la fame et de la solitaire. L'égalité d'esprit permet de vivre dans le don et la réception et de faire l'expérience de la sagesse de l'unité. Tout comme les rivières de grande et petite taille ne se déversent pas dans la mer, elles dépendent de différentes sources d'eau, la quantité d'eau augmente et diminue, et les organismes qui dépendent de l'eau sont également limités par leurs eaux respectives. Une fois qu 'il s'écoule dans la mer, il n'y a plus de différence. L'eau n'est pas différenciée, illimitée, sans augmentation et diminution. Toutes les formes de vie aquatiques dépendent du même vaste océan. De la même manière, si un bodhisattva n'est pas certifié dans le domaine du Dharma pur du Tathāgata, sa sagesse est limitée et augmente ou diminue de manière irrégulière, et les bonnes racines des êtres vivants sur lesquelles il s'appuie sont limitées ; si un bodhisattva est certifié dans le domaine du Dharma pur du Tathāgata, alors la sagesse est sans différence, sans quantité illimitée, sans augmentation ou diminution, et est utilisée et intégrée en une seule sagesse, devenant ainsi la base de bonnes racines solides des êtres vivants innombrables. Le Bienheureux du Monde a résumé dans un mot de louange : Tout le Dhamma est vrai comme pur, les deux obstacles ont été éliminés, la sagesse du Dhamma est libre d'obstacles, la pratique complète est vraie comme la sagesse, les êtres vivants sont placés dans la position des fruits des neuf connaissances, le corps, la parole et l'esprit sont maintenant incontournables, la force fixe et le maintien total du Dhamma sont tous accomplis, le corps du Dhamma de soi, le corps de l'utilisateur et l'incarnation sont tous transformés par le domaine du Dhamma pur. Après avoir prononcé ce sutra, le Bodhisattva Miaosheng, les grands disciples, les gens célestes et ainsi de suite l'ont pratiqué avec joie. - - Traduit en 22e année de Zheng Guan, traduit par le maître Xuanzang, supervisé par Xu Jingzong, Diji, Xingyou et d'autres moines ont participé à la certification de l'école.
##白語文 無生法忍を証することで、別心を解消して平等心を獲得するため、声聞·独覚などの修行者とは区別される。平等な心によって、放棄に安住し、経験と統一の知恵を得ることができます。 大小様々な河川が海に流れ込むことなく、それぞれ異なる水源に依存して水量が増減し、水に依存する生物もそれぞれの水域に限られています。一度海に入ると、もはや区別がなく、水は無差別で、無制限で、増減がなく、すべての水生生物は同じ広大な海に依存しています。同様に、菩薩が如来清浄法界に未証入であれば、その智慧は有限かつ増減不定であり、依止する衆生善根も有限であり、如来清浄法界に既に証入していれば、智慧は無差別、無制限、増減なしであり、受用と合和が一つになる智慧は、無量衆生の堅固な善根の依止となる。 世尊は、一切の法真如清浄、二障已除、法智自在无无害、修修円満真如智、安立衆生在九識果位、身·語·心化现無量便利、定力と総持法門法はいずれも成就し、自性法身·受用身·化身は清浄法界から転化し、これは諸仏の宣教である。 仏がこの経を語り終えると、妙生菩薩、諸大弟子、天人等は皆喜んで奉行した。 --観二十二年に訳され、玄奘主訳により许敬宗が监査し、弁机、行友などの僧が校证に参与した。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** - 此段出自《佛地经》,属大乘佛教经典,阐述佛果境界及菩萨修行次第,为瑜伽行派(唯识宗)核心经典之一。 #### 2. **翻译背景** - 译于唐贞观二十二年(648年),由玄奘法师主持翻译,许敬宗(唐初重臣)监阅,辩机、行友等高僧参与校证。 - 译场团队包括总持寺、普救寺、玄法寺、弘福寺等寺院僧人,体现唐代官方译经的严谨性。 #### 3. **核心思想** - **无生法忍**:证悟诸法无生灭的智慧。 - **清净法界**:如来究竟境界,超越分别、限量、增减。 - **三身转化**:自性法身(本体)、受用身(功德)、化身(利他)皆依清净法界显现。 #### 4. **历史影响** - 玄奘译本为汉传佛教重要文献,奠定唯识学理论基础。 - 强调“一切法真如”,融合中观与唯识思想,影响华严、天台等宗派。 #### 5. **参与人物** - **玄奘**:主译者,唐代著名译经家,唯识宗创始人。 - **辩机**:玄奘弟子,参与《大唐西域记》编纂。 - **许敬宗**:唐高宗朝宰相,支持佛经翻译。 #### 6. **文本特点** - 多用譬喻(如河流汇海)阐释深奥法义。 - 偈颂浓缩教义,便于记诵传播。 #### 7. **学术价值** - 反映唐代佛经翻译的术语规范化与义理系统化。 - 末尾题记详载译场分工,为研究古代译经制度的重要史料。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** - This paragraph comes from the Buddha Land Sutra, which is a Mahayana Buddhist scripture. It explains the realm of Buddha's fruit and the order of Bodhisattva's cultivation. It is one of the core classics of the Yoga School (Weishizong School). #### 2. ** Translation background ** - It was translated in the 22nd year of Zhenguan of the Tang Dynasty (648). It was presided over by Master Xuanzang, supervised by Xu Jingzong (an important official in the early Tang Dynasty), and senior monks such as Bian Ji and Xing You participated in the proofreading. - The translation team included monks from Zongchi Temple, Pujiu Temple, Xuanfa Temple, Hongfu Temple and other monasteries, reflecting the rigour of the official translation of scriptures in the Tang Dynasty. #### 3. ** Core ideas ** - ** Non-life Dharma Forbearance **: Realize the wisdom of all Dharma without birth and death. - ** Purify the Dharma World **: The true realm of the Tathagata transcends distinction, limit, increase and decrease. - ** Three-body transformation **: The self-nature Dharmakaya (noumenon), the benefiting body (merit), and the incarnation (altruism) all appear in accordance with the pure Dharma realm. #### 4. ** Historical influence ** - Xuanzang's translation is an important document of Buddhism passed down in the Han Dynasty and lays the theoretical foundation for the study of Wei-consciousness. - Emphasizing that "all laws are true", integrating Zhongguan and Weishi thoughts, and influencing sects such as Huayan and Tiantai. #### 5. ** Participants ** - ** Xuanzang **: The main translator, a famous translator of classics in the Tang Dynasty, and the founder of Weishizong. - ** Biji **: A disciple of Xuanzang, participated in the compilation of "Records of the Western Regions of the Tang Dynasty". - ** Xu Jingzong **: Tang Gaozong served as prime minister and supported the translation of Buddhist scriptures. #### 6. ** Text characteristics ** - Analogy (such as rivers meeting the sea) is often used to explain the profound legal meaning. - Gatha condensed doctrine and was easy to recite and spread. #### 7. ** Academic value ** - Reflecting the standardization of terms and the systematization of meaning in the translation of Buddhist scriptures in the Tang Dynasty. - The inscription at the end details the division of labor in the translation field and is an important historical material for studying the ancient scripture translation system.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * - Ce passage est tiré du Sutra de la terre du bouddhisme, un livre du bouddhisme Mahayana, qui expose le domaine des fruits du bouddhisme et les degrés de pratique du bodhisattva. # # # # 2 * * Contexte de traduction * * - La traduction a été réalisée en 648 par le maître Xuanzang et supervisée par Xu Jingzong (un important ministre de la dynastie Tang au début de la dynastie Tang). - L'équipe de traduction comprend des moines du temple de Zhongzhi, du temple de Puju, du temple de Xuanfa et du temple de Hongfu, ce qui reflète la rigueur de la traduction officielle des Écritures de la dynastie Tang. # # # # 3 * * Idées fondamentales * * - * - * * Le domaine du Dhamma pur * * : le domaine final du Tathāgata, au-delà de la séparation, de la limitation et de l'augmentation et de la diminution. - * * Transformation des trois corps * * : le corps du Dharma de la nature de soi (ontologie), le corps du bénéficiaire (merit) et l'incarnation (altruisme) se manifestent tous selon le domaine du Dharma pur. # # # # 4 * * Impact historique * - La traduction de Xuan Zang est un document important du bouddhisme chinois et a jeté les bases de la théorie de l'apprentissage de la connaissance. - L'accent mis sur le fait que « tout le Fa est vrai », l'intégration de la conception médiane et de l'idéologie de l'idéalisme, a influencé les sectes de Hua Yan et Tiantai. # # # # 5 * * Personnes participant * * - * * Xuan Zang * * : traducteur principal, célèbre traducteur de la dynastie Tang et fondateur de la secte Wei Zhizong. - * * Déclaration * * : Disciple de Xuanzang, participant à la compilation de "Datang Ouest Regions". - * * Hsu Jingzong * * : Premier ministre de la dynastie Tang Gaozong, qui soutient la traduction des sutras bouddhistes. # # # # 6. * * Caractéristiques du texte ** - Il utilise beaucoup de paraboles (comme les rivières qui convergent dans la mer) pour expliquer la loi ésotérique. - Les chants condensent les enseignements et facilitent la récitation et la diffusion. # # # # 7 * * Valeur académique * - Il reflète la normalisation terminologique et la systématisation de la théorie de la traduction des sutras bouddhistes de la dynastie Tang. - La division du travail dans les lieux de traduction est décrite en détail dans le titre final, qui est un document historique important pour étudier le système de traduction des Écritures anciennes.
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** - この段は『仏地経』から出て、大乗仏教経典に属し、仏果境界及び修行次第を述べ、行派(唯宗)の核心経典の一つである。 ### 2。*** 翻訳の背景** - 唐の貞観二十二年(648年)、玄奘法師が翻訳を主宰し、許敬宗(唐初の重臣)が監修し、弁機·行友などの高僧が校証に参与した。 - 翻訳チームには総持寺、普救寺、玄法寺、弘福寺などの僧侶が含まれており、唐代の公式翻訳の厳格さを体現しています。 ### 3。*** 基本的な考え方 ** - **无生法忍**:诸法无生灭を证悟する知恵。 - ** 清浄法界 **:如来至界、別個·限·増減を超越する。 - **三身転化 **:自性法身(本体)、受用身(功徳)、化身(利他)は清浄法界によって顕現する。 ### 4。** 歴史的な影響 ** - 玄奘の翻訳は重要な仏教文献であり、唯識学の基礎を築いた。 - “一切法真如”をし、中観と唯识思想を融合させ、华厳·天台などの宗派にを与えた。 ## 5です。** 参加者 *** - ** 玄奘 **:翻訳者、唐代の著名な翻訳者、唯識宗の創始者。 - *** 弁機 **:玄奘の弟子で、『大唐西域記』編纂に参加。 - ** 許敬宗**:唐高宗朝の宰相で、仏典翻訳を支持。 ## 6です。** テキストの特徴 *** - たとえ話(川の流れなど)を用いて難解な法を説明する。 - 教えを集中させ、伝えやすくする。 ### 7。** 学術的価値 ** - 唐の経典翻訳における用語の標準化と論理の体系化を反映している。 - 最後には翻訳分野の分業が記されており、古代の翻訳制度を研究する上で重要な資料である。
查看更多
中文
English
Français
日本語
式叉尼性空六法文
佛为心王菩萨说投陁经卷上
金刚般若波罗蜜经
大智度论卷第七十五
大汉三年季布骂阵词文
释门文范 佛教论释 俱舍论颂疏论本第一
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛地经的保存现状
经卷为什么珍贵
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫