书仪牒状绢帛历等
名称
书仪牒状绢帛历等
编号
P.3691P13
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 观世音菩萨在深入修行至高智慧时,看清了身体、感受、思想、行为、意识这五种生命现象都是虚幻的,于是帮助众生摆脱了所有痛苦和灾难。 他明白,物质与虚无没有区别,虚无与物质也是一体;感受、思想、行为、意识这些精神活动,同样遵循这个道理。世间一切现象的本质都是空寂,没有诞生也没有消亡,没有污垢也没有洁净,不会增加也不会减少。
###Vernacular When Guanyin Bodhisattva deeply practiced supreme wisdom, she realized that the five life phenomena of body, feeling, thought, behavior, and consciousness were all illusory, so she helped all sentient beings get rid of all pain and disaster. He understood that there is no difference between matter and nothingness, and nothingness and matter are also one; spiritual activities such as feeling, thinking, behavior, and consciousness also follow this principle. The essence of all phenomena in the world is emptiness. They are neither born nor extinct, there is no dirt nor cleanliness, and they will neither increase nor decrease.
# # # Le vernacle En pratiquant profondément la Sagesse Suprême, le Bodhisattva Avalokiteshvara a clairement vu que les cinq phénomènes de la vie - le corps, les sentiments, la pensée, l'action et la conscience - étaient illusoires, et a donc aidé les êtres vivants à se débarrasser de toute douleur et de tout désastre. Il comprend qu ' il n'y a pas de différence entre la matière et le néant, et que le néant et la matière ne font qu ' un ; les sentiments, les pensées, les actes et la conscience, ces activités spirituelles, suivent également cette vérité. L'essence de tous les phénomènes dans le monde est le vide, il n'y a ni naissance ni mort, il n'y a ni saleté ni pureté, il n'y a ni augmentation ni diminution.
##白語文 観音菩薩は至高智慧を深く修行した時、体、感情、思考、行為、意識の五つの生命現象が全て幻想であることを明らかにし、衆生を一切の苦しみと災難から解放した。 彼は、物質と無の区別はなく、無と物質は一つであり、感情、思考、行動、意識といった精神的活動も同じ原理に従うことを理解した。この世のすべての現象は本質的に空虚であり、誕生も死もなく、汚れも清浄もなく、増加も減少もない。
查看更多
### 相关背景 #### 经文出处 出自《般若波罗蜜多心经》,简称《心经》,是大乘佛教核心经典之一,属于《大般若经》的精要浓缩。 #### 核心思想 - **空性智慧**:揭示万物皆由因缘和合而生,本质上是没有固定实体的 - **五蕴皆空**:破除人们对身体与精神现象的执着 - **无苦集灭道**:超越传统佛教四圣谛的二元对立认知 #### 历史脉络 1. **传播路径**:从印度传入中国,现存最著名版本为玄奘大师于公元649年翻译 2. **禅修依据**:成为汉传佛教寺院每日必修功课,尤其在禅宗修行中占据重要地位 3. **文化影响**:深刻影响了东亚地区的哲学、艺术、文学创作等领域 #### 现代价值 - 心理学领域用于正念减压疗法 - 哲学界作为研究东方空观思想的重要文本 - 普通读者视为心灵修养的指南
###Related background ####Source of Scripture It comes from the Prajna Paramita Heart Sutra, referred to as the Heart Sutra, which is one of the core classics of Mahayana Buddhism and belongs to the essence of the Great Prajna Sutra. ####Core idea - ** Emptiness Wisdom **: Revealing that all things are born of causes and harmony, and there is essentially no fixed entity - ** All five connotations are empty **: Break people's attachment to physical and spiritual phenomena - ** No suffering gathers and destroys the Tao **: Beyond the binary opposition cognition of the Four Noble Truths of traditional Buddhism ####Historical context 1. ** Spread path **: It was introduced into China from India. The most famous extant version was translated by Master Xuanzang in 649 AD 2. ** Basis for meditation **: It has become a daily compulsory course for Han Buddhist temples, especially in Zen practice 3. ** Cultural influence **: It has profoundly influenced philosophy, art, literary creation and other fields in East Asia ####Modern value - Psychological field for mindfulness stress reduction therapy - Philosophical circles are an important text for studying the Eastern Space Outlook Thought - Ordinary readers regard it as a guide to spiritual cultivation
# # Contexte pertinent #### Le Sutra de l'esprit est l'un des classiques fondamentaux du bouddhisme Mahayana et appartient à la concentration essentielle du Sutra de l'esprit du grand Brahma. # # # Idée de base - * * Sagesse du vide * * : Révéler que toutes les choses sont nées de la cause et de l'harmonie et qu 'elles n'ont pas d'entité fixe par nature - * * Les cinq essences sont vides * * : briser l'attachement des gens aux phénomènes corporels et spirituels - * # # # Contexte historique 1. * * Voie de diffusion * * : de l'Inde en Chine, la version la plus célèbre existante est la traduction du Maître Xuanzang en 649 après JC 2. * * Base de la méditation * * : Il est devenu un cours obligatoire quotidien dans les monastères bouddhistes Han, en particulier dans la pratique du Zen. 3. * * Impact culturel * * : profondément influencé la philosophie, l'art, la création littéraire et d'autres domaines en Asie de l'Est * * * - Le domaine de la psychologie pour la thérapie de décompression de pleine conscience - Le cercle philosophique est un texte important pour étudier la pensée de l'aspect vide oriental - Le lecteur ordinaire considère comme un guide pour la culture spirituelle
##関連の背景 ###テキストからの引用 『波蜜多心経』から、略称『心経』は、大乗仏教の中核経典の一つであり、『大経』の精要に属する。 ###コア思考 - **空の知恵 **:すべては原因と結果によって生じ、本質的に固定された実体を持たないことを明らかにする。 - *** 5つの重要な部分 **:人々の肉体的および精神的現象への執着を断ち切る - ** 苦しみのない集合滅の道**:伝統仏教の四聖真理を超えた二元論的認識 ###歴史の流れ 1. ** 伝播経路 **:インドから中国に伝えられ、現存する最も有名な写本は649年に玄奘によって翻訳された。 2. ** 瞑想の基礎 **:中国の仏教寺院で毎日の必修科目となり、特に禅の修行において重要な位置を占めている。 3. **文化的影響 **:東アジアの哲学、芸術、文学などに深い影響を与えた。 ###現代の価値観 - マインドフルネスストレス療法の心理学分野 - 東洋空観思想の重要なテキストとしての哲学 - 一般読者が心の修養の手引きと考える
查看更多
中文
English
Français
日本語
妙法莲华经玄赞卷第六
妙法莲华经玄讃
忏悔文
大般涅槃经卷第八
佛经论释
1.大汉三年季布骂阵词文一卷 2.杨满川咏孝经壹拾捌章
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
书仪牒状绢帛历等的简单介绍
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫