王梵志诗一卷
名称
王梵志诗一卷
编号
P.3656
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 王梵志诗白话译文 1. **兄弟相处**:兄弟要和睦,别因财物起争执;同住一屋别藏私,夜晚谦让衣物,早起勤理家。 2. **家庭关系**:手足情深莫分家,若想分离如刀兵。好事要谦让,坏事别推诿,如此福气自然来。 3. **待客之道**:客人来访莫抢先,尊长在场需礼让;宴席上尊卑有序,莫喧哗失态。 4. **孝道与品行**:父母年迈需照料,莫远行弃不顾;行孝积德,莫作恶招祸。 5. **教育子女**:养儿要教读书,莫纵容懒惰;长大若欺父母,后悔也难挽回。 6. **为人处世**:借钱及时还,莫贪他人财;邻里互助急难,人生方得顺遂。 7. **修身养性**:饮酒赌博败家,行善积德保身;莫欺贫弱,因果终有报。 8. **佛理劝诫**:杀生偷盗罪重,忍辱行善得福;勤修佛法,终能超脱苦难。
###Vernacular translation of Wang Fanzhi's poems 1. ** Get along with brothers **: Brothers should be harmonious, and don't argue over property; don't hide your personal belongings when you live in the same room, give in to your clothes at night, and get up early and take care of the house frequently. 2. ** Family relationship **: If you have a deep affection for brothers, don't separate from each other. If you want to separate, it's like a sword. Be modest in good deeds, and don't pass the buck on bad deeds. In this way, blessings will come naturally. 3. ** How to entertain guests **: Don't be the first to come when guests visit, and be polite when you are present; the banquet is respectful and orderly, and don't be noisy and lose your composure. 4. ** Filial piety and conduct **: Parents need to be taken care of when they are old, so don't go far away and abandon them; practice filial piety and accumulate virtue, and don't do evil and cause trouble. 5. ** Educate your children **: When raising children, you must teach them to read and don't condone laziness; if you grow up, you will regret it even if you bully your parents. 6. ** Be a person in the world **: If you borrow money and repay it in time, don't covet other people's money; only when neighbors help each other in emergencies can you make life smooth. 7. ** Cultivate one's character **: Drinking and gambling ruin one's family, doing good to accumulate virtue and protect one's body; don't bully the poor, cause and effect will eventually be rewarded. 8. ** Buddhist advice **: Killing and stealing is a serious crime, but it is a blessing to endure humiliation and do good; if you practice Dharma diligently, you will eventually be able to transcend suffering.
Traduction vernaculaire des poèmes de Wang Fanzhi 1. * * Frères s'entendent ensemble * * : Frères à l'harmonie, ne pas se quereller pour les biens ; vivre dans la même maison ne pas cacher des secrets, la nuit humble vêtements, se lever tôt pour gérer la maison. 2. * * Relations familiales * * : L'affection fraternelle est profondément inséparable, si vous voulez se séparer comme un soldat de couteau. Les bonnes choses doivent être modestes, les mauvaises choses ne doivent pas être refusées, de sorte que la bénédiction vient naturellement. 3. * * La façon d'accueillir les invités * * : les invités ne doivent pas prévenir les visiteurs, les dignitaires doivent être courtois ; le banquet est ordonné, ne faites pas de bruit. 4. * * La piété filiale et le caractère * * : les parents doivent prendre soin de la vieillesse, ne pas l'abandonner loin ; la piété filiale accumule la vertu, ne pas faire le mal causer le mal. 5. * * Éduquer les enfants * * : élever des enfants pour apprendre à lire, ne tolérer la paresse ; grandir si les parents sont intimidés, le regret est difficile à récupérer. 6. * * Pour les gens dans le monde * * : emprunter de l'argent à temps pour rembourser, ne pas avider les richesses des autres ; le voisinage s'aide mutuellement dans les difficultés urgentes, la vie doit réussir. 7. * * Cultivation de la nature * * : boire et jouer perdre la famille, faire de bonnes actions pour accumuler la moralité et protéger la santé ; ne pas intimider les pauvres et les faibles, la cause et l'effet seront finalement rapportés. 8. * * Exhortation du Bouddhisme * * : tuer et voler est un crime grave, supporter l'humiliation et faire de bonnes actions est bénédiction ; pratiquer le Dharma diligemment, vous pouvez finalement dépasser la souffrance.
## 王梵志詩の白語訳 1. ** 兄弟は仲良くなり、所有物をめぐって争わないでください。同じ家に住み、プライバシーを隠さないでください。夜は服を控えめにし、早起きして勤勉になります。 2. ** 家族関係 **:兄弟は深く分かれており、分離したいのは兵士のようです。良いことは謙虚になり、悪いことは否定しないでください。 3. ** おもてなし **:ゲストの訪問は先制的であり、上司の存在は礼儀を必要とします。宴会は礼儀正しく秩序があり、騒々しい失態です。 4. ** 親孝行と品行**:両親は高齢の世話をしなければならない、遠く離れて放棄しない;親孝行をして徳を積んで、悪をして災いを招く。 5. ** 子供を教育する **:子供には読書を教えるべきであり、怠惰を許さない。大人になったら親を欺くと、後悔は取り返しがつかない。 6. ** 人間の生活 **:時間内にお金を借り、他人のお金を貪欲にしない;隣人の助けは困難で、人生は繁栄する。 7. **修身养性 **:酒饮賭博负败家、善行积徳保身;莫骗贫弱,因果结果报。 8. ** 仏法の戒め ***:殺人と窃盗の罪は重く、不名誉は善行を行い、仏法を修めると、やがて苦しみを乗り越えることができる。
查看更多
### 王梵志诗背景 #### 1. **作者与时代** - 王梵志(约590—660年),唐代著名白话诗人,生平神秘,传为卫州黎阳(今河南浚县)人。 - 活跃于初唐,作品多反映民间疾苦与佛教思想,语言俚俗直白,开唐代白话诗先河。 #### 2. **诗歌特点** - **题材**:聚焦家庭伦理(如兄弟关系、孝道)、市井生活(如借贷、待客)、佛教因果观念。 - **风格**:口语化、押韵自由,善用比喻(如“黄金未是宝,学问胜珠珍”)与对比手法。 - **功能**:兼具教化与讽刺,常以警句劝世(如“养子莫徒使,先教勤读书”)。 #### 3. **文化价值** - 敦煌遗书**保存其诗作百余首,是研究唐代底层社会与佛教世俗化的重要资料。 - 开创“梵志体”,影响寒山、拾得等诗人,被视为禅诗与通俗文学的重要源头。 #### 4. **思想内涵** - 融合儒家伦理(孝悌、勤俭)与佛教因果观(杀生罪重、行善积福)。 - 强调现实利益与道德约束(如“借钱及时还”“莫贪他人财”),反映市井生存智慧。 #### 5. **历史评价** - 《太平广记》称其诗“言虽鄙俚,道理深奥”; - 现代学者视其为唐代白话文学的代表,展现未被正统诗文记录的民间思想世界。
###Background of Wang Fanzhi's poems #### 1. ** Author and Times ** - Wang Fanzhi (ca. 590-660) was a famous vernacular poet in the Tang Dynasty. His life was mysterious. He was said to be from Liyang, Weizhou (now Jun County, Henan). - Active in the early Tang Dynasty, his works mostly reflected the sufferings of the people and Buddhist thoughts. The language was vulgar and straightforward, pioneering vernacular poetry in the Tang Dynasty. #### 2. ** Characteristics of poetry ** - ** Theme **: Focus on family ethics (such as brotherhood, filial piety), market life (such as borrowing, hospitality), and Buddhist concepts of cause and effect. - ** Style **: colloquial, free rhyming, good at metaphors (such as "gold is not a treasure, knowledge is better than pearls") and contrast techniques. - ** Function **: It has both enlightenment and irony, and often uses aphorisms to persuade the world (such as "If you adopt a son, don't teach him to study hard first"). #### 3. ** Cultural value ** - Dunhuang suicide note ** retains more than 100 of his poems, which is an important material for studying the underlying society and the secularization of Buddhism in the Tang Dynasty. - The creation of the "Sanskrit Style" and influenced poets such as Hanshan and Shi De is regarded as an important source of Zen poetry and popular literature. #### 4. ** Thought connotation ** - Integrate Confucian ethics (filial piety, diligence and diligence) with the Buddhist concept of causality (killing is a serious sin, doing good to accumulate happiness). - Emphasizing practical interests and moral constraints (such as "borrowing money and paying back in time" and "never covet other people's money") reflects the wisdom of survival in the market. #### 5. ** Historical evaluation ** - "Taiping Guangji" called his poem "" Although the words are vulgar, the truth is profound "; - Modern scholars regard it as a representative of the vernacular literature of the Tang Dynasty, showing a world of folk thought that has not been recorded by orthodox poetry and prose.
Le poème de Wang Brahmin # # # # 1. * * Auteur et temps * * - Wang Brahmshi (environ 590 - 660 ans), un célèbre poète vernaculaire de la dynastie Tang, a vécu une vie mystérieuse et est né de Liyang, Weizhou (aujourd 'hui le comté de Jun, dans la province du Henan). - Actif au début de la dynastie Tang, ses œuvres reflètent principalement les souffrances du peuple et la pensée bouddhiste, et son langage est simple et sans ambiguïté, ce qui a ouvert la voie de la poésie verbale de la dynastie Tang. # # # # 2 * * Caractéristiques poétiques * * - * * Sujet * * : Focus sur l'éthique familiale (par exemple, la fraternité, la piété filiale), la vie du marché (par exemple, les prêts, l'accueil des invités), le concept bouddhiste de cause et d'effet. - * * Style * * : verbalisation, liberté de rimes, bon usage de métaphores (par exemple « l'or n'est pas un trésor, l'apprentissage vaut mieux que la perle ») et techniques de contraste. - * * Fonction * * : à la fois éducatif et ironique, souvent avec des mots d'exhortation pour persuader le monde (par exemple, "l'enfant adoptif ne pas utiliser, enseigner d'abord la lecture diligente"). # # # # 3 * * Valeur culturelle * * - Les lettres de Dunhuang conservent plus de 100 poèmes, ce qui est une source importante pour étudier la société de base et la sécularisation du bouddhisme dans la dynastie Tang. - Il a créé le « style de la poésie zen » et a influencé des poètes tels que Han Shan et Shi De, et est considéré comme une source importante de la poésie zen et de la littérature populaire. # # # # 4 * * Connotation idéale * * - Il intègre l'éthique confucéenne (piété filiale, diligence et épargne) et le concept bouddhiste de cause et d'effet (tuer un être humain est un crime grave, les bonnes actions accumulent des bénédictions). - Mettre l'accent sur les intérêts réalistes et les contraintes morales (par exemple, « emprunter de l'argent à temps » et « ne pas avider les richesses des autres »), reflétant la sagesse de la survie du marché. # # # # 5 * * Evaluation historique * * - « Taiping Guangji » a qualifié ses poèmes de « poésie profonde, bien que les paroles soient étonnantes » ; - Les érudits modernes considèrent qu 'il est un représentant de la littérature vernaculaire de la dynastie Tang, montrant le monde de la pensée populaire qui n'a pas été enregistré par la poésie orthodoxe.
###キング·ファンの詩 ### 1. *** 著者と時代 ** - 王Fanzhi(約590-660)は、唐代の有名な方言詩人、神秘的な人生、魏州李陽(現在の河南省)の人々に伝えられています。 - 初期唐代で活動し、作品は民俗の苦しみと仏教思想を反映しており、言語は初歩的で直接的であり、唐代の方言詩を開いた。 ### 2。*** 詩の特徴 ** - ** テーマ **:家族倫理(兄弟愛、親孝行など)、市井生活(貸付、もてなしなど)、仏教の因果概念に焦点を当てている。 - ** スタイル **:口語化、押韻の自由、比喩の使用(“黄金は宝ではない、学問は珠珍に勝つ”など)と比較手法。 - ** 機能 **:教化と風刺を兼ね備え、しばしば警告文で世界に助言する(例:“養子莫弟子使、最初に勉強を教える”)。 ### 3。**文化的価値 *** - 敦煌遺書 *** は100首以上の詩を保存しており、唐代の下層社会と仏教の世俗化を研究する上で重要な資料である。 - “梵志体”を開き、寒山や拾得などの詩人に影響を与え、禅詩や大衆文学の重要な源泉とされている。 ### 4。** 内容 *** - 儒教の倫理観(敬虔、勤勉)と仏教の因果観(殺生罪、善行福)を融合させた。 - 現実的な利益と道徳的制約を強調し(“お金を借りてお金を返す”“他人のお金を貪欲にする”など)、市井の生活知恵を反映している。 ## 5です。** 歴史的な評価 ** - 『太平記』は彼の詩を“言葉は軽蔑的だが、理性は深い”と評した。 - 現代の学者は彼を唐代の方言文学の代表とみなし、正統な詩に記録されていない民俗思想の世界を示している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
白画狮子
切韵
老子道德经
沙州敦煌县悬泉乡开元十年籍 沙洲敦煌县慈惠乡开元四年籍
论语卷第五
佛经疏释
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
王梵志诗一卷的保存现状
藏经洞是什么
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫