书仪
名称
书仪
编号
P.3625
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 贺雨 长时间干旱,百姓渴望雨水,终于天降甘霖,滋润田地,缓解了庄稼的焦枯。我虽身居职位,但心中与百姓同喜,无比欢欣。 ### 贺雪 愁云密布,瑞雪却迟迟不降,农事陷入绝境,农夫失去丰收的希望。太保忧心百姓,雪花忽然飘落,救济贫苦,重燃农耕之机。我深感荣幸,心中充满喜悦。 ### 谢授职 我才能平庸,却蒙太保提拔,担任公职。本无功劳,却受此殊荣,心中既感激又惶恐。 ### 谢赐马 在军中任职多年,未有显著功绩,却得太保恩赐骏马。本不敢接受,但已遵命收下,感激之情难以言表。 ### 谢驼 本无特殊才能,却受太保厚爱,赐予骆驼。此恩深重,必当铭记于心。 ### 谢宅 虽在军中任职,但自愧无能,却得太保赏赐宅院。此恩令我倍感荣耀,感激涕零。 ### 辞差出迎天使 奉命迎接朝廷使者,今日启程,心中不舍离开旌旗之下。听闻使者跋涉沙碛、翻越险山,路途艰辛,如今平安将至,我急忙迎接,心中欢欣。 ### 谢见天使 身为边州小吏,有幸面见使者,深感荣幸。蒙尚書赐茶酒,此恩铭记于心,感激不尽。 ### 先辞归州 原欲返回州府,现已抵达平安之地,即将拜见上级。离别在即,心中充满眷恋。
###He Yu After a long period of drought, the people longed for rain. Finally, the rain fell from the sky, nourishing the fields and alleviating the scorch of the crops. Although I hold a position, I share the joy and joy of the people in my heart. ###He Xue The gloomy clouds are gathering, but the snowy snow has not fallen. Farming is in a desperate situation, and farmers lose hope of a bumper harvest. Taibao was worried about the people, and snowflakes suddenly fell, relieving the poor and restarting the opportunity of farming. I am deeply honored and my heart is full of joy. ###Thanks for the appointment I had mediocre talents, but I was promoted by Taibao to hold public office. I had no merit, but I received this honor, and I was grateful and afraid. ###Thanks to Cima He served in the army for many years and made no significant achievements, but he was given a horse by the Taibao. I didn't dare to accept it, but I accepted it, and I was grateful beyond words. ###Thank you He had no special talents, but he was loved by the Taibao and gave it to camels. This kindness is profound and must be kept in mind. ###Xie Zhai Although he served in the army, he was ashamed of his incompetence, but he was rewarded with a house by the Taibao. This kindness makes me feel honored and grateful. ###The farewell team went out to welcome the angels I was ordered to welcome the imperial court envoy and set out today. I was reluctant to leave under the banner. I heard that the messenger had traveled through sandy moraine and crossed dangerous mountains. The journey was difficult. Now that peace was coming, I hurriedly welcomed him and was filled with joy. ###Thanks for meeting the angel As a small official in a border state, I feel deeply honored to meet the messenger. I have given you tea and wine by Shangshu, and I will remember this kindness in my heart and be grateful. ###Resign and return to the state first I originally wanted to return to the state capital, but I have now arrived in a safe place and is about to visit my superiors. Leaving is imminent, and my heart is full of nostalgia.
* * La pluie Après une longue sécheresse, les gens ont soif de pluie, et finalement il a plu, humidifié les champs et soulagé la brûlure des cultures. Bien que je sois dans ma position, je me réjouis avec le peuple dans mon cœur, et je me réjouis d'une grande joie. * * Neige Les nuages de tristesse sont épais, mais la neige est lente à tomber, l'agriculture est dans une impasse, les agriculteurs perdent l'espoir d'une récolte. Taibao s'inquiète des gens, les flocons de neige tombent soudainement, soulagent les pauvres et relancent l'opportunité de l'agriculture. Je suis profondément honoré et mon cœur est rempli de joie. Merci pour le travail J'étais médiocre, mais Montapo a été promu et a occupé un poste public. Sans mérite, mais avec cet honneur, le cœur est à la fois reconnaissant et effrayé. Merci pour les chevaux Après avoir servi dans l'armée pendant de nombreuses années, il n'a pas réalisé de réalisations remarquables, mais a reçu le cadeau de Taibao. Je n'osais pas accepter, mais j'ai accepté comme on l'avait commandé, et je suis difficile à exprimer ma gratitude. Merci à Camel Ben n'a pas de talent spécial, mais il a été grandement aimé par Taibao et a été donné au chameau. C'est une grâce profonde, et cela doit être gardé dans le cœur. # # # Merci à la maison Bien qu 'il ait servi dans l'armée, il était indigne d'être incompétent, mais il a été récompensé par la maison de Taibao. Cette grâce me rend honorable et reconnaissante. # # Il a été ordonné de rencontrer les messagers de la cour, et il est parti aujourd 'hui, et son cœur n'a pas hésité à quitter la bannière. J'ai entendu que le messager avait traversé les sables de sable, traversé les montagnes dangereuses, le chemin était difficile, maintenant la paix était sur le point d'arriver, je me suis hâté de saluer, mon cœur était heureux. Merci de voir l'ange En tant que petit fonctionnaire de l'État frontalier, j'ai eu le privilège de rencontrer l'envoyé, c'est un grand honneur. Mon Shang Shu a donné du thé et du vin, et cette grâce est mémorisée dans le cœur, et je suis reconnaissant. # # Retour à l'Etat Il voulait retourner à la capitale de l'État, est maintenant arrivé à la terre de la paix, bientôt rencontrer les supérieurs. Le départ est imminent et le cœur est plein d'attachement.
###雨 長い干ばつの後、人々は雨を切望し、ついに雨が降り、畑を潤し、作物の乾燥を和らげました。私は地位にありますが、人々と一緒に喜び、喜びを感じます。 ##雪のために 悲しい雲が、雪が遅く、農業は絶望的になり、農民は収穫の希望を失った。太保は人々を心配し、雪が突然落ち、貧困を救済し、農業機械を再燃させる。私はとても光栄で、喜びに満ちています。 * * ご奉仕に感謝 私は平凡ですが、昇進し、公職に就きました。感謝し、感謝し、恐れています。 #馬に感謝する 軍隊での長年の奉仕は、顕著な功績はなかったが、馬の恩寵を与えられた。私はそれを受け入れなかったが、感謝の気持ちは言葉では言い表せない。 ##ありがとうございました 特別な才能はなかったが、ラクダに与えられた。これは深く、心に留められます。 ##ホーム感謝 軍隊にいる間、彼らは無力であり、彼らは家を与えられた。これは私の名誉と感謝です。 ###天使に挨拶 神の使者を歓迎し、今日出発し、心を旗の下から離れないよう命じられた。使者が砂のモレーンを旅し、危険な山を越え、困難な道を歩んだと聞いて、私は喜んで迎えました。 ♪天使に感謝♪ 州の役人として、使者に会えて光栄です。彼はワインを飲み、感謝しています。 ###州の前に 州都に戻ろうとしていたが、無事の地に到着し、まもなく上官に謁見する。心は愛に満ちています。
查看更多
### 历史背景 1. **唐代官制与礼仪**:文中多次提及“太保”“尚書”等官职,反映唐代官僚体系。贺雨、贺雪等文书属官方“贺表”,用于向上级或朝廷报告祥瑞、表达忠诚。 2. **农业与社会**:贺雨、贺雪内容体现古代农业对自然气候的高度依赖,天降甘霖或瑞雪被视为“德政”象征,与官员政绩挂钩。 3. **边地治理**:文中“边州”“砂磧”“山川险巘”等描述,揭示唐代边疆地区的艰苦环境及官员履职的艰辛。 4. **赏赐文化**:赐马、赐宅、赐驼等行为是唐代上级对下属的常见奖励方式,兼具实用与象征意义,彰显恩宠。 ### 文化意义 1. **谦卑表达**:文中“器無所取”“慙無能解”等自谦用语,符合古代官员在上级面前“自贬以示敬”的文书惯例。 2. **骈文风格**:全文多用对仗、典故,如“六出俄飄”(雪花六瓣)、“犬馬之効”等,属典型唐代骈体公文风格。 3. **宗教元素**:“殊造”“感戴”等词隐含佛教“因果报应”思想,反映唐代佛道文化对官方文书的渗透。 ### 作者身份推测 从“边州小吏”“職列戎行”等描述推断,作者可能是唐代边疆地区的低级武官或文职属吏,负责接待朝廷使者、管理农事等实务,需频繁通过文书与上级沟通。
###Historical background 1. ** The official system and etiquette of the Tang Dynasty **: The article mentions official positions such as "Taibao" and "Shangshu" many times, reflecting the bureaucratic system of the Tang Dynasty. Documents such as He Yu and He Xue are official "congratulatory notes" and are used to report auspicious signs to superiors or the court and express loyalty. 2. ** Agriculture and Society **: The content of He Rain and He Snow reflects the high dependence of ancient agriculture on natural climate. The rain or auspicious snow from the sky is regarded as a symbol of "virtuous government" and is linked to the political performance of officials. 3. ** Border governance **: The descriptions of "border prefectures","sand moraine" and "dangerous mountains and rivers" in the article reveal the difficult environment in the border areas of the Tang Dynasty and the hardships faced by officials in performing their duties. 4. ** Reward culture **: Gifting horses, houses, and camels were common ways for superiors to reward subordinates in the Tang Dynasty. They were both practical and symbolic, demonstrating grace. ###Cultural significance 1. ** Expression of humility **: Self-humility terms such as "no tool to be taken" and "ashamed and unable to resolve" in the text are in line with the documentary practice of ancient officials to "demote themselves to show respect" in front of their superiors. 2. ** Parallel prose style **: The full text often uses antithetics and allusions, such as "Six Outflows from Russia"(Six Snowflakes),"The Effect of Dogs and Horses", etc., which is a typical Tang Dynasty parallel prose official document style. 3. ** Religious elements **: Words such as "Zhizao" and "Gratitude" imply Buddhist thoughts of "karmic retribution", reflecting the penetration of Buddhist and Taoist culture into official documents in the Tang Dynasty. ###Author identity speculation It is inferred from the descriptions of "small officials in border prefectures" and "ranks and military activities" that the author may be a low-level military attache or civilian subordinate official in border areas of the Tang Dynasty. He was responsible for receiving envoys from the court and managing farming affairs, and needed to communicate frequently with superiors through documents.
# # Contexte historique 1. * * Système bureaucratique et étiquette de la dynastie Tang * * : Le texte mentionne à plusieurs reprises des postes officiels tels que « Taibao » et « Shengshu », reflétant le système bureaucratique de la dynastie Tang. Les documents tels que He Yu et He Xue sont des « tableaux officiels », utilisés pour signaler la bonne fortune et exprimer la loyauté à leurs supérieurs ou à la cour impériale. 2. * * Agriculture et société * * : Le contenu de la pluie et de la neige reflète la forte dépendance de l'agriculture ancienne sur le climat naturel, la pluie ou la neige sont considérées comme un symbole de « politique virtuelle », liée aux réalisations des fonctionnaires. 3. * * Gouvernance des zones frontalières * * : Les descriptions de « préfectures frontalières », « sables », « montagnes et rivières », etc. révèlent l'environnement difficile des zones frontalières de la dynastie Tang et les difficultés des fonctionnaires dans l'exercice des fonctions. 4. * * Culture de la récompense * * : donner des chevaux, des maisons, des chameaux et d'autres comportements étaient les moyens courants de récompenser les supérieurs de la dynastie Tang à leurs subordonnés, à la fois pratiques et symboliques, montrant la grâce. # signification culturelle # 1. * * Expression de l'humilité * * : Les termes d'humilité tels que « sans outil, sans solution » dans le texte sont conformes à la pratique documentaire des anciens fonctionnaires de « se dégrader pour montrer respect » devant leurs supérieurs. 2. * * Style du texte de la dynastie Tang * * : le texte entier est souvent utilisé pour des allusions, telles que "six flocons de neige", "l'effet du chien et du cheval", etc., appartiennent au style typique du texte officiel de la dynastie Tang. 3. * * Éléments religieux * * : Des mots tels que « spécialité » et « sentiment » impliquent l'idée bouddhiste du « karma », reflétant l'infiltration de la culture bouddhiste et taoïste dans les documents officiels de la dynastie Tang. # # # Identité de l'auteur spéculatif D'après les descriptions de « petits fonctionnaires frontaliers » et de « voyages militaires », l'auteur pourrait être un fonctionnaire militaire ou civil de bas niveau dans la région frontalière de la dynastie Tang, responsable de la réception des envoyés de la cour impériale et de la gestion des affaires agricoles, etc., qui devait communiquer fréquemment avec ses supérieurs par le biais de documents.
###歴史的背景 1. ** 唐代の官制と儀式 **:記事は、唐代の官僚制度を反映して、“太保”、“尚書”などの官職について繰り返し言及している。賀雨、賀雪などの文書は、上司や宮廷に香瑞を報告し、忠誠を表明するために使用される公式の“賀表”です。 2. ** 農業と社会***:雨と雪の内容は、古代農業が自然気候に大きく依存していることを反映しており、雨や雪は“徳と政府”の象徴とみなされ、役人の業績と結びついています。 3. ** 国境管理 **:“国境州”、“砂モレーン”、“山と川の危険”などの記述は、唐代の辺境地域の過酷な環境と役人の職務遂行の困難を明らかにしている。 4. ** 文化を与える **:馬、家、ラクダなどの行為は、唐代の上級者が部下に与えた一般的な報酬方法であり、実用的かつ象徴的な意味を持ち、恵みを示しています。 ## 文化的意義 1. ** 謙虚な表現 **:“何も取らない”、“無力な解決”などの自己卑下的な表現は、古代の役人が上官の前で“自己卑下して敬意を表する”という慣習に沿っています。 2. *** 文のスタイル **:“六露風”(雪の6つの弁)、“犬馬の効果”などの戦闘や言及を使用して、典型的な唐代の文のスタイルです。 3. **宗教的要素 **:“特別な創造”や“感謝”などの言葉は、仏教の“カルマ”思想を暗示しており、唐代の仏教文化が公式文書に浸透したことを反映している。 ###著者の推定 “辺州小吏”“職列軍”などの記述から推測すると、著者は唐代辺境地域の下級武官あるいは文民属吏であり、朝廷使節の接受や農業管理などの実務を担当し、頻繁に文書を通じて上司と連絡を取る必要があった。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛典史传
乙丑年正月十三日善惠手上领得粟黄麻麸历
辅篇义记卷之二
朱色捺印佛像
刘长卿高兴歌
大方广佛华严经入法界品第三十九之八
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
书仪的艺术价值
经卷为什么珍贵
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫