书信
名称
书信
编号
P.3555BP12
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 我(貟措撥)在此向您问安,不知您近来身体如何?自分别之后,您的恩德一直让我深感感激。之前每次承蒙兄长关照,亲自召见,我心中既感激又惭愧。如今人马平安,已顺利抵达目的地,但初来乍到,未能备齐礼物,信件也未能详尽。阿㛐在沙州一切安好,这全赖兄长长久的恩情。望您能继续寄来书信(约二三十封),切勿断绝。谨此致意。
###Vernacular Translation I (Yun Cuopo) am here to ask you how you are feeling recently? Since our parting, I have always been deeply grateful for your kindness. I was grateful and ashamed every time I was grateful to my brother and personally summoned him. Now that the troops are safe and have successfully arrived at their destination, but they are new here and cannot prepare all the gifts and the letters are not detailed. Everything is well in Shazhou, thanks to his brother's long-term kindness. I hope you can continue to send letters (about twenty or thirty letters) without interruption. My sincere greetings.
# # # Traduction du vernacle Je suis ici pour vous saluer, je ne sais pas comment vous allez récemment. Après vous-même, votre gentillesse m'a toujours fait profondément reconnaissant. Chaque fois que j'ai été pris en charge par mon frère aîné, je me suis personnellement appelé, et j'étais à la fois reconnaissant et honteux. Maintenant, les gens sont en sécurité et sont arrivés à destination avec succès, mais ils ne sont pas arrivés pour la première fois, ils n'ont pas préparé de cadeaux, et les lettres n'ont pas été détaillées. Tout va bien à Shazhou, tout cela dépend de la grâce à long terme de son frère aîné. J'espère que vous pourrez continuer à envoyer des lettres (environ vingt ou trente), ne coupez pas. Je tiens à vous présenter mes compliments.
###言語の翻訳 私はあなたに挨拶しますが、あなたの最近の健康状態はどうですか?それ以来、あなたの優しさに感謝しています。之前每次承蒙兄长关照,亲自召见,我心中既感激又惭愧。現在は無事で無事に目的地に到着したが、初来では贈り物を揃えられず、手紙も網羅的ではなかった。阿は沙州ですべてをうまくやっている、これは兄の長年の恩義による。手紙(約30通)を送ってください。ここに敬意を表します
查看更多
### 相关背景 1. **文本性质**: - 此文本为古代书信,用词简练,带有明显的谦敬语气,符合唐宋时期文人或官员间的通信风格。 2. **历史背景**: - **沙州**:唐代至元代对敦煌的旧称,是丝绸之路的重要枢纽,佛教文化兴盛。信中提及“沙州”,可能反映作者或收信人与西北边疆的联系。 - **人马平善**:可能指作者随行队伍(或使团)平安抵达某地,暗示长途跋涉或公务出行。 3. **人物推测**: - **貟措撥**:可能是写信人姓名,或为音译名,结合“措撥”的用字,或为吐蕃、回鹘等少数民族人士的汉化名称。 - **阿㛐**:或为亲属(如妻子)的称呼,“㛐”为“嫂”的异体字,但需结合上下文进一步考证。 4. **文化特征**: - **书信格式**:结尾“宜謹狀”为唐宋书仪常见结尾,体现正式文书的规范。 - **物资匮乏**:信中“乍到並無一物”反映边疆地区物资短缺,与沙州作为边陲重镇的历史情况相符。 5. **文本价值**: - 此信可能为敦煌藏经洞出土文献的民间书信残片,对研究唐宋时期西北地区社会交流、语言习惯具有参考价值。
###Related background 1. ** Nature of text **: - This text is an ancient letter with concise words and a clear humble and respectful tone, which conforms to the communication style between literati or officials in the Tang and Song Dynasties. 2. ** Historical background **: - ** Shazhou **: The old name for Dunhuang from the Tang Dynasty to the Yuan Dynasty. It was an important hub of the Silk Road, and Buddhist culture flourished. The reference to "Shazhou" in the letter may reflect the author or recipient's connection with the northwest border. - ** Ma Pingshan **: It may mean that the author's accompanying team (or mission) arrived at a place safely, implying a long journey or official trip. 3. ** Character speculation **: - ** Yun Cuopa **: It may be the name of the writer, or it may be a transliteration name, combined with the word "Cuopa", or it may be the Chinese name of Tibetan, Uyghur and other ethnic minorities. - ** A *: Or a term for relatives (such as wife)."" is a variant of "sister-in-law", but further textual research needs to be taken into account in conjunction with the context. 4. ** Cultural characteristics **: - ** Letter format **: The ending "Yi Jin Zhu" is a common ending in Tang and Song Dynasties, reflecting the norms of formal documents. - ** Lack of supplies **: The letter "nothing at first arrived" reflects the shortage of supplies in the border areas, which is consistent with the historical situation of Shazhou as an important border town. 5. ** Text value **: - This letter may be a folk letter fragment from documents unearthed in Dunhuang Sutra Cave, which has reference value for studying social exchanges and language habits in the northwest during the Tang and Song Dynasties.
# # Contexte pertinent 1. * * Nature du texte * * : - Ce texte est une lettre ancienne, avec des mots concis et un ton humble et respectueux évident, qui s'inscrit dans le style de communication entre les érudits ou les fonctionnaires de la dynastie Tang et Song. 2. * * Contexte historique * * : - * * Shazhou * * : Dunhuang est un ancien nom de la dynastie Tang à la dynastie Yuan. C'est un carrefour important de la Route de la Soie, et la culture bouddhiste prospère. La mention de « Shazhou » dans la lettre peut refléter les liens de l'auteur ou du destinataire avec la frontière du nord-ouest. - * * Ma Ping Shan * * : peut se référer à l'arrivée en toute sécurité de l'équipe (ou de la mission) de l'auteur, suggérant une longue marche ou un voyage d'affaires. 3. * * Spéculations personnelles * * - * - * * A 'Zhao * * : ou pour l'appellation d'un parent (par exemple, une femme), Zhao Zhao est un mot allogène de Zhao Zhao, mais il faut combiner le contexte pour une recherche plus approfondie. 4. * * Caractéristique culturelle * * : - * * Format de lettre * * : La fin « Yi Jingzhang » est la fin commune de la calligraphie Tang et Song, reflétant la norme des documents officiels. - * * Manque de matériel * * : « Rien n'est arrivé » dans la lettre reflète la pénurie de matériel dans les zones frontalières, ce qui correspond à la situation historique de Shazhou en tant que ville frontalière importante. 5. * * Valeur du texte * * - Cette lettre peut être un fragment de lettres folkloriques découvertes dans les grottes tibétaines de Dunhuang, qui a une valeur de référence pour l'étude de la communication sociale et des habitudes linguistiques dans le nord-ouest de la dynastie Tang et Song.
##関連の背景 1. *** テキストの性質 **: - このテキストは、古代の手紙であり、簡潔な言葉で、明らかに謙虚なトーンで、唐宋時代の文人や役人の間のコミュニケーションスタイルに沿っています。 2. ** 歴史的背景*** - **沙州**:唐代から元の敦煌の古い名前は、シルクロード、仏教文化の繁栄の重要なハブです。手紙の“砂の州”への言及は、著者または受信者の北西フロンティアとのつながりを反映している。 - ****:著者の一行(または使節団)が無事にどこかに到着したことを指し、長距離旅行や公務旅行を示唆している。 3. * * - **:手紙の著者の名前、または音訳名、“トゥトゥイ”という言葉、またはチベット、ウイグルなどの少数民族の中国語名である可能性があります。 - **:または親戚(妻など)の名前で、“妻”は“妻”の異体字であるが、文脈との関連でさらなる研究が必要である。 4. ***文化的特徴 **: - ** 手紙の形式 **:最後の“Yingxan”は唐宋の書の一般的な終わりであり、正式な文書の規範を反映しています。 - ** 物資不足 **:手紙の“何もない”は、国境地域の物資不足を反映しており、国境都市としての砂州の歴史的状況と一致している。 5. *** テキストの価値 **: - この手紙は敦煌蔵経洞から出土した民間書簡の断片であり、唐宋時代の北西部の社会交流や言語習慣の研究に役立つ可能性がある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
比丘含注戒本序 比丘戒本 沙弥十戒法并威仪一卷
P.5579.19P2
太上洞玄灵宝昇玄内教经卷第十
建佛堂门楼文
无上秘要卷第八十四
大乘开心显性顿悟真宗论
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
书信的简单介绍
藏经洞是什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫