释门文范
名称
释门文范
编号
P.3549
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 未曾听闻佛陀的教法像敖西传播兴盛,慈祥如凤凰东飞,元齐的宗派之王因觉悟而净化双眼,听闻邪魔的内心变得开阔。因此,推崇政教之主聚集于此的,正是我司空(官职名)的职责。 伏愿义理引导福泽,大业如圣树般无缺,小径虽微却契合天命,威名遍及四海,恩德覆盖八方。弘扬一乘佛法以护佑邦国,正是我引空(法号)的使命。 推崇义理邻邦的修行记录,需以德行包容三藏(经、律、论),道法如日光明耀,光辉流动如风拂月。万法六尘、七辩(佛教术语)的散落与消减,四生(胎生、卵生、湿生、化生)众生感叹其难测,此即我和尚的智慧。 伏愿我当速法楞和尚(高僧名)威震八方,教化广布四海,三端(身、口、意)如江海倾泻,七辩(智慧辩才)如雷霆奔涌,此即我法将和尚的德行。 但求能披上僧衣,踏上正途,虽迷失却得尊胜(佛法)指引,汗颜中舍弃慈悲,卑微之人始能开启智慧。恩德深重,唯愿听闻佛法如百川归海,孤峰攀登如万仞之志。 法师以山为德,以海为深,洞悉天地成败之机,通晓阴阳生灭之理,明悟般若(智慧)无生,超然难比。愿能近入僧流,滥竽充数于僧位,虽未通晓法理,却蒙高命普沾恩泽,若有兄弟之情,恳请赐予宽容,恩德甚深。 听闻镜台不明则无法照物,洪钟不击则无音,真法不宣则难显其妙。今日光西沉,司命(神明)亦须静待机缘。得雨山相向,得雨海相融,须依理决断,若犹豫不决,便以一勺(喻简单方法)依教义处理。 维摩诘经中立“三身义”,法论中立“四智义”,一经一论分述两义,恳请法师略加指正。此语皆属释教深奥玄理,至如茂识(深厚智慧),难以测度,望垂赐高论,决断疑惑,恩德无量。
###Vernacular Translation I have never heard of the Buddha's teachings spreading and flourishing like Aoxi, and his kindness is like a phoenix flying eastward. The king of the sects of the Yuan Qi Dynasty purified his eyes due to enlightenment, and his heart became open when he heard of evil spirits. Therefore, it is the responsibility of my Sikong (official name) that advocates politics and religion are gathered here. Fuying righteousness guides blessings, and great undertakings are like sacred trees. Although the paths are small, they are in line with destiny. Their fame spreads all over the world, and kindness covers all directions. Carrying forward the Dharma to protect the country is my mission to introduce the sky (Dharma name). To respect the cultivation records of neighboring countries, we need to tolerate the Sanzang (scriptures, laws, and theories) with virtue. The Tao is like the sun shining brightly, and the brilliance flows like the wind blowing the moon. The dispersion and reduction of the Ten Thousand Laws, Six Dusts and Seven Arguments (Buddhist terms), and all living beings of the four lives (viviparous, oviparous, wet, and metaplasia) lamented their unpredictability. This is the wisdom of my monk. I wish that I be a monk named Sufaleng (a famous monk) who will spread all over the world. The three ends (body, mouth, and mind) will be like rivers and seas pouring down, and the seven arguments (wisdom and eloquence) will be like thunder. This is the virtue of my Dharma general monk. But if you can put on a monk's robe and embark on the right path. Although you are lost, you will be guided by the Dharma and abandon mercy in shame. Only then can humble people develop wisdom. I am deeply grateful, and I only wish to hear about Dharma as if a hundred rivers returning to the sea, and climb a lonely peak like thousands of feet. The Master regards mountains as his virtue and the sea as his depth. He understands the success or failure of heaven and earth, understands the principles of birth and death of yin and yang, and understands that Prajna (wisdom) is non-existent and transcendental. I hope I can join the ranks of monks and fill the ranks of monks. Although I am not familiar with the law of law, I have been greatly blessed by my high orders. If I have brotherhood, I beg you to grant me tolerance and have a deep kindness. I heard that if the mirror platform is unknown, it will not be able to illuminate objects, if the red bell is not struck, there will be no sound, and if the true law is not announced, it will be difficult to show its beauty. Today, light sinks in the west, and Si Ming (god) must wait quietly for the opportunity. When the rain and mountains face each other, and when the rain and sea merge, we must make decisions according to reason. If we hesitate, we will deal with it with a spoonful (a simple method) in accordance with the teachings. The Vimaljiri Sutra is neutral on the "Three Body Righteousness", and the Dharma Theory is neutral on the "Four Wisdom Righteousness". Once one discussion describes the two Righteousness, I beg you to make some corrections. These words belong to the profound and profound principles of Buddhism, which are as profound as knowledge (profound wisdom) and are difficult to measure. They hope to give high opinions, make decisions and doubts, and have boundless kindness.
# # # Traduction du vernacle Je n'ai jamais entendu parler de l'enseignement du Bouddha comme la propagation prospère de Aoxi, la bienveillance comme le phénix volant vers l'est, le roi de la secte de Yuanqi a purifié ses yeux en raison de l'illumination, entendu que le cœur du mal est devenu ouvert. Par conséquent, il est de la responsabilité de mon Si Kong (nom de poste officiel) de vénérer le Seigneur du gouvernement et de la religion qui se réunit ici. La cause est aussi parfaite que l'arbre sacré. Bien que le sentier soit petit, il est conforme à la destinée du ciel. La gloire s'étend dans les quatre mers et la grâce couvre les quatre côtés. Promouvoir le dharma du Yipayana pour protéger le pays est ma mission de guider le ciel (le numéro du dharma). Pour valoriser les enregistrements de pratique des pays voisins, il est nécessaire d'inclure les trois藏s (classiques, lois et théories) avec la vertu, et le Taoisme brille comme le soleil et coule comme le vent et la lune. La dissémination et la réduction des six poussières et sept débats (terme bouddhiste), les quatre êtres vivants (incarnation, naissance d'œufs, naissance humide et incarnation) se lamentent de son incréductibilité, c'est la sagesse de mon moine. Je souhaite que le moine Fa-Leng (nom du moine élevé) se déplace rapidement dans toutes les directions, et que l'éducation se répand dans toutes les régions, et que les trois extrémités (corps, bouche et signification) se déversent comme des rivières et des mers, et que les sept débats (intelligence et talent débattuels) se précipitent comme le tonnerre, c'est la vertu de mon moine Fa-Gang. Mais il faut être capable de revêtir les vêtements des moines, de mettre le pied sur le chemin droit, de se perdre, mais d'être guidé par le Dharma, de renoncer à la miséricorde dans la sueur, et d'ouvrir la sagesse à l'humble. La grâce est profonde, je veux entendre que le bouddhisme est comme des centaines de rivières qui retournent à la mer, et que l'escalade de sommets solitaires est comme l'ambition de mille tigres. Le magie prend les montagnes comme vertu et la mer comme profondeur, il comprend les chances de succès et d'échec du ciel et de la terre, il connaît la raison de la naissance et de la mort du yin et du yang, il comprend clairement que le Brahman (sagesse) n'a pas de vie, il est transcendantale. Je souhaite pouvoir entrer dans le courant des moines, et être un moine, bien que je ne connaisse pas les principes de la loi, mais j'ai reçu la grâce de la vie élevée. Si vous avez des sentiments fraternels, s'il vous plaît accordez la tolérance, la grâce est très profonde. J'ai entendu que la plate-forme de miroir n'était pas claire, alors il ne pouvait pas photographier les objets, et que la cloche de Hong ne frappait pas, alors il était silencieux, et que la vérité n'était pas déclarée, alors il était difficile de montrer sa beauté. Aujourd ' hui, la lumière se couche à l'ouest, et la vie (dieu) doit également attendre. Si les montagnes de pluie s'opposent et que la mer de pluie se fond, nous devons prendre une décision selon la raison. Si nous hésitons, nous le traiterons selon la doctrine avec une cuillère (une méthode simple). Il a déclaré que les « trois corps de justice » étaient neutres dans les sutras et que les théories du Dhamma étaient neutres dans les « quatre sens ». Ce mot appartient à la philosophie profonde et profonde de l'enseignement de l'interprétation, à la sagesse profonde, difficile à mesurer, à l'attente de donner des arguments élevés, à la détermination des doutes, à la vertu incommensurable.
###言語の翻訳 仏陀の教えを聞いたことがないように、青西のように広がり、慈悲深く鳳凰のように东飞し、元斉の宗派の王は悟りによって目を清める。悪霊を聞く心は開く。したがって、政教の主を尊ぶことがここに集まるのは、まさに我司空(官職名)の職責である。 伏願義理は福沢を導き、大業は聖樹の如く無欠であり、小道は微弱ながら天命に符合し、名名は全世界に及び、恩徳は八方を覆う。仏法を発揚して国を守ることが、私の空(法号)の使命です。 義理隣国の修行記録を尊ぶには、徳をもって三蔵(経·律·論)を包容する必要があり、道法は日光の如き明耀であり、光輝は風の如き月の如き流れである。万法六塵、七弁(仏教用語)の散散と消散、四生(胎生、卵生、湿生、化生)衆生はその計り知れないことを嘆く。これが我が和尚の知恵である。 伏愿我当速法(名)八方、広にし、三端(身、口、意)がにし、七弁(知恵弁才)が雷のようにする、これが我法将の徳である。 しかし、僧侶の服を着て正しい道を歩み、迷っても尊勝(仏法)に導かれ、恥の中で慈悲を捨て、謙虚な人が知恵を開くことができるようになる。Ende深さ、唯一の方法を聞いて、百川帰海のように、孤独なピーク登山万ヤンの志のように。 法師は山を徳とし、海を深とし、天地成敗の機を見抜き、陰陽生滅の理に通じ、般若(知恵)無生を悟り、超然難比を超越した。願能は僧流に近入りして、易は僧位に充てて、法理に通じないが、蒙高命普に恩沢を持ち、兄弟の情があれば、慈悲を授けて、恩徳は深い。 鏡台が不明なら照れることができず、洪鐘が打たなければ音がなく、真法が宣なければ妙を顕せることができないと聞く。今日、光は西に沈み、神々は静かに待っています。得雨山相相向,得雨海相融,要依理决定,如一(喩简単方法)以。 維摩詰経は“三身義”、法論は“四智義”を中立し、一度一論で両義を分述すると、法師に少し加正を求めた。这语都属于釈教深奥玄理,至如茂识(深深智慧),难测,望垂高论,决定疑惑,恩徳无。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文性质** 此文本为佛教文献,融合了汉传佛教术语与古典文学表达,可能出自唐代或南北朝时期的禅宗或天台宗文献,内容涉及佛法弘扬、高僧德行及教义阐释。 #### 2. **核心概念** - **一乘法**:大乘佛教核心思想,主张唯一佛乘,众生皆可成佛。 - **三身义**:法身、报身、应身,代表佛的三种存在形态。 - **四智义**:大圆镜智、平等性智、妙观察智、成所作智,源自唯识学派。 - **般若无生**:指通过智慧(般若)证悟“无生法忍”,即超越生灭的真理。 #### 3. **人物推测** - **司空**:可能指官职或某位高僧的尊称,负责政教事务。 - **法楞和尚/法将和尚**:或为某位唐代禅宗高僧,以威德与辩才著称。 - **维摩诘**:大乘经典《维摩诘经》主角,代表在家居士修行的典范。 #### 4. **历史背景** 南北朝至唐代是佛教中国化的关键时期,禅宗、天台宗等宗派兴起,注重“顿悟”与教理融合。文中“七辩”“四生”等术语反映当时对印度佛学概念的吸收与重构。 #### 5. **文化隐喻** - **洪钟不击**:比喻佛法需宣扬方能显其价值。 - **百川归海/孤峰万仞**:形容佛法广大与修行者志向高远。 - **雨山雨海**:可能暗指佛教“缘起性空”思想,万物依因缘和合。 #### 6. **文本用途** 或为某次法会、论辩前的请法文书,旨在礼赞高僧、阐明教义,并请求法师开示疑难,具有宗教仪式与学术论辩双重功能。
###Related background #### 1. ** Nature of Scripture ** This text is a Buddhist document that combines Han Buddhist terminology and classical literary expressions. It may come from Zen or Tiantai literature from the Tang Dynasty or the Southern and Northern Dynasties. It covers the promotion of Buddhism, the virtues of eminent monks and the interpretation of teachings. #### 2. ** Core concepts ** - ** One multiplication **: The core idea of Mahayana Buddhism advocates that there is only Buddha and all living beings can become Buddha. - ** Three-body righteousness **: Dharmakaya, Rehabaya, and Rehabaya represent the three forms of existence of Buddha. - ** Four intelligences **: Wisdom of the round mirror, wisdom of equality, wisdom of wonderful observation, and wisdom of achievement, originated from the school of consciousness. - ** Prajna Non-Life **: refers to the realization of "non-life Dharma forbearance" through wisdom (Prajna), that is, the truth that transcends birth and death. #### 3. ** Character speculation ** - ** Sikong **: It may refer to an official position or an honorary title of a certain eminent monk, responsible for political and religious affairs. - ** Monk Fareng/Monk Fa Jiang **: He may be a certain Zen monk in the Tang Dynasty, famous for his virtue and eloquence. - ** Vimalakarta **: The protagonist of the Mahayana classic "Vimalakarta Sutra" represents a model of practice for laymen. #### 4. ** Historical background ** The Northern and Southern Dynasties to the Tang Dynasty was a critical period for the transformation of Buddhism in China. Zen Sect, Tiantai Sect and other sects emerged, focusing on the integration of "enlightenment" and teachings. Terms such as "seven arguments" and "four lives" in the article reflect the absorption and reconstruction of the concept of Indian Buddhism at that time. #### 5. ** Cultural metaphor ** - ** The great bell does not strike **: It is metaphor that Dharma needs to be promoted to show its value. - ** Hundreds of rivers return to the sea/lonely peaks and thousands of heights **: describes the vast Dharma and the lofty aspirations of practitioners. - ** Rain mountains and rain seas **: It may imply the Buddhist idea of "origin and emptiness", and all things are harmonious according to their causes and conditions. #### 6. ** Text purpose ** Or it is a request for a French book before a Dharma meeting or debate. The purpose is to pay tribute to the eminent monk, clarify the teachings, and ask the master to explain problems. It has the dual functions of religious ceremony and academic debate.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Nature du texte * * Ce texte est une littérature bouddhiste qui intègre les termes bouddhistes Han et les expressions littéraires classiques, probablement des documents zen ou tiantai de la dynastie Tang ou des dynasties du Nord et du Sud, impliquant la promotion du bouddhisme, la moralité des moines et l'interprétation des enseignements. # # # # 2 * * Concepts de base * * - * - * * La justice des trois corps * * : le corps du dharma, la manifestation du corps et le corps de l'être représentent les trois formes d'existence du Bouddha. - * * Quatre sagesse et significations * * : la sagesse du miroir rond, la sagesse de l'égalité, la sagesse de l'observation merveilleuse et la sagesse de la formation, qui proviennent de l'école de l'intelligence. - * * Prajna sans vie * * : se réfère à la compréhension par la sagesse (prajna) de la « non-vie », c'est - à - dire la vérité au-delà de la vie et de la mort. # # # # 3 * * Spéculation personnelle * * - * * Si Kong * * : peut se référer à un poste officiel ou à un titre honorifique d'un moine élevé, responsable des affaires politiques et religieuses. - * * Moine Faleng / Moine Fazhang * * : ou un moine zen de la dynastie Tang, connu pour sa vertu et son talent. - * * Vima Jaya * * : Le personnage principal du classique Mahayana, le Vima Jaya Sutra, représente un modèle de pratique chez les moines à la maison. # # # # 4 ** Contexte historique ** Les dynasties du Nord et du Sud jusqu'à la dynastie Tang ont été les périodes clés de la chinoisation du bouddhisme, avec la montée du bouddhisme Zen, du bouddhisme Tiantai et d'autres sectes qui ont prêté attention à l'intégration de l'épiphasie et de la doctrine. Les termes « sept débats » et « quatre vies » reflètent l'absorption et la reconstruction du concept du bouddhisme indien à cette époque. # # # # 5 * * Métaphore culturelle * * - * * Hong Zhong ne frappe pas * * : Les métaphores du bouddhisme doivent être propagées pour montrer leur valeur. - * * Des centaines de rivières retournent à la mer / des sommets solitaires, des milliers de montagnes * * : décrivant la grandeur du Dharma et les ambitions élevées des pratiquants. - * * Mountains de pluie * * : Peut faire référence à la pensée bouddhiste de « l'origine de la nature vide », que toutes choses sont en harmonie selon la cause et le destin. # # # # 6. * * Usage du texte * * Ou pour une réunion de la loi, le document d'invitation avant le débat, le but est d'honorer les moines, d'expliquer les enseignements et de demander au maître de révéler les difficultés, a la double fonction de cérémonie religieuse et de débat académique.
##関連の背景 ### 1. ** テキストの性質 ** 本書は、唐代や南北朝時代の禅や天台宗の文献に由来する漢の仏教用語と古典文学の表現を融合させた仏教文献であり、仏教の普及、高僧の徳、教えの解釈を扱っている。 ### 2。** 基本概念** - **一乗法 **:大乗仏教の核心思想で、唯一の仏が乗法すれば、衆生は成仏できると主張している。 - **三身義 **:法身、報身、応身は、仏の三つの存在形態を表している。 - **四智义**:大円镜智、平等性智、妙観察智、成所作智は、唯识に由来する。 - ** 无生**:知恵()によって“无生法忍”、すなわち生灭を超える真理を悟ること。 ### 3。** 人の推定 ** - ** 司空 **:官職またはある高僧の敬称を指し、政教の事務を担当する場合がある。 - **法蘭僧/法将僧 **:または唐代の禅僧で、威徳と弁明で知られています。 - **维摩 **:大乗経典『维摩経』の主役であり、修行のを代表する。 ### 4。** 歴史的背景** 南北朝から唐代は仏教の中国化の重要な時期であり、禅宗や天台宗などの宗派が興り、“悟り”と教理の融合を重視した。“7つの議論”“4つの学生”といった用語は、当時のインド仏教概念の吸収と再構築を反映している。 ## 5です。**文化的なメタファー ** - **:仏法はその価値を示すために宣伝される必要がある。 - ** 百川帰海/孤峰万楊 **:仏法の広大さと修行者の野心を表現している。 - ** 雨山雨海**:おそらく仏教の“従属性空”思想を暗示しており、万物は因果によって調和する。 ## 6です。** テキストの使用 ** または、ある法会や討論の前にフランス語の本を要求し、高僧を称え、教義を説明し、僧侶に疑問を開くよう求めることを目的としており、宗教儀式と学術討論の二重の機能を持つ。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛道要义杂抄
维摩诘经注
周易王弼注
丁未年至庚戌年分付邓阇梨等物色名目
大宝积经卷第三十九
大乘五位
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
释门文范的简单介绍
藏经洞的主要发现物
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫