燃灯文
名称
燃灯文
编号
P.3497
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 我们虔诚地礼敬慈悲的佛陀,他离开尘世却依然护佑众生。佛陀的金身庄严,眉间白毫象征智慧,佛法如高山般宽广,八字真言蕴含深意。龙宫传扬三乘教法,揭示万物皆空、因缘和合之理。佛法如大海般深广,引导众生共同修行。 如今在圣山前供奉千盏明灯,燃起珍宝香火,诚心祈求:愿河西节度使大王得到天龙八部护佑,边疆稳固;愿皇帝长寿安康,天下太平;愿百姓五谷丰登,灾祸消除。愿佛法如日月光明,驱散黑暗,普照三千世界,令众生离苦得乐。 更祈愿僧团清净修行,官员勤政爱民,四方安宁祥和。愿此功德回向一切生灵,成就无上菩提。
###Vernacular Translation We respectfully pay tribute to the merciful Buddha, who left the world but still protects all living beings. The Buddha's golden body is solemn, and the white hair between his eyebrows symbolizes wisdom. The Dharma is as broad as a mountain, and the eight-character mantra contains profound meaning. The Dragon Palace preaches the three-vehicle teaching method, revealing the truth that all things are empty and causes and harmony. Dharma is as deep and broad as the sea, guiding all beings to practice together. Nowadays, thousands of lanterns are enshrined in front of the sacred mountain, and precious incense are lit. We sincerely pray: May the Hexi Jiedushi King be protected by the eight tribes of the Dragon and the border be stable; May the emperor live a long and healthy life, and the world is at peace; May the people have a bumper grain and disaster be eliminated. May the Dharma be like the sun and the moon be bright, dispelling darkness, illuminating the three thousand worlds, and making all living beings happy from suffering. I also pray that the monk group practices cleanly, that officials work diligently and love the people, and that the four directions are peaceful and peaceful. May this merit return to all living beings and achieve supreme Bodhi.
# # # Traduction du vernacle Nous honorons le Bouddha Miséricordieux, qui a quitté la terre et qui a toujours protégé les êtres vivants. Le corps d'or du Bouddha est solennel, les sourcils blancs symbolisent la sagesse, le dharma est large comme une montagne, et les paroles de huit mots contiennent une signification profonde. Le palais du dragon propage l'enseignement du triploïde et révèle que toutes choses sont vides, causées par le destin et conjointes. Le Dharma est aussi profond que la mer et guide tous les êtres vivants à pratiquer ensemble. Maintenant, devant la montagne sainte, des milliers de lampes lumineuses sont vénérées, des feu d'encens précieux sont allumés, et des prières sincères sont faites : Puisse la modération de Hexi faire que le roi bénéficie de la protection des huit dragons du ciel et de la stabilité de la frontière ; Puisse l'empereur vivre longtemps et en bonne santé, et la paix dans le monde ; Puisse le peuple produire des grains abondants et éliminer les calamités. Puisse le Dharma du Bouddha éclairer comme le soleil et la lune, dissiper les ténèbres et illuminer les trois mille mondes, afin que tous les êtres vivants puissent se débarrasser de l'amertume et de la joie. Je souhaite également que le groupe de moines pratique purement, que les fonctionnaires soient diligents et aiment le peuple, et que les quatre côtés soient paisibles et pacifiques. Puisse ce mérite revenir à tous les êtres vivants et atteindre la Bodhi Suprême.
###言語の翻訳 私たちは慈悲深い仏を敬います。仏はこの世を去り、衆生を祝福します。仏陀の黄金は厳粛で、眉は知恵を象徴し、仏法は山のように広く、八字真言は深い意味を持つ。龍宮は三乗の教えを説き、万物は空、因縁と合の理を明らかにする。仏法は海のように広く、衆生を共に修行させる。 今、聖なる山の前に千のランプを捧げ、宝物のお香を燃やし、心から祈ります:河西省の王が天龍八部の保護を受け、国境が安定していることを願います。皇帝の長寿と幸福、平和、人々の豊かさ、災害の除去。仏法が太陽と月のように輝き、闇を取り除き、三千世界を照らし、衆生を苦しみから幸せにしますように。 僧侶団の清潔な修行、役人の勤勉な政治と人々の愛、四方の平和を祈ります。すべての生き物に戻り、神の栄光をもたらしますように。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **历史背景** 文本出自敦煌文书,属晚唐五代时期河西地区佛教祈愿文。文中提及的「河西节度使」为唐代西北重要军政官职,反映出当时敦煌作为丝绸之路枢纽的政教互动。文中为帝王、将领、百姓的三重祈福结构,与归义军时期地方政权借助佛教巩固统治的史实相符。 #### 2. **宗教元素** - **龙天八部/梵释四王**:佛教护法神体系 - **三乘之教**:指声闻、缘觉、菩萨三种修行路径 - **灯供养**:敦煌正月燃灯习俗,莫高窟第146窟《燃灯文》可作参照 - **三千世界**:佛教宇宙观中的多重世界概念 #### 3. **核心人物** - **河西节度使大王**:或指曹议金(914-935年在位),敦煌曹氏归义军首领 - **都僧统**:敦煌佛教教团最高领袖,如法荣、洪辩等高僧曾任此职 #### 4. **文本特征** - 骈散结合文体,保留唐代愿文「庄严-祈愿-回向」三段式结构 - 融合儒家「风调雨顺」与佛教「寂灭解脱」思想 - 「梅撿落日」「敬馬万方」等用典反映丝路军事文化 #### 5. **物质文化映射** - 「玉寳寳?」指七宝供器 - 「灯轮」实物见于莫高窟第159窟壁画 - 「天河」意象与敦煌星图(S.3326)存在关联
###Related background #### 1. ** Historical background ** The text comes from Dunhuang documents and belongs to the Buddhist prayer text in Hexi area during the late Tang and Five Dynasties. The "Hexi Jiedushi" mentioned in the article was an important military and political official position in the northwest of the Tang Dynasty, reflecting the political and religious interaction in Dunhuang as the hub of the Silk Road at that time. The article shows the triple praying structure of emperors, generals and common people, which is consistent with the historical facts of local governments consolidating their rule with the help of Buddhism during the Guiyi Army period. #### 2. ** Religious elements ** - ** Eight Departments of Dragon Heaven/Four Kings of Brahma and Buddhism **: Buddhist Guardian God System - ** The teaching of three carriages **: Three cultivation paths: hearing, feeling, and Bodhisattva - ** Lantern offering **: The custom of lighting lanterns in Dunhuang during the first month can be referred to in the "Burning Lantern Wen" in Cave 146 of Mogao Grottoes - ** Three Thousand Worlds **: The concept of multiple worlds in the Buddhist cosmology #### 3. ** Core figures ** - ** Hexi Jiedushi King **: Or Cao Yijin (reigned from 914 to 935), leader of the Cao family's Guiyi Army in Dunhuang - ** Dusengtong **: The highest leader of the Dunhuang Buddhist Order, such as Fa Rong and Hong Bian, once held this position #### 4. ** Text characteristics ** - The combination of parallel and prose styles retains the three-stage structure of "solemn, praying and returning" in the Tang Dynasty's vows - Integrate Confucian thoughts of "good weather" and Buddhist thoughts of "annihilation and liberation" - Allegations such as "Plum picking up the sunset" and "Respect the horse Wanfang" reflect the military culture of the Silk Road #### 5. ** Material and cultural mapping ** - "Jade" refers to the Qibao Sacrifice - The actual object of the "lantern wheel" can be found in the mural of Cave 159 of the Mogao Grottoes - The image of "Tianhe River" is related to the Dunhuang Star Map (S.3326)
# # Contexte pertinent # # # # 1. ** Contexte historique ** Le texte provient des documents de Dunhuang, qui appartiennent aux textes de prière bouddhistes du Hexi à la fin de la dynastie Tang et des cinq dynasties. L'envoyé du Hexi était un important poste officiel militaire et politique dans le nord-ouest de la dynastie Tang, ce qui reflète l'interaction politique et religieuse de Dunhuang en tant que plaque tournante de la Route de la Soie à cette époque. La structure de prière triplée de l'empereur, du général et du peuple est conforme aux faits historiques que le gouvernement local a consolidé sa domination avec l'aide du bouddhisme pendant la période de l'armée rebelle. # # # # 2 * * Élément religieux * * - * * Les huit divisions du ciel du dragon / les quatre rois de Brahma * * : le système bouddhiste des dieux gardiens du Dharma - * * Enseignement des trois voies * * : les trois voies de pratique : l'ouïe des doigts, la perception de la source et le bodhisattva - * * Maintenance de la lampe * * : la coutume de brûler des lampes du premier mois de Dunhuang, le "Wen de brûler des lampes" de la grotte n ° 146 de Mogao peut être utilisé comme référence - Trois mille mondes : le concept de mondes multiples dans la cosmologie bouddhiste # # # # 3 * * Personnages principaux * * - * * Grand roi de la discipline de Hexi * * : ou Cao Yijin (règne 914 - 935), chef de l'armée rebelle de la famille Cao Gui à Dunhuang - Le chef suprême de l'Ordre bouddhiste de Dunhuang, tels que Fa Rong, Hong Dian et d'autres moines élevés, a occupé ce poste. # # # # 4 * * Caractéristique du texte * * - Combiné avec le style de la chanson, le style de la chanson de la dynastie Tang conserve la structure en trois paragraphes "solennel, prier pour le souhait et retourner" - La fusion de la pensée confucianiste de « l'harmonisation du vent et de la pluie » et du bouddhisme de « la libération de la mort silencieuse » - "Mei picking sunset" et "honoring Ma Wanfang" reflètent la culture militaire de la route de la soie # # # # 5 * * Cartographie culturelle * * * - « Yue? - La « roue de lanterne » réelle dans la peinture murale de la grotte 159 de Mogao Grottoes - L'image de Tianhe est liée à la carte stellaire de Dunhuang (S.3326)
##関連の背景 ### 1. ** 歴史的背景** テキストは敦煌文書から来て、唐後期5代河西地区の仏教の祈り文です。本文で言及されている“河西節度使”は、シルクロードのハブとしての敦煌の政教交流を反映している唐代北西部の重要な軍政官職である。天皇、将軍、人民の三重の祈りの構造は、帰義軍時代の地方政府が仏教によって支配を固めたという事実と一致している。 ### 2。**宗教の要素 ** - ** 龍天八部/梵釈四王**:仏教の護法神体系 - **三乗の教え **:声聞、縁覚、菩薩の三つの修行道を指す。 - ** ランプの供給 **:敦煌正月の燃灯の習慣、莫高窟第146窟の燃灯文を参照することができます。 - 300 0世界:仏教の宇宙観における多世界の概念 ### 3。** 主な人物*** - ** 河西節度使大王**:または曹議金(在位91 4年-935年)、敦煌の曹義軍の指導者。 - **都僧統 **:敦煌仏教教団の最高指導者、法栄、洪弁などの高僧がこの地位にあった。 ### 4。*** 文字の特徴 ** - 唐の願い文の“厳粛-祈り-回帰”の三段階構造を維持するために、断片的なスタイル。 - 儒教の“風調雨順”と仏教の“消滅解脱”思想の融合 - “梅が夕日を拾う”“敬馬万方”などの典典はシルクロードの軍事文化を反映 ## 5です。** 文化の地図 ** - “玉”とは供器のこと - 莫高窟第159窟壁画に“灯の輪” - 天の川のイメージと敦煌星図(S.33 2 6)の関連性
查看更多
中文
English
Français
日本語
癸卯年九月慕容刺史三周斋施耕牛乳牛记
何晏论语集解
维摩诘所说经观众生品
释门文范
四分戒本并序
佛说父母恩重经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
燃灯文的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫