胜天王般若波罗蜜经序
名称
胜天王般若波罗蜜经序
编号
P.3471
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 《仁王般若经》的序言中提到: 佛陀释迦牟尼在世间弘法二十九年,曾为众生宣说《摩诃般若》《金刚般若》等经典,解答天王的疑问,弘扬般若智慧。此经的题目早已传入中国。 梁朝太清二年(548年)六月,于阗的僧人求那跋陀(意译“贤德”)携带一部梵文《仁王般若经》共十六品来到京城。当时,中天竺优禅尼国的王子月首那(才华出众,精通佛学与语言)因避难来到中国,被朝廷任命管理外交事务。他偶然见到求那跋陀携带的经典,心生敬仰,如见真佛,恳请传授。求那跋陀赞赏他的诚心,将经书交予他。 月首那随即奏请朝廷,希望前往岭南迎请《杂华经》。然而恰逢侯景之乱,战火纷飞,他只能带着经书逃亡,未能及时翻译。直到陈朝天嘉六年(565年)七月二十三日,在江州刺史黄法癡的支持下,月首那于江州举办无遮法会,聚集五千余人宣讲此经。庐山高僧释僧杲等大德参与论辩,疑难尽释。七月二十九日,在兴业寺正式翻译,由扬州阿育王寺的智昕法师记录整理,历时两月完成七卷译本。江州僧官慧恭法师等人负责校对,最终于九月十八日完成全部工作。此序记录了翻译的艰辛历程,以勉励后世学者。
###Vernacular The preface to the Prajna Sutra of the King of Ren mentions: For twenty-nine years of preaching Dharma in the world, Buddha Sakyamuni once preached classics such as "Maha Prajna" and "Vajra Prajna" to all beings, answering questions from the Heavenly King and promoting the wisdom of Prajna. The title of this scripture has long been introduced to China. In June of the second year of the Taiqing Dynasty (548) of the Liang Dynasty, a monk from Khotan, Qiumatuo (paraphrasing "virtuous virtue"), came to the capital with a Sanskrit "Benjna Sutra of the King of Ren" in total. At that time, Prince Yuesouna (outstanding talent and proficient in Buddhism and language) from the Youchanni State of Central India came to China due to asylum and was appointed by the court to manage foreign affairs. He happened to see the scriptures carried by Qiumatuo, and he admired them, as if he had seen a real Buddha and begged to teach them. Ask Nabata to appreciate his sincerity and hand over the scriptures to him. At the beginning of the month, Na immediately petitioned the court, hoping to go to Lingnan to welcome the "Miscellaneous Hua Jing." However, it coincided with Hou Jing's rebellion and war raged. He could only escape with the scriptures and failed to translate them in time. It was not until July 23 of the sixth year of Chen Chaojia (565 years) that with the support of Huang Fachi, the governor of Jiangzhou, an Unveiled Dharma Conference was held in Jiangzhou at the beginning of the month, gathering more than 5,000 people to preach this scripture. Shi Senggao, the eminent monk of Lushan Mountain, and other great virtues participated in the debate and explained all the difficulties. On July 29, it was officially translated at Xingye Temple and recorded and compiled by Master Zhixin of Ashoka Temple in Yangzhou. It took two months to complete the seven-volume translation. Master Huigong, a monk in Jiangzhou, and others were responsible for proofreading, and finally completed all the work on September 18. This preface records the difficult process of translation to encourage future scholars.
# # # Le vernacle Dans le préambule du Brahma Sutra, il est mentionné : Le Bouddha Shakyamuni a prêché des classiques tels que le Maha Prabhupada et le King Kong Prabhupada pour les êtres vivants pendant 29 ans, répondant aux questions du roi du ciel et promouvant la sagesse du Prabhupada. Le sujet de ce sutra a été transmis en Chine depuis longtemps. En juin de la deuxième année de la dynastie Liang (548), un moine de Yu-Tang, Chu-Na - Vata (qui signifie « la moralité »), est arrivé dans la capitale avec un sanscrit « le Brahma-Sutra du Roi de la Miséricorde », un total de seize articles.À cette époque, le prince Yue Shu-na de Zhongtian Zhu Youchenni (excellent talent, maîtrise du bouddhisme et des langues) est venu en Chine pour s'y réfugier et a été nommé par la cour impériale pour gérer les affaires étrangères. Il a vu par hasard les classiques portés par Qunavasta, et il a admiré le cœur. Si il a vu le vrai Bouddha, il a imploré de le transmettre. Demandez à Navasta d'apprécier sa sincérité et de lui remettre les Écritures. Le premier mois, il a immédiatement plaidé à la cour impériale, espérant aller à Lingnan pour accueillir le "Classique de Zhao Hua". Cependant, il a coïncidé avec le chaos de Hou Jing, la guerre a explosé, il ne peut qu 'enfuir avec les écritures, n'a pas réussi à traduire à temps. Jusqu'à ce que le 23 juillet de la sixième année de Chen Chaotianjia (565), avec le soutien de Huang Faqian, l'assassassin de Jiangzhou, une réunion du Dhamma sans couverture a été organisée à Jiangzhou le premier mois, réunissant plus de 5 000 personnes pour prêcher ce sutra. Les grands moines du mont Lushan, Shi Sheng Tao, ont participé au débat, et les doutes ont été expliqués. Le 29 juillet, la traduction officielle a été réalisée au temple Xingye et a été enregistrée par le maître Zhixin du temple Ayukwang à Yangzhou. Il a fallu deux mois pour terminer la traduction de sept volumes. M. Huigong, le moine et le fonctionnaire de Jiangzhou, et d'autres personnes ont été chargées de la correction et ont finalement terminé tout le travail le 18 septembre. Cette préface enregistre le processus difficile de traduction afin d'encourager les érudits de la génération suivante.
##白語文 『仁王般若経』の序文にはこうある。 仏陀釈迦牟尼は世に弘法二十九年に、“摩”“”などの経典をに宣说し、天王のに答え、の知恵を発扬した。このテーマはすでに中国に広まっている。 梁朝太清2年(548年)6月、ホータンの僧求那陀(“賢徳”を意訳)は梵字『仁王般若経』の全部十六品を携えて京に来た。当時、中国天竺優禅尼国の王子月首那(才能に優れ、仏教と語学に堪能)は中国に亡命し、朝廷から外交を任された。彼は偶然求那陀の携帯した経典を见て、心生し、如见真仏、伝授を愿った。彼の心を祝福し、彼に本を渡しなさい。 月首那は即座に朝廷に奏請し、嶺南に赴いて『雑華経』を迎えることを望んだ。しかし、侯景の乱と戦火の中で、彼は経典を持って逃亡することしかできず、翻訳することができなかった。陳天朝嘉6年(565年)七月二十三日まで、江州刺史黄法痴の支持を得て、月首那は江州で無遮法会を開き、五千余人を集めてこの経を説いた。廬山の僧侶や僧侶のような大徳が議論に参加し、問題を解決した。7月29日、興興寺で正式な翻訳が行われ、揚州阿舒淇王寺の智信法師によって記録され、2 ヶ月で7巻の翻訳が完成した。江州の僧侶である慧恭法師らが校正を担当し、9月18日に完成した。この序文は翻訳の苦労を記録し、後世の学者を励ます。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经典背景** - **《仁王般若经》**:大乘佛教重要经典,以“护国”为主题,强调般若智慧对国家安定的作用。汉传佛教中常与《法华经》《金光明经》并称“护国三经”。 - **般若类经典**:包括《摩诃般若》《金刚般若》等,核心思想为“缘起性空”,对中国佛教哲学影响深远。 #### 2. **历史脉络** - **梁太清二年(548年)**:南朝梁武帝末年,爆发“侯景之乱”,建康沦陷,江南动荡,佛教典籍散佚严重。 - **陈天嘉六年(565年)**:南朝陈文帝时期,社会渐趋稳定,朝廷支持佛教复兴,推动经典翻译与传播。 #### 3. **关键人物** - **求那跋陀**:于阗高僧,南北朝时期重要译经家,曾译《杂阿含经》等。 - **月首那**:中天竺王子,精通梵汉双语,因战乱流亡中国,促成《仁王般若经》的翻译。 - **黄法癡**:江州刺史,陈朝将领,护持佛教,支持译经事业。 #### 4. **翻译与传播** - **无遮法会**:佛教大型集会,不分僧俗贵贱皆可参与,常用于经典宣讲或布施。 - **译经团队**:由月首那主持,智昕笔录,慧恭校勘,体现南北朝时期“国家主导、僧俗协作”的译经模式。 #### 5. **文化意义** - 此经的翻译填补了南朝般若经典的空白,为天台宗、三论宗等宗派提供了理论依据。 - 序文记录了乱世中佛典传承的艰辛,反映佛教与政治、社会的互动关系。
###Related background #### 1. ** Classic background ** - **"Prajna Sutra of the King of Benevolence"**: An important classic of Mahayana Buddhism, with the theme of "protecting the country", emphasizes the role of Prajna wisdom on national stability. Han Buddhism is often called the "Three Sutra of Protecting the Country" together with the "Fa Hua Jing" and "Jin Guang Ming Jing". - ** Prajna classics **: Including "Maha Prajna" and "Vajra Prajna", the core idea is "origin and emptiness", which has a profound impact on China Buddhist philosophy. #### 2. ** Historical context ** - ** The second year of Liang Taiqing (548)**: At the end of Emperor Wu of the Southern Dynasties, the "Hou Jing Rebellion" broke out. Jiankang fell, Jiangnan was in turmoil, and Buddhist classics were seriously lost. - ** Sixth Year of Chen Tianjia (565)**: During the period of Emperor Chen of the Southern Dynasties, society gradually stabilized, and the court supported the revival of Buddhism and promoted the translation and dissemination of classics. #### 3. ** Key figures ** - ** Qunabatuo **: An eminent monk in Khotan, an important translator of scriptures during the Northern and Southern Dynasties, once translated the "Zaahan Sutra", etc. - ** Yueyouna **: The prince of Central India, proficient in Santanistic and Chinese bilingual languages, exiled to China due to the war, and promoted the translation of the "Prajna Sutra of the King of Ren." - ** Huang Fachi **: Governor of Jiangzhou and general of the Chen Dynasty. He defended Buddhism and supported the cause of translation of scriptures. #### 4. ** Translation and dissemination ** - ** Wuzha Dharma Conference **: Large-scale Buddhist gatherings, in which all monks, secular, noble and humble can participate, are often used to preach classics or give alms. - ** Translation Team **: Hosted by Yuesouna, Zhixin took notes and Huigong collated it, reflecting the translation model of "state-led, monk and secular collaboration" during the Northern and Southern Dynasties. #### 5. ** Cultural significance ** - The translation of this scripture filled the gap in the Prajna classics of the Southern Dynasties and provided theoretical basis for Tiantai Sect, Sanlun Sect and other sects. - The preface records the hardships of inheriting Buddhist scriptures in troubled times and reflects the interactive relationship between Buddhism, politics and society.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Background classique * - * * « Brahma Sutra du Roi de la Miséricorde » * * : un important livre du bouddhisme Mahayana, avec le thème de la « protection de la nation », souligne le rôle de la sagesse du Brahma dans la stabilité du pays. Le bouddhisme Han est souvent appelé le Sutra du Dharma et le Sutra de l'or Guangming et le « Sutra de la protection du pays ». - * * Classiques de la catégorie Prabhana * * : y compris "Maha Prabhana", "King Kong Prabhana", etc., l'idée centrale est "l'origine de la nature vide", qui a une profonde influence sur la philosophie bouddhiste chinoise. # # # # 2 * * Contexte historique * * * - * * Deuxième année de Liang Taiqing (548 ans) * * : La dernière année de l'empereur Wu Liang de la dynastie du Sud, la "révolte de Hou Jing" a éclaté, Jiankang est tombé, les troubles dans le sud de Jiangnan, les textes bouddhistes sont dispersés sérieusement. - * * Sixième année de Chen Tianjia (565 ans) * * : Pendant la période de l'empereur Wen Chen de la dynastie du Sud, la société devient progressivement stable, la cour soutient la renaissance du bouddhisme et favorise la traduction et la diffusion des classiques. # # # # 3 * * Personnages clés * * - * * Qiu Na Wato * * : Yu Qian, un grand moine, un traducteur important des classiques des dynasties du Nord et du Sud, a traduit les classiques de Zhao Ah Han, etc. - Le prince Zhong Tianzhu, qui maîtrisait le Sanskrit et le chinois, a été exilé en Chine en raison de la guerre et a contribué à la traduction du Brahma Sutra du Roi de la Miséricorde. - * * Huang Faqi * * : l'assistant de Jiangzhou, le général de la dynastie Chen, défend le bouddhisme et soutient la cause de la traduction des Écritures. # # # # 4 * * Traduction et diffusion * * - * * Non-Couverture du Dharma * * : Grand rassemblement bouddhiste, ouvert à tous les moines et laïcs, souvent utilisé pour la propagande classique ou la charité. - * * Équipe de traduction des Écritures * * : Présidée par Yue Shu-na, écrite par Zhixin et révisée par Hui Gong, ce qui reflète le modèle de traduction des Écritures « dirigé par l'État et coopéré par les moines et les laïcs » pendant les dynasties du Nord et du Sud. # # # # 5 * * Signification culturelle * * - La traduction de ce Sutra comble le vide dans les classiques du Prajna de la dynastie du Sud et fournit une base théorique pour les sectes telles que la secte Tiantai et la secte San Lun. - La préface enregistre les difficultés de l'héritage des livres bouddhistes dans les temps troublés et reflète les relations interactives entre le bouddhisme et la politique et la société.
##関連の背景 ### 1. ** 背景*** - ** 『仁王経』 **:大乗仏教の重要経典であり、“护国”をテーマとし、国の安定におけるの知恵の役割をしている。汉伝仏教では常に『法华経』 『明経』と并んで“护国三経”と称している。 - **:『摩耶菩薩』、『金剛菩薩』などを含み、核心思想は“従属性空虚”であり、中国仏教哲学に深い影響を与えている。 ### 2。** 歴史的な背景 ** - **梁太清2年(548年)**:南朝梁の武帝末期、“侯景の乱”が勃発し、建康が陥落し、江南が動乱し、仏教の典籍が失われた。 - ** 陳天嘉6年(565年)**:南朝の陳文帝の時代、社会は徐々に安定し、朝廷は仏教の復興を支持し、経典の翻訳と普及を促進した。 ### 3。** 主な人物** - **求那陀**:ホータンの高僧、南北朝時代の重要な訳経家であり、『雑阿含経』などを翻訳した。 - **月首那**:中天竺王子、梵漢のバイリンガルに堪能、戦乱のため中国に亡命し、『仁王般若経』の翻訳に尽力。 - **黄法痴**:江州刺史、陳朝将軍、仏教を護持し、訳経事業を支持した。 ### 4。** 翻訳と普及 *** - ** 無遮法会 **:仏教の大規模な集会で、僧侶の身分に関係なく参加でき、経典の説教や布施によく用いられる。 - ** 翻訳チーム **:月首那が議長を務め、智信の記録、慧恭の校訂は、南北朝時代の“国家主導、僧俗協力”の翻訳モデルを反映しています。 ## 5です。**文化的な意味 ** - この経の翻訳は、南朝般若経の空白を埋め、天台宗、三論宗などの宗派に理論的根拠を提供した。 - 序文は乱世における仏教伝承の苦難を記録し、仏教と政治·社会の相互作用を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
洞渊神呪经卷第十 太上元阳经 太玄真一本际经证实品卷第五
雍熙三年具注历日并序
摩诃般若波罗蜜经卷第十八
大般若波罗蜜多经卷第二十四
楚辞音
道教类书
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
胜天王般若波罗蜜经序主要讲的什么
藏经洞是什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫