秦妇吟一卷 -正
唐代
名称
秦妇吟一卷
编号
P.3381
年代
唐代
材质
墨书写本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
## 白话文翻译 中和三年(883年)春天三月,洛阳城外繁花似雪。 东西南北的道路上空无一人,绿杨树下寂静无声,尘埃落定。路旁忽然出现一位如花般的女子,独自在绿荫下歇息。她发髻斜垂,眉头紧锁,面容憔悴。问她从何处来,她含泪哽咽,回头向行人诉说遭遇: **战乱中的悲惨经历** 三年深陷贼寇之地,目睹秦中惨状—— - 前年腊月,金笼中的鹦鹉被惊飞,镜前懒梳妆,倚栏无心言语。 - 忽见门外尘土飞扬,战鼓震天,百姓仓皇逃命,官兵误判敌情。 - 叛军如洪水般涌来,火光冲天,尸横遍野,豪门贵妇惨遭杀戮。 - 东邻女子被掳上战车,含泪缝制军旗;西邻少女被凌辱,红颜命丧刀下。 - 北邻少妇新婚未久,便身首异处;南邻姐妹被迫投井自尽。 **幸存者的挣扎** 自己侥幸存活,随军漂泊三年,日夜提心吊胆: - 贼寇横行,蓬头垢面不敢露真容; - 朝廷官员腐败如狐鼠,颠倒朝纲; - 官军屡战屡败,百姓饥荒食人肉,长安繁华尽成废墟。 **控诉与哀叹** - 神灵无力护佑苍生,官吏盘剥更甚贼寇。 - 江南虽暂得安宁,但天下滔滔,何处可避乱? - 唯愿将此长歌献予贤相,盼能拯救黎民。
## Translation In the third year of Zhonghe (883 AD), in the spring of March, outside the city of Luoyang, flowers bloomed like snow. The roads to all directions were empty, and beneath the green willows, there was a profound silence. Suddenly, a woman as beautiful as a flower appeared by the roadside, resting alone under the shade. Her hair was askew, her brows furrowed, and her face was haggard. When asked where she came from, she wept and choked out her story to passersby: **Tragic Experiences Amidst War** For three years, I have been trapped in the land of rebels, witnessing the horrors of Qinzhong: - In the twelfth month of the previous year, the parrot in its golden cage was startled into flight. Before the mirror, I neglected my makeup and leaned on the railing, unable to speak. - Suddenly, dust rose outside the gate, drums thundered, and people fled in panic. The soldiers misjudged the enemy's movements. - The rebels surged like a flood, flames reached the sky, bodies littered the ground, and noblewomen were brutally murdered. - A girl from the eastern neighborhood was captured and forced to sew battle flags with tears streaming down her face; a young maiden from the western neighborhood was raped and died by the sword. - A newlywed woman from the northern neighborhood was beheaded; sisters from the southern neighborhood were compelled to drown themselves in a well. **Struggles of a Survivor** By some miracle, I survived and wandered with the army for three years, living in constant fear: - The rebels rampaged, and I dared not show my true face, disheveled and dirty. - Corrupt officials acted like foxes and rats, perverting the law. - The imperial troops suffered repeated defeats, famine forced people to eat human flesh, and Chang'an's former splendor was reduced to ruins. **Accusations and Lamentations** - The deities were powerless to protect the people, and corrupt officials were even more cruel than the rebels. - Although Jiangnan has temporarily found peace, where can one find refuge in this turbulent world? - I only hope that by offering this long song to a virtuous minister, he may bring salvation to the common people.
## Traduction en français Au printemps du troisième année de la dynastie Zhonghe (883), à l'extérieur de la ville de Luoyang, les fleurs ressemblaient à la neige. Les routes dans toutes les directions étaient désertes, sous les saules verts régnait un silence total, la poussière s'était posée. Soudain, une femme d'une beauté éblouissante apparut au bord de la route, se reposant seule à l'ombre des arbres. Sa coiffure pendait sur le côté, ses sourcils étaient froncés, et son visage était marqué par la fatigue. Quand on lui demanda d'où elle venait, elle répondit en sanglotant, les larmes aux yeux, et se tourna vers les passants pour raconter son histoire : **Les horreurs de la guerre** Pendant trois ans, elle a été piégée dans le territoire des bandits, témoin des horreurs subies au Qinzhong : - L'année précédente, en décembre, le perroquet dans sa cage d'or fut effrayé et s'envola, elle se négligea devant son miroir, appuyée sur la rambarde sans dire un mot. - Soudain, de la poussière soulevée par les sabots des chevaux et le bruit assourdissant des tambours de guerre retentirent à l'extérieur. Les gens fuyaient en panique, tandis que les soldats gouvernementaux se trompaient sur la position ennemie. - Les rebelles arrivèrent comme une marée dévastatrice, le feu embrasait le ciel, des corps jonchaient le sol, et les femmes de haut rang étaient massacrées. - La jeune fille du voisinage de l'est fut enlevée pour coudre des drapeaux militaires en pleurant ; la jeune fille du voisinage de l'ouest fut violée et tuée sous les coups de sabre. - La jeune épouse du voisinage du nord, récemment mariée, fut décapitée ; les sœurs du voisinage du sud furent forcées de se jeter dans un puits pour échapper au viol. **La lutte des survivants** Elle a survécu par miracle et a erré avec l'armée pendant trois ans, vivant dans la peur constante : - Les bandits étaient omniprésents, elle osait à peine montrer son visage débraillé. - Les fonctionnaires du gouvernement étaient corrompus comme des rats et renversaient les lois de l'État. - L'armée gouvernementale perdait bataille après bataille, la famine faisait des victimes parmi le peuple qui se nourrissait même de chair humaine, transformant Xi'an en une ruine. **Accusation et lamentation** - Les dieux étaient impuissants à protéger les mortels, et l'exploitation par les fonctionnaires était pire que celle des bandits. - Bien que le sud-est soit temporairement paisible, où peut-on trouver un refuge face aux flots de chaos dans tout l'empire ? - Elle souhaite offrir cette longue chanson au ministre vertueux, espérant qu'il pourra sauver le peuple.
## 白話文翻訳 中和三年(883年)の春、三月、洛陽城外は花が雪のように咲き乱れていた。 東西南北の道には人影もなく、緑の楊柳の下は静寂に包まれていた。埃が落ちる音さえ聞こえた。突然、道端に現れた花のような美女が一人、緑陰で休んでいた。彼女の髪は斜めに垂れ下がり、眉間に深いしわが寄り、顔色は憔悴していた。彼女からどこから来たのか尋ねると、涙をこらえながら、後ろを振り返って行人に向かって自分の遭遇を語り始めた: **戦乱の中の悲惨な経験** 三年間、賊軍に捕らわれ、秦中の慘状を目の当たりにして—— - 前年の暮れ、金籠の中のオウムが驚いて飛び立った。鏡の前で気力もなく髪を梳かず、欄干にもたれて言葉も出なかった。 - 突然、門外で埃が舞い上がり、戦鼓の音が響き渡り、人々は慌てて逃げ惑い、官兵は敵情を誤認した。 - 反乱軍が洪水のように押し寄せ、炎が天に昇り、屍体が散らばり、豪族の婦人たちが悲惨な目に遭った。 - 東の隣の娘は戦車に連れ去られ、涙ながらに軍旗を縫っていた。西の隣の少女は凌辱され、美貌の命を刀のもとに失った。 - 北の隣の若妻は新婚間もないのに身首が分かれ、南の隣の姉妹は井戸に飛び込んで自殺を遂げた。 **生存者の苦闘** 自分は奇跡的に生き延び、三年間軍と共に漂流し、日々心配と不安で過ごした: - 賊軍が横行し、髪は乱れ、顔も見せることができなかった。 - 朝廷の官吏は狐や鼠のように腐敗し、政権を乱していた。 - 官軍は戦いに連敗し、人々は飢饉で人肉を食べざるを得ず、長安の繁栄は廃墟と化した。 **訴えと嘆き** - 神々も民を守ることができず、官吏の搾取は賊軍以上だった。 - 江南は一時的に平穏を得ていたが、天下には渦が渦巻き、どこで乱れを避けることができるのか。 - ただ願うのは、この長歌を賢明な宰相に献上し、民を救ってほしい。
查看更多
## 相关背景 ### 1. 诗歌概况 - **标题**:《秦妇吟》 - **作者**:韦庄(晚唐诗人,“花间派”代表人物) - **体裁**:长篇叙事诗(现存最长唐代文人诗,1666字) - **创作时间**:唐僖宗中和三年(883年)至光启元年(885年) - **历史地位**:敦煌遗书重要文献,与《长恨歌》《琵琶行》并称唐代叙事诗三绝 ### 2. 历史背景 - **黄巢之乱**(875-884年): - 私盐贩出身的黄巢率农民军横扫唐王朝,881年攻陷长安建立大齐政权 - 诗中“三年陷贼”即指长安被占期间(881-883年) - **中和三年战局**: - 李克用率沙陀军入关,与唐军合围长安 - 诗中“西面官军”指此部官兵 ### 3. 文本流传 - **敦煌写本**: - 现存10种抄本于敦煌藏经洞发现(如S.0692、P.2700等) - 尾题显示本卷为天复五年(905年)张义潮后裔张龟抄写 - **中土失传原因**: - 因涉及“内库烧为锦绣灰,天街踏尽公卿骨”等敏感描写,韦庄晚年禁止传播 - 宋《北梦琐言》载:“公讳之,撰家戒不许垂《秦妇吟》障子” ### 4. 文学价值 - **诗史互证**: - 详实记录长安围城惨状(人肉相食记录与《旧唐书·黄巢传》相符) - 揭露官军暴行(“诛剥生灵过朝夕”指周宝、时溥等节度使) - **艺术特色**: - 采用妇人视角增强叙事感染力 - 大量使用数字夸张(“百万人家无一户”)渲染悲剧氛围 ### 5. 重要争议 - **“公卿骨”所指**: - 传统认为讽刺唐末贵族,新研究指出实为黄巢屠杀李唐宗室 - **创作动机**: - 表面同情百姓,深层或为周宝镇海军节度使作政治宣传(见《北梦琐言》)
## Related Background ### 1. Overview of the Poem - **Title**: "The Ballad of Qin's Wife" - **Author**: Wei Zhuang (a late Tang Dynasty poet, representative figure of the "Flower Between" school) - **Genre**: Long narrative poem (the longest surviving literary work by a Tang Dynasty scholar, 1666 characters) - **Creation Period**: From the third year of Emperor Xizong's Zhonghe era (883) to the first year of Guangqi era (885) - **Historical Significance**: An important document in the Dunhuang manuscripts, considered one of the three masterpieces of Tang Dynasty narrative poetry alongside "The Song of Everlasting Sorrow" and "The Lute Player" ### 2. Historical Context - **Huang Chao Rebellion** (875-884): - Huang Chao, a salt smuggler, led peasant armies that swept across the Tang Empire. In 881, he captured Chang'an and established the Great Qi regime. - The phrase "three years under the bandits" in the poem refers to the period when Chang'an was occupied (881-883). - **Battle Situation of Zhonghe Third Year**: - Li Keyong led the Shatuo army into the Guanzhong region, joining forces with the Tang army to besiege Chang'an. - The "western government troops" mentioned in the poem refer to this contingent. ### 3. Text Transmission - **Dunhuang Manuscripts**: - Ten extant copies were discovered in the Dunhuang Mogao Caves (e.g., S.0692, P.2700). - The colophon indicates that this scroll was copied by Zhang Gui, a descendant of Zhang Yichao, in the fifth year of Tianfu era (905). - **Reasons for Losing Transmission in China**: - Due to sensitive content such as "the inner treasury burned into ashes of silk and brocade, the bones of officials trodden underfoot on the imperial streets," Wei Zhuang prohibited its dissemination in his later years. - According to the Song Dynasty's "Bei Meng Suo Yan": "He avoided it and wrote a family injunction prohibiting the hanging of 'The Ballad of Qin's Wife' screens." ### 4. Literary Value - **Historical Verification**: - It provides detailed records of the dire conditions during the siege of Chang'an (cannibalism accounts corroborate with the "Old Book of Tang: Biography of Huang Chao"). - It exposes the atrocities committed by government troops ("the ruthless stripping of living beings day and night" refers to warlords such as Zhou Bao and Shi Pu). - **Artistic Characteristics**: - The use of a woman's perspective enhances the narrative's emotional impact. - Extensive use of numerical exaggeration (e.g., "not one household out of millions") amplifies the tragic atmosphere. ### 5. Major Controversies - **Interpretation of "Bones of Officials"**: - Traditionally considered a satire on late Tang nobility, new research suggests it actually refers to Huang Chao's massacre of the Li clan. - **Motivation for Creation**: - On the surface, it expresses sympathy for the common people, but deeper analysis suggests it may have been created as political propaganda for Zhou Bao, the military governor of Zhenhai (as mentioned in "Bei Meng Suo Yan").
## Contexte associé ### 1. Aperçu du poème - **Titre** : « Chant de la Femme Qin » - **Auteur** : Wei Zhuang (poète de la fin des Tang, figure représentative de l'école Huajian) - **Genre** : Poème narratif long (le plus long poème écrit par un lettré de la dynastie Tang encore existant, 1666 caractères) - **Date de composition** : De la troisième année du règne Zhonghe de l'empereur Xizong des Tang (883) à la première année du règne Guangqi (885) - **Statut historique** : Document important parmi les manuscrits de Dunhuang, cité avec « Chant du Regret Éternel » et « Marche de l'Épinette » comme l'un des trois chefs-d’œuvre narratifs de la dynastie Tang ### 2. Contexte historique - **Rébellion de Huang Chao** (875-884) : - Originaire d'une famille de marchands de sel illégal, Huang Chao a dirigé l'armée paysanne qui a balayé la dynastie Tang et capturé Chang'an en 881, établissant le royaume de Daqi - La phrase « trois ans sous l'occupation des rebelles » dans le poème fait référence à la période d'occupation de Chang'an (881-883) - **Situation militaire au cours de la troisième année du règne Zhonghe** : - Li Keyong a dirigé l'armée Sha-Tuo pour entrer dans les passes, encerclant Chang'an avec l'armée Tang - La phrase « armée officielle à l'ouest » dans le poème fait référence à ces troupes ### 3. Transmission du texte - **Manuscrits de Dunhuang** : - Dix copies existantes ont été découvertes dans la grotte des manuscrits de Dunhuang (comme S.0692, P.2700, etc.) - Le titre final indique que ce rouleau a été copié par Zhang Gui, descendant de Zhang Yichao, en l'an 5 du règne Tianfu (905) - **Raisons de la perte en Chine** : - En raison des descriptions sensibles telles que « les trésors intérieurs brûlés en cendres brodées, les os des grands dignitaires foulés dans les rues impériales », Wei Zhuang a interdit sa diffusion à la fin de sa vie - Le livre « Trivialités du Rêve Nord » de la dynastie Song rapporte : « Il l'interdisait, écrivant un testament familial pour ne pas permettre d'accrocher des rideaux avec le "Chant de la Femme Qin" » ### 4. Valeur littéraire - **Correspondance entre histoire et poésie** : - Enregistre en détail l'horreur du siège de Chang'an (les descriptions de cannibalisme correspondent à celles du « Vieil Histoire des Tang : Biographie de Huang Chao ») - Révèle les exactions des troupes officielles (« le massacre et l'exploitation incessants du peuple » fait référence aux chefs militaires comme Zhou Bao et Shi Pu) - **Caractéristiques artistiques** : - Utilise la perspective d'une femme pour renforcer l'effet narratif - Emploie de nombreuses exagérations numériques (« pas une seule maison dans un million ») pour accentuer l'atmosphère tragique ### 5. Controverses importantes - **Signification des « os des grands dignitaires »** : - Traditionnellement interprétés comme une satire de la noblesse de fin Tang, les nouvelles recherches suggèrent qu'ils font référence au massacre par Huang Chao des membres de la dynastie Li Tang - **Motif de composition** : - Apparemment compassion pour le peuple, mais potentiellement aussi une propagande politique pour Zhou Bao, chef militaire de Zhenhai (selon « Trivialités du Rêve Nord »)
## 関連背景 ### 1. 詩歌概要 - **タイトル**:『秦婦吟』 - **作者**:韋庄(晩唐の詩人、「花間派」代表人物) - **体裁**:長編叙事詩(現存最長の唐代文人詩、1666字) - **創作時間**:唐僖宗中和三年(883年)から光啓元年(885年) - **歴史的地位**:敦煌遺書の重要な文献であり、『長恨歌』『琵琶行』と並んで唐代叙事詩三絶と称される ### 2. 歴史的背景 - **黄巢の乱**(875-884年): - 私塩販売者出身の黄巢が農民軍を率いて唐王朝を横断し、881年に長安を陥落させて大齐政権を樹立 - 詩中の「三年陷贼」は長安が占領されていた期間(881-883年)を指す - **中和三年の戦局**: - 李克用が沙陀軍を率いて関内に入り、唐軍と協力して長安を包囲 - 詩中の「西面官军」はこの部隊の兵士を指す ### 3. 文献の伝承 - **敦煌写本**: - 現存10種類の抄本が敦煌の藏経洞で発見(例えばS.0692、P.2700など) - 尾題には天復五年(905年)に張義潮の子孫である張龜が抄写したと記されている - **中土での失伝理由**: - 「内庫焼為錦繡灰、天街踏盡公卿骨」などの敏感な描写があったため、韋庄は晩年にその流通を禁止 - 宋代の『北夢瑣言』に「公はこれを忌み、家戒を作り《秦婦吟》の屏風を垂れるのを許さなかった」と記載 ### 4. 文学的価値 - **詩と史実との証明**: - 長安が包囲された時の悲惨な状況(人肉食の記録は『旧唐書・黄巢伝』と一致) - 官軍の残虐行為を暴露(「诛剥生灵过朝夕」は周宝、時溥などの節度使を指す) - **芸術的特色**: - 婦人の視点を採用することで物語の感染力を高める - 大量に数字の誇張を使用して(「百万人家無一户」)悲劇的な雰囲気を醸成 ### 5. 重要な論争 - **「公卿骨」の指す対象**: - 伝統的には唐末の貴族を風刺しているとされるが、新しい研究では黄巢が李唐宗室を虐殺したことを示唆 - **創作動機**: - 表面上は百姓への同情を示しているが、深層には周宝の鎮海軍節度使による政治宣伝である可能性(『北夢瑣言』参照)
查看更多
中文
English
Français
日本語
春秋经传集解
药师佛像
P.4019Frag39
上皇帝疏
P.4019Frag16b
金刚般若波罗蜜经论
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
秦妇吟一卷的艺术价值
藏经洞的主要发现物
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫