佛说楞伽经禅门悉谈章并序
名称
佛说楞伽经禅门悉谈章并序
编号
P.3099
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
## 佛说楞伽经禅门疑谈章(白话文) 诸佛子合掌以圣心倾听,我今欲说大乘《楞伽疑谈章》。此章源于昔时大乘佛法在楞伽山,由菩提达摩和尚于宗家元年,随南天竺三藏法师学习文字通经,问道本源,蒙其指授。后嵩山会善寺沙门定慧译出《疑谈章》,广开禅门,不碍慧学,不执文字,合秦音韵,与鸠摩罗什法师所传相通。 **章节要义**: 1. **舍缘清净**:万事不起,真无我执,直入菩提,离因果束缚。 2. **住心常净**:屏除视听生灭,证悟佛法身无二性。 3. **屏除垢障**:即色即空,断妄想分别,莫毁谤造业。 4. **八识合心**:心心本为禅室,法身与智慧不二,悟实无密。 5. **实相照见**:名利如幻,非因非果,澄心内外照见本性。 6. **心无崖畔**:观心无来去,众生与佛同体清净。 7. **圆明大慧**:悟生死如幻,心非心则魔自去。 8. **禅门绝相**:无高下城廓,常乐慧照,十方佛共觉。 每章末以咒语(如“兽留盧樓”)结劝,警醒弟子莫懈怠、莫嗔恚、莫放逸,常觉净心。
##Buddha talks about the Shangya Sutra and Zen Gate Doubt Chapter (Vernacular) All Buddhas put their palms together and listen with their sacred hearts. Today I want to talk about Mahayana's "Shangya Talanzhang". This chapter originated from the Mahayana Dharma in the past in Lingjia Mountain. In the first year of the Zong family, Monk Bodhidharma followed Master Sanzang of South India to learn the scriptures and read the scriptures. He asked about the origin and was instructed by him. Later, Dinghui, a monk from Huishan Temple in Songshan Mountain, translated "Yi Tan Zhang", which opened the door of meditation widely. It did not hinder wisdom and practice writing. It was in line with the rhyme of Qin Dynasty and was in line with the teachings of Master Kumarosh. ** Chapter Essentials **: 1. ** Abandon fate and purity **: If you can't stand up for anything, you really have no self-attachment, go straight into Bodhi, and get away from the shackles of cause and effect. 2. ** Stay the mind and always be pure **: Remove the birth and death of the audio-visual body, and realize that there are no two natures in the Dharma and the body. 3. ** Remove the dirty barriers **: Whether it is color or emptiness, stop trying to be apart, and don't slander and create business. 4. ** Eight consciousnesses are united with the heart **: The heart is originally a meditation chamber. Dharmakaya and wisdom are the same, and there is no secret to understanding. 5. ** Reality reveals **: Wealth and wealth are like illusions, regardless of cause or effect, clarifying the inner and outer nature of the heart. 6. ** The mind has no cliff **: There is no coming and going when observing the mind, and all living beings and Buddha are pure and pure. 7. ** Prosperity and wisdom **: Understanding life and death is like an illusion. If the heart is not the heart, the devil will go away. 8. ** The Zen Gate is unique **: There is no height or height in the city, and there is always music and wisdom, and Buddhas from all directions can feel it together. At the end of each chapter, a mantra (such as "Beast Liu Lu Lou") is used to persuade the disciples not to slack off, not to be angry, and not to relax, and always feel a clear mind.
Chapitre de discussion sur les questions du bouddhisme et du bouddhisme (verbal) Tous les fils de Bouddha joignent leurs mains et écoutent avec le cœur sacré. Je veux maintenant parler du Mahayana "Direction du doute". Ce chapitre provient du bouddhisme Mahayana dans le mont Qiaoshan dans le passé. Le moine Bodhisattva a étudié les sutras vernaculaires avec le maître Sanzang du sud de Tianzhu dans la première année de la famille Zong, a demandé à l'origine et a été instruit par lui. Après Songshan Huishan Temple Shamen Dinghui a traduit le chapitre de la discussion du doute, élargi la porte du Zen, n'entrave pas l'apprentissage de la sagesse, ne s'attache pas aux mots, en harmonie avec la phonologie Qin, et communiqué avec le maître Kumoro. * * Principaux points de section * * : 1. * * * * : Tout ne se passe pas, il n'y a vraiment pas de moi, directement dans le bodhi, loin des liens de cause et d'effet. 2. * * Vivre toujours pur * * : éliminer la vie et la mort audiovisuelles et comprendre que le Dharma est unique. 3. * * barrière d'élimination de l'échelle * * : c'est - à - dire que la couleur est vide, rompre l'illusion, respectivement, ne calomniez pas l'industrie. 4. * * Huit connaissances et un cœur * * : l'esprit et le cœur sont à l'origine des chambres zen, le corps du dharma et la sagesse ne sont pas les mêmes, la compréhension de la réalité n'est pas secrète. 5. * * Voir la réalité * * : la célébrité et la fortune sont comme des illusions, sans cause et sans fruit, clarifier le cœur à l'intérieur et à l'extérieur pour voir la nature. 6. * * Le cœur n'a pas de falaise * * : Il n'y a pas d'observation de l'esprit, et les êtres vivants sont clairs en un corps avec le Bouddha. 7. * * Yuan Ming Da Hui * * : Comprendre la vie et la mort comme une illusion, le cœur n'est pas le cœur, le démon s'en va. 8. * La porte zen est la phase absolue * : la ville sans hauteur, la lumière de la lumière. Chaque chapitre est terminé par un mantra (par exemple, « La bête reste dans le Louvre ») pour avertir les disciples de ne pas être laxieux, de ne pas se laisser aller, de ne pas se sentir pur.
##仏说伽経禅门疑谈章(文) 仏は手を合わせて聖なる心で耳を傾け、私は今、大乗の“蓮伽疑いの章”を話したい。この章は昔の大乗仏法在倫伽山,由菩提ダルマ和尚于宗家元年,随南天竺三蔵法師勉文字通経,源源を尋ね,蒙其指授。後に、松山会善寺沙門定慧が『疑談章』を訳し、禅門を広く開き、慧学を妨げず、文字を執らず、秦音韻を合わせ、鳩摩羅什法師の伝承と通じる。 * * 1. **舍縁清浄 **:一切は耐えられず、真無我执、菩提直直直、因果束縛を離れている。 2. **住心常清 **:視聴覚生滅を止め、仏法の無二性を悟る。 3. ** 屏除垢障**:即色即空,断妄想别,莫造业。 4. ** 八識合心 **:心は本来禅室であり、法身と智慧は不二であり、悟りは無密である。 5. ** 真実は照見 **:名利は幻の如き、非因非果、澄心の内外は本性を照見する。 6. **心無崖畔**:観心には往来がなく、衆生と仏は同体で清浄である。 7. ** 円明大慧**:悟は生死如幻、心非心则魔自去。 8. **禅门绝相**:无高城郭、常楽慧照、十方仏共覚。 各章は呪文(“獣留ルルー”など)で締めくくられ、弟子たちに怠惰、嫉妬、自由、常に心を清めるように警告しています。
查看更多
## 《楞伽疑谈章》相关背景 ### 1. **经文来源** - 本经属禅宗典籍,传为达摩祖师(菩提达摩)于楞伽山所传,后由唐代嵩山会善寺沙门定慧译出。 - 融合大乘佛法与中土禅法,强调“不立文字,直指人心”,与《楞伽经》思想关联密切。 ### 2. **历史脉络** - **达摩与楞伽**:达摩祖师以《楞伽经》印心,此章或为禅门对《楞伽经》的阐释与修证要诀。 - **译经背景**:唐代佛教鼎盛,定慧法师结合鸠摩罗什所传般若思想,以秦音(关中方言)译出,便于中土修习。 ### 3. **核心思想** - **离相证性**:主张“即色即空”“心无崖畔”,破除我执、法执,直显清净法身。 - **禅修次第**:从舍缘、住净、屏障到圆明大慧,层层深入,强调“心心寂灭”“无念印可”。 - **咒语功用**:章末梵语咒音(如“兽留盧樓”)可能为摄心口诀或护持禅定之密意。 ### 4. **版本与影响** - 现存文本含大量异体字(如“?”“?”),或为唐代抄本流传所致。 - 对后世禅宗“看心”“默照”等法门有启发,与《六祖坛经》“无念为宗”思想相通。 ### 5. **文化价值** - 反映中古汉语音韵特点(如“秦音通韵”),为研究佛经翻译史重要资料。 - 融合印度禅法与中土实修,体现禅宗早期“藉教悟宗”的过渡形态。
##Related background of "Shangya Doutan Chapter" ### 1. ** Scripture source ** - This scripture is a Zen scripture. It was passed down by the founder of Dharma (Bodhidharma) in Lingjia Mountain. It was later translated by Dinghui, a monk from Huishan Temple in Songshan Mountain in the Tang Dynasty. - It integrates Mahayana Buddhism and China-earth Zen, emphasizing "not writing, but pointing directly to the heart", which is closely related to the thought of the "Shanga Sutra". ### 2. ** Historical context ** - ** Dharma and Shanga **: The founder of Dharma was initiated with the Shanga Sutra. This chapter may be the key to the Zen Sect's interpretation and practice of the Shanga Sutra. - ** Background of Buddhist translation **: Buddhism was at its peak in the Tang Dynasty. Master Dinghui combined the Prajna thought passed down by Kumarahs and translated it in Qin dialect (Guanzhong dialect) to facilitate practice in China and earth. ### 3. ** Core ideas ** - ** Separation from phase and proof **: Advocate that "the body is empty" and "the heart has no cliff", break away from self-attachment and Dharma attachment, and directly manifest the pure Dharma body. - ** Meditation order **: From giving up fate, staying in tranquility, and barrier to full wisdom, it goes deep into layers, emphasizing "the heart is destroyed" and "no thought can be sealed". - ** Function of the mantra **: The Sanskrit mantra at the end of the chapter (such as "Shou Liu Lu Lou") may be a mind-taking mantra or a secret meaning to protect meditation. ### 4. ** Version and impact ** - Existing texts contain a large number of variant characters (such as "" and""), which may be caused by the spread of Tang Dynasty manuscripts. - It has inspired later Zen methods such as "looking at the heart" and "silently reflecting", and is in line with the idea of "non-thinking as the sect" in the Sixth Zu Tan Jing. ### 5. ** Cultural value ** - Reflecting the phonological characteristics of ancient Chinese (such as "Qin Yin Tong Yun"), it is an important material for studying the history of Buddhist scripture translation. - It integrates Indian Zen methods with China-Turkey practice, reflecting the transitional form of "learning through teachings" in the early days of Zen.
Contexte pertinent du chapitre de discussion sur les suspects de Liu ### 1. * * Source du texte * * * - Ce livre est un livre classique du bouddhisme zen, transmis par le grand-père du Dharma (Bodhidharma) à la montagne de la dynastie Tang, traduit par Shamen Dinghui. - Il intègre le bouddhisme Mahayana et le bouddhisme Zen de la Terre Moyenne, soulignant que « aucun texte n'est établi, il pointe directement vers le cœur des gens », et est étroitement lié à la pensée du Sutra de l'Église. ### 2. * * Contexte historique * * * - * * Dharma et Zhao * * : L'initiation du maître Dharma dans le Sutra Zhao, ce chapitre peut être la clé de l'interprétation et de la révision du Sutra Zhao. - Le bouddhisme de la dynastie Tang était à son apogée, et le maître Dinghui a combiné la pensée du Brahman par Kumarosh et l'a traduite en Qin Yin (dialecte de Guanzhong) pour faciliter la pratique de la Chine. # # # 3. * * Idées fondamentales * * - * - * * Grade de méditation * * : de la démission, de la résidence pure, de la barrière à la grande sagesse, couche par couche, en profondeur, en mettant l'accent sur « le silence de l'esprit » et « l'impression sans pensée peut ». - * * Fonction du mantra * * : Les sons sanscrits de la fin du chapitre (par exemple « Beast Relu Lou ») peuvent être des conseils de détention de l'esprit ou des intentions de méditation. # # # 4 * * Version et impact * * * - Les textes existants contiennent un grand nombre de caractères hétérogènes (par exemple « » « ») ou sont le résultat de la circulation de manuscrits de la dynastie Tang.?? - Il a été inspiré par les méthodes suivantes du Zen, telles que « voir l'esprit » et « la lumière silencieuse », et il est en communion avec la pensée du « Sutra des six ancêtres » et « l'absence de pensée comme un seigneur ». # # # 5 * * Valeur culturelle * * - Il reflète les caractéristiques phonétiques du chinois médiéval (par exemple, la phonétique de l'écriture de la traduction). - La combinaison du Zen indien et de la pratique de la Terre Moyenne reflète la forme de transition du Zen précoce « par l'enseignement et la compréhension ».
###Ranggan Chapterの関連する背景 ## 1です。*** ソース ** - 本経は禅宗典籍で、達磨祖師(菩提達磨)が倫伽山で伝え、後に唐代の松山会善寺沙門定慧によって翻訳された。 - 大乗法と中つ禅法を融合させ、“文字を立てず、人間の心を直接指し示す”ことを強調し、“倫伽経”の思想と密接に関連している。 ## 2です。** 歴史的な背景 ** - ** ダルマと連伽 **:ダルマの祖師は『連伽経』で心を封印し、この章は禅の門が『連伽経』を解釈し、修めるための鍵となる。 - ** 翻訳の背景**:唐代仏教が栄えたとき、定慧法師は鳩摩羅什が伝えた般若経の思想を組み合わせて秦音(関中方言)で翻訳し、中つ国の修行を容易にした。 # 3です。*** 基本的な考え方 ** - **离相证性**:“即色即空”“心无崖畔”をし、我执·法执を破り、清浄を直顕する。 - ** 禅定次第**:舍縁、住浄、障壁から円明大慧まで层を深め、“”“无念印可”をする。 - ** マントラの機能 **:章の終わりのサンスクリット語のマントラ音(“獣留魯楼”など)は、摂心の言葉や護持禅の秘密の意味である可能性がある。 # 4です。** バージョンと影響 *** - 現存するテキストには異体字が多く含まれている(例:“”“”)か、唐代の写本が流布したためである。 - 後世の禅宗の“観心”“黙照”などの法門への啓発があり、『六祖壇経』の“無念為宗”思想と通じる。 ## 5。**文化的価値 *** - 中国語の音韻の特徴(“秦音通韻”など)を反映しており、経典翻訳史を研究するための重要な資料である。 - インドの禅法と中つ国の実践を融合させ、初期の禅の過渡的な形態を示している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
金刚般若波若蜜多经
唐人选唐诗
王梵志诗
丁未年六月都头知宴设使呈设宴账目
李陵苏武往还书
佛道要义杂抄
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛说楞伽经禅门悉谈章并序的艺术价值
莫高窟经卷是那个洞窟最多
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫