下女词一本 咒愿新郎文 -正
名称
下女词一本 咒愿新郎文
编号
P.3350
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 敦煌变文《下女夫词》白话译文 女子问: - 客人从何处来?需报明身份。 - 男子答:本是长安世家子弟,途经贵地。 女子问: - 门前车马喧闹,可是官家贵客? - 男子答:三川游历五湖客,特来敦煌访名门。 女子问: - 夜半更深至,敢问郎君来意? - 男子答:金鞍玉鞭配良驹,欲借贵府暂歇息。 女子问: - 既是贵客临门,何不下马叙话? - 男子答:琉璃作壁玉为阶,紫檀门闩银锁开。 (后续对话涉及婚俗仪式、新人互赠、宴饮场景等,展现唐代婚嫁流程) 最终新人结为连理,宾客共祝: - 福禄千春常安乐,金银满仓岁岁丰。 - 琴瑟和鸣如仙眷,紫袍金带耀门庭。
###Vernacular translation of Dunhuang Bianwen's "Xia Nu Fu Ci" The woman asked: - Where do guests come from? Identity needs to be reported. - The man replied: I am a son of an aristocratic family in Chang 'an and passed through a noble place. The woman asked: - The carriages and horses in front of the door are noisy, but are they important guests from the official family? - Man answer: Tourists traveling in Sanchuan and Five Lakes have come to Dunhuang to visit famous families. The woman asked: - It's even deeper into the night. May I ask why you want to come? - The man replied: Golden saddle and jade whip are matched with a good colt. I want to borrow your house to rest temporarily. The woman asked: - Since you are a distinguished guest, why not get off and talk? - The man replied: The walls are made of glass and jade as steps, and the red sandalwood bolts are unlocked with silver locks. (The follow-up dialogue involved wedding customs ceremonies, gifts from newlyweds, banquet scenes, etc., showing the wedding process in the Tang Dynasty) In the end, the couple got married, and the guests wished together: - Prosperity is always peaceful throughout the spring, and gold and silver are full of years of prosperity. - The zither and zither sing harmoniously like a fairy, and the purple robe and gold belt shine brightly in the courtyard.
Une traduction vernaculaire de Dunhuang Bianwen "Xia Nufu Ci" La femme demande : - D'où viennent les invités ? Identification requise. - L'homme a répondu : Ben est un fils de la famille noble de Chang 'an, qui est passé par le pays. La femme demande : - Les voitures et les chevaux sont bruyants devant la porte, mais les invités officiels ? - Homme : Les visiteurs de Sanchuan ont visité les cinq lacs et sont venus à Dunhuang pour visiter des célèbres maisons. La femme demande : - La nuit est plus profonde, vous osez demander à Langjun ? - L'homme répondit : Jin Saddle Jade fouetté avec un bon cheval, veut emprunter votre maison pour se reposer temporairement. La femme demande : - Puisque vous êtes un invité d'honneur, pourquoi ne pas descendre de cheval pour parler ? - L'homme a répondu : le verre glacé fait du jade mural pour les étapes, le verrou de la porte de santal blanc est ouvert. (Le dialogue de suivi implique la cérémonie de mariage, les cadeaux de mariés, les scènes de banquet, etc., montrant le processus de mariage de la dynastie Tang) Finalement, le couple est devenu Lian Li, les invités souhaitent : - Bienfait, mille printemps sont toujours paisibles, l'or et l'argent sont pleins d'entrepôts abondants. - Le harp et le chant sont comme des ancêtres immortels, et la cour de la porte est brillante avec des ceintures d'or pourpre.
敦煌変文『下女夫詞』白語訳 少女は尋ねた。 - ゲストはどこから来るのか。身分証明書が必要です。 - 男性:彼は古い家族の息子で、あなたの土地を通っています。 少女は尋ねる。 - ドアの前の車は騒々しいが、ゲスト? - 男子答:三川游歴五湖客、特に访。 少女は尋ねる。 - 真夜中まで、あなたは尋ねますか? - 男子答:金鞍玉鞭に良駒を配して、貴府を借りて休眠したい。 少女は尋ねた。 - ゲストとして、なぜ馬に乗らないのか? - 男は答えた:瑠璃作壁玉は段位で、紫檀のラッチは銀ロックを開く。 (その後の対話では、結婚式の儀式、贈り物の交換、宴会のシーンなどが取り上げられ、唐代の結婚の流れが示された。 最終的には、ゲストは以下を望む。 - 福禄千春は常に安楽で、は満仓歳歳豊であ った。 - チンサーと妖精のように、紫のローブと金のYaumen庭。
查看更多
### 《下女夫词》背景解析 **1. 文献性质** - 出自敦煌遗书P.3350号写卷 - 唐代婚俗仪式文本,属讲唱文学范畴 - 创作时间约在晚唐五代时期 **2. 内容结构** - 全篇采用男女对答形式 - 包含「拦门诗」「却扇诗」「合卺诗」等环节 - 记录从迎亲到成礼的完整流程 **3. 文化价值** - 反映唐代敦煌地区: - 门第观念("赤悬名家") - 胡汉交融("胡奴检校牛羊") - 婚礼仪轨("却扇""合卺") - 保留古丝路方言特征("潦乱""模次"等词) **4. 文本特点** - 七言韵文为主,间杂四六骈句 - 使用大量比喻("恒娥秋月""紫楼玉女") - 包含30余处敦煌特有异体字 **5. 发现与研究** - 1908年伯希和携往巴黎 - 王重民《敦煌变文集》首作校录 - 当代学者考证涉及粟特婚俗影响 **6. 仪式溯源** - "下女夫"即"难新郎"习俗 - 承袭《仪礼·士昏礼》传统 - 融合佛经偈颂形式("波斯匿王咒")
###Background analysis of "The Words of the Next Wife" **1. Nature of document ** - Written from Dunhuang suicide note P. 3350 - The texts of wedding customs and ceremonies in the Tang Dynasty belong to the category of singing literature - The creation time was around the late Tang and Five Dynasties **2. Content structure ** - The entire article uses the format of male and female responses - Including links such as "Poetry on Blocking the Door","Poetry on Cheshan" and "Poetry on Hejin" - Record the complete process from wedding to ceremony **3. Cultural values ** - Reflecting the Dunhuang area in the Tang Dynasty: - The concept of family status ("Red Hanging Famous Artists") - The blending of Hu and Han ("Hu Nu inspects cattle and sheep") - Wedding etiquette ("Quesan" and "Hejin") - Retain the characteristics of the ancient Silk Road dialect (words such as "Lao Luan" and "Mo Ci") **4. Text characteristics ** - The seven-character verse is mainly composed of four or six parallel sentences - Use a lot of metaphors ("Henge Autumn Moon" and "Purple Tower Jade Girl") - Contains more than 30 unique variants of Dunhuang characters **5. Discovery and Research ** - In 1908, Bosch and took him to Paris - Collation of Wang Chongmin's first work in Dunhuang Bianwen Collection - Contemporary scholars 'research on the influence of Sogdian marriage customs **6. Tracing the origin of the ritual ** - The custom of "inferior daughter-in-law" means "difficult bridegroom" - Inheriting the tradition of "Yi Li·Shi Hun Li" - Fusion Buddhist scripture form ("Persian King Mantra")
Une analyse de fond de Xia Nufu Ci * * 1 Nature de la documentation * * - De la lettre de Dunhuang P.3350 - Les textes des cérémonies de mariage de la dynastie Tang appartiennent à la catégorie de la littérature de lecture et de chant - La période de création est à la fin des dynasties Tang et Cinq. * * 2 Structure de contenu * * - L'ensemble du texte prend la forme d'une réponse masculine et masculine. - Contient des liens tels que "Poème de blocage", "Poème de ventilation" et "Poème de mélange" - Enregistrer le processus complet de l'accueil à la cérémonie * * 3. Valeur culturelle * * - Reflecte la région de Dunhuang de la dynastie Tang : - Concept de la famille (« Chi Hang Mingjia ») - Mélange de hu et han (« inspection des vaches et des moutons de hu ») - Rails cérémoniels de mariage ("Fan" et "Closed Fleece") - Préserver les caractéristiques du dialecte de l'ancienne route de la soie (des mots tels que "Gai Chao" et "Modji") * * 4 Caractéristiques du texte * * - Il est principalement composé de sept mots et de quatre ou six phrases. - Utilisez beaucoup de métaphores ("Heng 'e Qiu Yue" et "Zi Lou Jade Girl") - Contient plus de 30 caractères allégés spécifiques à Dunhuang * * 5 Découvrez et recherche * * - En 1908, Berch et son ami se rendent à Paris. - Le premier enregistrement scolaire de Wang Chongmin "Dunhuang Changwen Collection" - L'influence des coutumes de mariage Sogdiennes sur la recherche textuelle des érudits contemporains * * 6. Traçabilité cérémonielle** - La coutume de « marié difficile » - Hériter de la tradition de "Rili · Shixiu Li" - Fusion de la forme de la célébration des sutras bouddhistes ("Mantras du roi de Perse")
##“下女夫”の背景分析 ***1。文学的性質 ** - 単行本は全3350巻。 - 唐代の結婚式の儀式のテキストは、朗読文学の範疇に属する。 - 制作時期は唐後期5代頃。 【2】。コンテンツの構造 ** - 全编男女対応形式です - “阻門詩”“却扇詩”“合詩”などのコーナーを含む - 挨拶から成礼までの完全な流れを記録する ※ 3。文化的価値 ** - 唐の敦煌地域を反映: - 家柄観念(“赤懸名家”) - 胡汉交わり(“胡奴検校”) - 仪轨(“但扇”“合 - 古代シルクロード方言の特徴を保持する(“混乱”“模次”などの語) **4。文字の特徴 ** - 七言韻文を主として,間雑多四六句 - 比喩を大量に使う(“恒娥秋月”“紫楼玉女”) - 敦煌特有の異体字が30以上ある。 【5】。発見と研究** - 190 8年、パリに移住。 - 王重民『変文集』初作校录 - ソグド結婚の影響に関する現代学者の研究 **6。儀式の後 ** - “下女夫”→“難新郎”の風習 - “儀式·儀式”の伝統を継承 - 仏教経典の詠唱形式を融合(“ペルシア王呪”)
查看更多
中文
English
Français
日本語
老子道德经李荣注
医方书
雍熙五年十一月神沙乡百姓吴保住牒
四分律删繁补阙行事钞上卷之第二
佛典史传
开蒙要训一卷
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
下女词一本 咒愿新郎文主要讲的什么
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫