十二时
名称
十二时
编号
P.3286
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 十二时辰劝世歌 **丑时(鸡鸣)** 天未亮,富人在醉梦中高卧,穷人已为生计奔波。无论城乡,人人忙碌算计,机关算尽只为利,劳碌一生终成空。贪图享乐不修心,纵有佛法难劝化。 **卯时(日出)** 金乌升,万物生,红颜终成白发翁。英雄美人皆黄土,三皇五帝亦成尘。劝君早修慈悲心,忍辱持戒莫贪嗔。念佛持斋求净土,莫待无常空悔恨。 **午时(日中)** 烈日当空,光阴如箭。荣华似镜花水月,石崇潘岳终湮灭。人生如泡影易逝,四大假合岂长久?当勤听经悟佛法,免堕三途受苦楚。 **未时(日昳)** 浮生若梦,白发暗生。贪利忘义损福报,兄弟陌路父母疏。病痛缠身方求药,祸至临头祭鬼神。劝君早备生死事,自建津梁免沉沦。 **申时(晡时)** 社司催纳酒席钱,迟缴罚酒莫拖延。人间琐事如露电,何如念佛种福田?
###At twelve o'clock, sing a song to persuade the world ** Ushi (cock crows)** Before dawn, the rich lie high in their drunken dreams, and the poor are already running for their livelihood. Regardless of urban and rural areas, everyone is busy calculating, and every effort is made only for profit, and a hard life will eventually become empty. If you are greedy for enjoyment and do not cultivate your mind, it is difficult to persuade you even if you have Dharma. ** Morning (sunrise)** When the golden crow rises, all things are born, and the beautiful face will eventually become a white-haired man. Heroes and beauties are all loess, and the three emperors and five emperors are also dust. I advise you to cultivate compassion early and endure humiliation and avoid greed and anger. Pray for the pure land while praying for the Buddha. Don't wait for the impermanence and emptiness to regret. ** Noon (mid-day)** The scorching sun is in the sky, and the light is as dark as an arrow. The glory is like a mirror, a flower and a moon, and the stone and Pan Yue are finally annihilated. Life is like a bubble and easy to pass away. How can the four major illusions last? You should listen to the scriptures frequently and understand the Dharma, so as to avoid falling into the three paths and suffering. ** Not in time (day)** Life is like a dream, and white hair grows in darkness. Being greedy for profit and forgetting righteousness harms blessings, and brothers are strangers to parents. Only when you are suffering from illness can you seek medicine, and when disaster comes, you sacrifice to ghosts and gods. I advise you to prepare for life and death early and build your own bridges to avoid falling. ** Shin time (afternoon)** The social security department urges the payment of banquet money, and delays the payment of fines and drinks should not delay. Trivia in the world is like electricity, but how is it like chanting Buddha and planting blessings?
Douze heures de chants * Avant le lever du jour, les riches sont couchés dans leurs rêves ivres, les pauvres ont couru pour gagner leur vie. Peu importe les zones urbaines et rurales, tout le monde est occupé à calculer, les organes calculent uniquement pour le profit, la vie laborieuse est vide. Il est difficile de persuader les gens qui veulent le plaisir et ne cultivent pas leur cœur, même avec le Dharma. * * Heure du soleil (levé) * * Jin Wu s'élevait, toutes les choses étaient nées, et le visage rouge devenait finalement des cheveux blancs. Les héros et les beautés sont de la terre loess, les trois rois et les cinq empereurs sont également en poussière. Je vous conseille de cultiver la miséricorde tôt, de supporter l'humiliation et de ne pas être avide. Le bouddhisme a cherché la terre pure, ne pas attendre le repentir de l'espace constant. * * midi (journée) * * Le soleil brûle dans le ciel, le temps est comme une flèche. Ronghua est comme un miroir, et Shi Chong Pan Yue est finalement anéanti. La vie est éphémère comme des bulles, les quatre fausses relations dureront-elles longtemps ?Écoutez attentivement les enseignements et la compréhension du Dhamma pour éviter de tomber dans les trois voies et de souffrir. * Vivre comme un rêve, cheveux gris sombres. La cupidité des profits oublie la justice et la perte des bénédictions, les frères sont étrangers à leurs parents. La maladie et la douleur sont en proie à la médecine, et le malheur est imminent pour sacrifier les esprits et les dieux. J'exhorte le roi à se préparer à la vie et à la mort, et à construire lui-même Jin Liang pour éviter le naufrage. * Le secrétaire social a exhorté l'argent du banquet, le paiement tardif de la pénalité ne peut pas retarder. Les choses triviales sur le monde sont comme l'électricité, pourquoi le bouddhisme planté Futian ?
#12時の歌 ** 醜い時(鶏の鳴き声)** 金持ちは酔った夢の中で眠り、貧しい人は生計のために走っていた。都市と農村を問わず、誰もが計算に忙しく、機関は利益のためだけに働き、一生は無駄になる。貪欲に享楽を修めず心を修まず、縦に仏法をもって難勧化する。 ** 日の出 *** 升,万物生,英雄美は黄土、三皇五帝も塵になった。慈悲と赦しを求めなさい。念仏持斎浄土を求め、無常空悔恨を待つ。 *** 昼(昼)** 太陽は空で、光は矢のようです。栄光のように、石Chongpan岳は消滅した。人生は失敗し、4つの休暇は長いですか?法に耳を傾け、苦しみを避ける。 ** 未时(日)** 若梦、白髪暗生。貪欲に罪を犯し、兄弟の見知らぬ人の両親。病方求薬,灾至祭。あなたは死を避け、死を避けるために死ぬ。 ** 時間(時間)** 社会人は飲み物の支払いを促し、罰金の支払いを遅らせる。人间如露电,何如念仏种福田
查看更多
### 背景解析 **1. 文本性质** 此篇为敦煌遗书P.3821号写卷所载佛教劝世歌谣,属唐代俗文学范畴。全篇以十二时辰为纲,融合儒释道思想,语言俚俗生动,多用比喻、排比,具有鲜明民间说唱文学特征。 **2. 核心思想** - **无常观**:强调"红颜成暮燥""三皇五帝总成尘",破除对名利、色身的执着 - **因果论**:通过"业镜判罪""三途沉坠"等意象警示善恶有报 - **修行劝诫**:提倡持斋念佛、慈悲喜舍,以求往生净土 **3. 历史语境** 创作于晚唐五代(文中"己卯年"可考为919或979年),反映战乱频仍下民众的苦难体验。文中"饿人相食""灾年催税"等描写,与敦煌地区多次饥荒、归义军政权赋税严苛史实相合。 **4. 文化价值** - 保留大量唐代口语词汇(如"僂儸""波吒") - 展现佛教中国化进程中与民俗的深度融合 - 为研究古代时间观念、社会风俗提供鲜活材料 **5. 宗教影响** 融合净土宗(称念弥陀)、禅宗(息缘忘虑)及密宗(燃灯供佛)思想,体现唐宋时期佛教宗派间的交融态势。
###Background analysis **1. Nature of text ** This chapter is a Buddhist folk song of persuasion contained in the Dunhuang Postscript No. 3821, which belongs to the category of popular literature in the Tang Dynasty. The whole chapter takes the twelve hours as the key point, integrates Confucianism, Buddhism and Taoism, and the language is vulgar and vivid. It uses metaphors and parallels, and has distinctive characteristics of folk rap literature. **2. Core ideas ** - ** View of impermanence **: Emphasize that "beauty becomes dryness" and "three emperors and five emperors unite together" to break the obsession with fame, fortune and sex - ** The theory of causality **: warning good and evil through images such as "crime mirror" and "three paths sinking" - ** Practice exhortation **: Advocate fasting, chanting Buddha, compassion and joy in order to achieve a pure land **3. Historical context ** Created in the late Tang and Five Dynasties (the "Jimao Year" in the article can be tested as 919 or 979), it reflects the suffering experience of the people in the midst of frequent wars. The descriptions of "hungry people eat each other" and "tax collection in disaster years" in the article are consistent with the historical facts of many famines in Dunhuang and the strict taxation of the Guiyi military regime. **4. Cultural values ** - Retain a large number of spoken words of the Tang Dynasty (such as "Louluo" and "Bozha") - Demonstrate the deep integration of Buddhism with folk customs in the process of China - Provide fresh materials for studying ancient time concepts and social customs **5. Religious influence ** It integrates the thoughts of Pure Land Sect (called Nian Amitabha), Zen Sect (resting on fate and forgetting thoughts) and Tantra Sect (burning lanterns to offer Buddha), reflecting the blending trend between Buddhist sects during the Tang and Song Dynasties.
# # # Analyse du contexte * * 1 Nature du texte * * Cet article est une ballade bouddhiste contenue dans la lettre de Dunhuang P.3821, qui appartient à la littérature populaire de la dynastie Tang. L'ensemble de la pièce est basé sur la période des douze heures, intégrant le confucianisme et le taoïsme, le langage et l'argot vifs, utilisant beaucoup de métaphores et de comparaisons, et a des caractéristiques distinctes de la littérature de rap populaire. * * 2 Idées fondamentales * * - * * Il n'y a pas de vue permanente * * : met l'accent sur "le visage rouge devient sèche au crépuscule" et "les trois empereurs et les cinq empereurs sont devenus de la poussière", brisant l'attachement à la célébrité, la richesse et la couleur. - * * Théorie de la cause et de l'effet * * : Avertissement du bien et du mal à travers des images telles que « condamnation du miroir de karma » et « chute de trois voies » - * * Exhortation à la pratique * * : Prôner le jeûne et la méditation du Bouddha, la miséricorde et le don, afin de rechercher la terre pure du passé * * 3. Contexte historique * * Il a été créé à la fin de la dynastie Tang et cinq dynasties (le texte peut être examiné comme 919 ou 979) et reflète l'expérience de la souffrance du peuple sous la fréquence de la guerre et du chaos. Les descriptions de « les affamés mangent les uns les autres » et de « l'impôt de l'année des catastrophes » sont en accord avec les faits historiques de la famine répétée dans la région de Dunhuang et des impôts sévères imposés par le régime militaire de Guiyi. * * 4 Valeur culturelle * * - Il conserve un grand nombre de mots parlés de la dynastie Tang (par exemple, "Luo" et "Boqiang") - L'intégration profonde du bouddhisme et des coutumes populaires dans le processus de chinoisation - fournir des matériaux vivants pour étudier les idées du temps ancien et les coutumes sociales * * 5 Influence religieuse * * Il a intégré les idées du bouddhisme de la terre pure, du bouddhisme zen et du bouddhisme tantrique, reflétant la situation de mélange entre les sectes bouddhistes dans les dynasties Tang et Song.
##バックグラウンド解析 ***1。テキストの性質 ** この記事は敦煌遺書P.38 2 1に含まれる仏教の助言歌であり、唐代の俗文学の範疇に属する。12時間を軸とし、儒教の思想を融合させ、下品で生き生きとした言語、比喩、対比を多用し、民俗ラップ文学の特徴を持っている。 【2】。基本的な考え方 * - ** 観 **:“成暮燥”“三皇五帝総合尘”をし、、色身へのを破る - **因果論 **:“業鏡断罪”“三途沈没”などのイメージで善悪を警告する - **修行訓戒 **:持斎念仏、慈悲喜舎を唱え、往生浄土を求める ※ 3。歴史的な言語 ** 唐後期5代(本文では“己卯年”は919年または979年とすることもある)に書かれ、度重なる戦争の下での人々の苦しみを反映している。本文中の“飢えた人々の食事”、“災害年の税金”などの記述は、敦煌地区の度重なる飢饉と軍政政権の厳しい税金の歴史と一致している。 **4。文化的価値 ** - 唐代の口語語彙が多く保存されている(例:“斜羅”“波”)。 - 仏教の中国化過程における民俗との深い融合を示す - 古代の時間概念や社会習慣を研究するための資料を提供する 【5】。宗教の影響 ** 浄土宗(念弥陀と称する)、(息縁忘念)及び密宗(燃灯供仏)思想を融合させ、の仏教宗派间の交わりをする。
查看更多
中文
English
Français
日本語
孔子项托相问书
祈愿文
百行章一卷
洞玄灵宝诸天内音自然玉字
佛说救护身命经一卷
千字文一卷
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
十二时的艺术价值
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫